THE EYES ARE THE GATES

THE EYES ARE THE GATES

The eyes are the gates of the mind;
it is better to close them, now, to be careful,]
now that the day advances . . .

And the doors of the soul . . . the ears;
for prudence, too, let’s close them.
Let’s pray for the dead and for the old,

that they should have someone who loves them . . .
a little bit of love, guarantor of life,
no need for proclamations and laws. . .

Better a little fragment of life
than live idiocy and vegetation and loss of mind.

PATRIZIA VALDUGA, Italy (1953–)

Translation: Germain Droogenbroodt – Stanley H. Barkan

***

***

Gli occhi sono i cancelli della mente; /meglio chiuderli, adesso, per prudenza, /che il giorno adesso avanza
indifferente…// E le porte dell’anima… gli orecchi;/chiudiamo pure loro per prudenza. /Preghiamo per i
morti e per i vecchi, // perché abbiamo qualcuno che li ami…/un po’ d’amore, garanzia di vita, /senza
bisogno di leggi e proclami…// Meglio un frammento minimo di vita / che idiozia viva e vegeta e ammattita.