793 | THE PERILS OF PROGRESS

Pintura de Rembrandt van Rijn

 

Los peligros del progreso

Estamos a bordo de un barco sin timón,
el paso perdido entre la naturaleza y las especies,
como dos soldados que marchan desacompasados.

Lo que antes eran enfermedades y discapacidades de la vejez
se encuentran ahora en espermatozoides, embriones y en niños.

El calentamiento global está listo
para escupir su veneno mortal,
como la capucha levantada de una cobra.

Se arrastra clandestinamente,
como un cocodrilo en busca de su presa.

El clima traiciona como un camaleón cambia de color,
las calamidades llegan como huéspedes no invitados,
el verano quema como el fuego de un horno,
el invierno cae como la nieve en el Everest.

Drenando gotas de diligencia;
unos por sequía, otros por diluvio,
en la cuneta de la calamidad tallada por sí misma.

VIVEKANAND JHA, India

Traducción de Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

de: “Bridging the Waters”, An International Bilingual Poetry Anthologyaus “Bridging the Waters”,
Co-Published by Korean Expatriate Literature & Cross-Cultural Communications