THE ALMOST DEAD
|
THE ALMOST DEAD
My feet intertwined in the corpses of the words,
I crawled up
like a beam of light onto the ruins.
My belly gliding on the saliva of languages without echo,
I bathed
like a memory in the black of my inkpot,
my ears resonating with the whispering of the feathers
that shivered in the wind,
like blank sheets of paper
or as cerements . . .
AMINA MEKAHLI, Algeria
Unpublished poem. July 2019.
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
***
La presque morte // Les pieds entremêlés dans les cadavres des mots/J’ai rampé // Comme un faisceau de
lumière sur des ruines // Le ventre glissant sur la salive des langues sans écho/ J’ai baigné / Comme un
souvenir dans le noir de mon encrier // Mes oreilles résonnant au chuchotement des plumes/qui frissonnaient
sous le vent,/comme des feuilles blanches, ou comme des linceuls…