LA CASI MUERTA
|LA CASI MUERTA
Los pies entrelazados en los cadáveres de las palabras
Me arrastré hacia arriba
Como un rayo de luz sobre las ruinas
El vientre deslizándose sobre saliva de lenguas sin eco
Me bañé
Como un recuerdo en la oscuridad de mi tintero
Mis oídos resonando en el susurro de las plumas
que temblaban con el viento,
como hojas en blanco,
o como sudarios…
AMINA MEKAHLI, Argelia
Poema inédito, Julio 2019
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén
***
La presque morte // Les pieds entremêlés dans les cadavres des mots/J’ai rampé/Comme un faisceau de
lumière sur des ruines // Le ventre glissant sur la salive des langues sans écho/ J’ai baigné / Comme un
souvenir dans le noir de mon encrier // Mes oreilles résonnant au chuchotement des plumes/qui
frissonnaient sous le vent,/comme des feuilles blanches, ou comme des linceuls…