693 | Poetry | Eugenio Montejo, Venezuela

Poetry

Poetry crosses the earth alone,

gives its voice to the pain of the world

and asks for nothing

not even words.

It comes from far away, unexpected, without notice;

it has the key of the door.

On entering, it always stops to look at us.

Then opens its hand and gives us

a flower or a pebble, something secret,

but so intense that the heart beats

too fast. And we wake up.

Eugenio Montejo, Venezuela (1938-2008)

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

 

La poesía // La poesía cruza la tierra sola, / apoya su voz en el dolor del mundo / y nada pide / ni siquiera palabras. / Llega de lejos y sin hora, nunca avisa; / y tiene la llave de la puerta. / Al entrar siempre se detiene a mirarnos. / Después abre su mano y nos entrega / una flor o un guijarro, algo secreto, /
pero tan intenso que el corazón palpita / demasiado veloz. Y despertamos
.