699 | En verano – Sarah Kirsch, Alemania

699 iluustratie

En verano

Escasamente poblado, el país.

A pesar de los enormes campos y las máquinas

Los pueblos yacen somnolientos

En los jardines de boj; los gatos,

Rara vez son golpeados con un tiro de piedra.

En agosto caen las estrellas.

En septiembre se abre la veda.

Aún vuela el ánsar, pasea la cigüeña

Por prados no envenenados. Oh, las nubes

Vuelan sobre los bosques como montañas.

Si no tienes un periódico aquí

Todo está bien en el mundo:

En los frascos de mermelada de ciruela

Se refleja impecable tu rostro y

En rojo fuego los campos resplandecen.

Sarah Kirsch, Alemania, 1935 – 2013

Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

Im Sommer // Dünnbesiedelt das Land. /Trotz riesiger Felder und Maschinen /Liegen die Dörfer schläfrig /
In Buchsbaumgärten; die Katzen / Trifft selten ein Steinwurf. // Im August fallen die Sterne / Im September bläst man die Jagd an. / Noch fliegt die Graugans, spaziert der Storch / Durch unvergiftete Wiesen. Ach, die Wolken / Als Berge fliegen sie über die Wälder. // Wenn man hier keine Zeitung hält / Ist die Welt in Ordnung: /
In Pflaumenmuskesseln / Spiegelt sich schön das eigne Gesicht und / Feuerrot leuchten die Felder.