LIKE YOU, Roque Dalton, El Salvador

Foto ITHACA 425 Zoals jij, Roque Dalton André Derain Webmail

LIKE YOU

Like you,
I Iove life, the sweet enchantment
of things, the heavenly landscape
of January days.

My blood too boils
and I laugh through eyes
that have known the buds of tears.

I believe that the world is beautiful,
that poetry, like bread, is for everyone.

And that my veins don’t end in me
but in the unanimous blood
of those who struggle for life,
for love,
for the little things,
for the landscape and the bread,
the poetry of everyone
ROQUE DALTON (EL SALVADOR, 1933 – 1975)
Translation: Germain Droogenbroodt
****
COMO TÚ//Yo, como tú,/amo el amor, la vida, el dulce encanto/de las cosas, el paisaje/celeste de los días de enero.//También mi sangre bulle/y río por los ojos/que han conocido el brote de las lágrimas.//Creo que el mundo es bello,/que la poesía es como el pan, de todos.//Y que mis venas no terminan en mí/sino en la sangre unánime/de los que luchan por la vida,/el amor,/las cosas, el paisaje y el pan,/la poesía de todos.