667 | Corrección | Reiner Kunze, Alemania
|Pintura de Dominique Joyeux, Francia
https://dominiquejoyeux.com
Corrección
El manuscrito de su libro está… en la imprenta, y las pruebas se corregirán pronto
– casi dije que se izarán – * (Ewald Osers, 1973)
1
Estoy cansado de izar banderas, amigo.
Sólo sobre estas banderas
prestaré juramento
2
Sobre una con un poema de amor
***
En marcha
Primero ocupan el territorio, luego
las cabezas
(Si el acceso lo impide,
invierten el orden)
Reiner Kunze (Alemania 1933)
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén
de «Auf eigene Hoffnung«, Fischer Verlag 1981
* En alemán la palabra «Fahne» significa tanto prueba como bandera
***
Korrektur //Das Manuskript Deines Bandes ist… in der Druckerei, und die Fahnen sollen demnächst korrigiert – fast hatte ich gesagt: gehisst werden. (Ewald Osers, 1973) // 1 // Des Fahnenhissens bin ich müde, Freund // Allein auf diese fahnen will ich //einem Eid noch leisten //2/Auf eine mit einem liebesgedicht //Auf dem vormarsch //Erst fassen sie fuß, dann / nach den köpfen //
(Hindert sie die schwelle, kehren sie / die reihenfolge um)
Pintura de Dominique Joyeux, Francia
https://dominiquejoyeux.com
Corrección
El manuscrito de su libro está… en la imprenta, y las pruebas se corregirán pronto
– casi dije que se izarán – * (Ewald Osers, 1973)
1
Estoy cansado de izar banderas, amigo.
Sólo sobre estas banderas
prestaré juramento
2
Sobre una con un poema de amor
***
En marcha
Primero ocupan el territorio, luego
las cabezas
(Si el acceso lo impide,
invierten el orden)
Reiner Kunze (Alemania 1933)
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén
de «Auf eigene Hoffnung«, Fischer Verlag 1981
* En alemán la palabra «Fahne» significa tanto prueba como bandera
***
Korrektur //Das Manuskript Deines Bandes ist… in der Druckerei, und die Fahnen sollen demnächst korrigiert – fast hatte ich gesagt: gehisst werden. (Ewald Osers, 1973) // 1 // Des Fahnenhissens bin ich müde, Freund // Allein auf diese fahnen will ich //einem Eid noch leisten //2/Auf eine mit einem liebesgedicht //Auf dem vormarsch //Erst fassen sie fuß, dann / nach den köpfen //
(Hindert sie die schwelle, kehren sie / die reihenfolge um)