ESA ASTILLA DE LA NADA
|ESA ASTILLA DE LA NADA
Oh tú, que estás distante, tan distante, tú,
pero tan íntimo en
tu silenciosa posesión de mí—
¿Estoy amando lo desconocido,
en lugar de a ti?
¿Es la distancia que mantenemos
la que engendra nuestra intimidad?
Oh, desconocido,
¿por qué tu voz tiene
tales riquezas—
una riqueza que ilumina
mi decadente corazón?
Oh, aliento de vida,
¿estoy buscando las estrellas
de un sueño que nunca se cumplirá?
¿Sólo existe este olvido
fuera de la muerte?
Sácame de las sombras
que disuelven mi vida.
Tómame, abrázame
en esa astilla de la nada
para que, por un momento,
pueda sentirme tan completa.
CAROLYN MARY KLEEFELD, EU
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén De: “The Divine Kiss,» Cross-Cultural Communications, EU & The Seventh Quarry Press, Swansea, UK
***
THAT SLIVER OF NOTHINGNESS
O you, who are so distant,
yet so intimate in
your silent possession of me—
Am I loving the unknown,
rather than you?
Is it the distance we keep
that breeds our intimacy?
O unknown one,
why does your voice
hold such richness—
a richness that brightens
my waning heart?
O breath of life,
am I searching for the stars
of a dream never to be?
Is there only this oblivion
outside of death?
Lurch me from the shadows
that leach my life.
Take me, embrace me
in that sliver of nothingness
that for a moment,
can feel so complete.
CAROLYN MARY KLEEFELD, USA
From: “The Divine Kiss,» Cross-Cultural Communications, USA & The Seventh Quarry Press, Swansea, UK