THE FAREWELL
|
THE FAREWELL
There it already stands, around the corner, old age,
like a leafless tree. Let’s hold
for a moment, here, under the sky,
that gives a golden veil to the palm trees
and puts your hand on my shoulder.
Let’s breathe the light that darkens
and lengthens distances: a deceit,
which is the mercy of a god. He gilds
the hard farewell of your life.
You will have to return, and again you will have
to make your way through the so-loved world;
my love and my silence goes along with you.
But it still waits for the night:
when the first star appears above,
we will say goodbye, and I will go, alone.
FRANCISCO BRINES, Spain (1932)
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
from “El ruido del mundo”, POINT Editions 1998)
***
La despedida // Ya está, tras del recodo, la vejez, /como un árbol sin hojas. /Parémonos/aquí, por un momento, bajo el cielo/que da el velo dorado a las palmeras/y pásame la mano por el hombro. /Respiremos la luz que se hace oscura/y alarga las distancias: un engaño, /que es la piedad de un dios. El favorece la dura despedida con tu vida. /Tú habrás de regresar, y harás camino/de nuevo por el mundo tan amado;/van contigo mi amor y mi silencio. /Mas espera a la noche todavía:/cuando aparezca arriba el primer astro/nos diremos adiós, y me iré sólo.