749 | FUGA DE AQUÍ – Hilde Domin, Alemania
|Pintura de Nives Palmić, Eslovenia
https://www.behance.net/nivespalmia91a
Fuga de aquí
Para Paul Celan, Peter Szondi, Jean Améry,
que no querían seguir viviendo
La cuerda
anudada con sábanas al modo del preso
las sábanas sobre las que lloré
me las ciño
cuerda de buzo
alrededor de mi cuerpo
salto
me sumerjo
fuera del día atravesándolo
emerjo salgo
al otro lado de la tierra
Allí quiero
respirar más libremente
allí, inventar un alfabeto
de letras activas.
Hilde Domin, Alemania (1909 – 2006)
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén
de „Gesammelte Gedichte“, Fischer Verlag, Frankfurt
***
Ausbruch von hier // Für Paul Celan, Peter Szondi, Jean Améry, die nicht weiterleben wollten Das Seil/nach Häftlingsart aus Betttüchern geknüpft/die Betttücher auf denen ich geweint habe/ich winde es um mich/Taucherseil/um meinen Leib/ich springe ab/ich tauche/weg vom Tag/hindurch/tauche ich auf/auf der anderen Seite der Erde/Dort will ich/freier atmen/dort will ich ein Alphabet erfinden/von tätigen Buchstaben.