752 | Christmas – Rainer Maria Rilke

kato met kaars voor het gedicht 752 Christmas

Painting by Kelli Fomson, USA

 

Christmas

The winter storms penetrate
the world with furious power.
There sinks on snowy wings,
the fir-scented night . . .

There floats by the light of the candles
quietly, hardly meaning it,
through poor wandering hearts—
Faith—once it was.

There gleam tears in the eye,
you flee the joy—and weep.
Longingly, you recall your childhood—
Oh, if only it were as it once was!

You cry! The bells are ringing.
It descends in festive splendor,
descends on snowy wings,
the fir-scented night.

Rainer Maria Rilke, (1875-1926)

Translation by Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

Weihnacht// Die Winterstürme durchdringen/die Welt mit wütender Macht/da sinkt auf schneeigen Schwingen/die tannenduftende Nacht/Da schwebt beim Scheine der Kerzen/ganz leis nur, kaum, dass du’s meinst,/durch arme irrende Herzen/ der Glaube – ganz so wie einst…/Da schimmern im Auge Tränen,/du fliehst die Freude – und weinst,/der Kindheit gedenkst du mit Sehnen, oh, wär es noch so wie einst! // Du weinst!… die Glocken erklingen/es sinkt in festlicher Pracht/herab auf schneeigen Schwingen
die tannenduftende Nacht.