ESA ASTILLA DE LA NADA

PINTURA DE CAROLYN MARY KLEEFELD

ESA ASTILLA DE LA NADA

Oh tú, que estás distante, tan distante, tú,

pero tan íntimo en

tu silenciosa posesión de mí—

¿Estoy amando lo desconocido,

en lugar de a ti?

¿Es la distancia que mantenemos

la que engendra nuestra intimidad?

Oh, desconocido,

¿por qué tu voz tiene

tales riquezas—

una riqueza que ilumina

mi decadente corazón?

Oh, aliento de vida,

¿estoy buscando las estrellas

de un sueño que nunca se cumplirá?

¿Sólo existe este olvido

fuera de la muerte?

Sácame de las sombras

que disuelven mi vida.

Tómame, abrázame

en esa astilla de la nada

para que, por un momento,

pueda sentirme tan completa.

CAROLYN MARY KLEEFELD, EU

Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén De: “The Divine Kiss,» Cross-Cultural Communications, EU & The Seventh Quarry Press, Swansea, UK

***

THAT SLIVER OF NOTHINGNESS

O you, who are so distant,
yet so intimate in
your silent possession of me—
Am I loving the unknown,
rather than you?
Is it the distance we keep
that breeds our intimacy?
O unknown one,
why does your voice
hold such richness—
a richness that brightens
my waning heart?
O breath of life,
am I searching for the stars
of a dream never to be?
Is there only this oblivion
outside of death?
Lurch me from the shadows
that leach my life.
Take me, embrace me
in that sliver of nothingness
that for a moment,
can feel so complete.

CAROLYN MARY KLEEFELD, USA

From: “The Divine Kiss,» Cross-Cultural Communications, USA & The Seventh Quarry Press, Swansea, UK