745 | Los poetas trabajan de noche – Alda Merini, Italia

starry night - illustration by Ithaca 745

La noche estrellada, Vincent van Gogh

Los poetas trabajan de noche

Los poetas trabajan de noche
cuando el tiempo no los apremia,
cuando calla el ruido de la multitud
y cesa el suplicio de las horas.

Los poetas trabajan en la oscuridad
como halcones nocturnos o ruiseñores
del dulcísimo canto
temerosos de ofender a Dios.
Pero, en su silencio, los poetas
hacen mucho más ruido
que una dorada cúpula de estrellas.

Alda Merini, Italia (1931 – 2009)

Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

I poeti lavorano di notte // I poeti lavorano di notte/quando il tempo non urge su di loro,/quando tace il rumore della folla/e termina il linciaggio delle ore.//I poeti lavorano nel buio/come falchi notturni od usignoli/dal dolcissimo canto/e temono di offendere Iddio/ma i poeti nel loro silenzio/fanno ben più rumore/di una dorata cupola di stelle.

starry night - illustration by Ithaca 745

La noche estrellada, Vincent van Gogh

Los poetas trabajan de noche

Los poetas trabajan de noche
cuando el tiempo no los apremia,
cuando calla el ruido de la multitud
y cesa el suplicio de las horas.

Los poetas trabajan en la oscuridad
como halcones nocturnos o ruiseñores
del dulcísimo canto
temerosos de ofender a Dios.
Pero, en su silencio, los poetas
hacen mucho más ruido
que una dorada cúpula de estrellas.

Alda Merini, Italia (1931 – 2009)

Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

I poeti lavorano di notte // I poeti lavorano di notte/quando il tempo non urge su di loro,/quando tace il rumore della folla/e termina il linciaggio delle ore.//I poeti lavorano nel buio/come falchi notturni od usignoli/dal dolcissimo canto/e temono di offendere Iddio/ma i poeti nel loro silenzio/fanno ben più rumore/di una dorata cupola di stelle.