748 | Exilio – Christoph Janacs, Austria
|Stefan Zweig, Kapuzinerberg, Salzburg, Clemensfranz
EXILIO
para Stefan Zweig
Un viajero del mundo
siempre quisiste ser,
mas no un emigrante
que acabarías siéndolo,
lo sospechaste desde el principio:
como escritor
uno ya no tiene país,
lo que queda no es más que
el propio idioma
y la conciencia
de partir un día,
para desaparecer.
Christoph Janacs, Austria (Linz 1955)
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén
de „der Rede wert “, Edition kelper, Graz 2018
***
EXIL / Ein Weltreisender/wolltest du schon immer sein, /nur kein Emigrant. //daβ du es wurdest, /ahntest du vom Beginn://als ein Schreibender //wird man heimatlos;/was einem bleibt, ist nichts als/die eigne Sprache // und das Bewuβtsein, /eines Tages aufzubrechen, /um zu verschwinden.