ANTES DEL DILUVIO
|ANTES DEL DILUVIO
En los árboles de la tarde
las sombras de aire puro
prolongadas como gritos
en la lejanía
y me pregunto
si eso será la despedida
o cualquier otro signo
del fin
Puesto que la tierra se hunde
detrás de su horizonte
ya no despunta
eso está claro
y permanece
un reflejo inconstante
de todos nosotros
por un tiempo
todavía.
GÜNTER KUNERT (ALEMANIA 1929-
Traducción:Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén
****
VOR DER SINTFLUT//In den Abendbäumen/Gebilde aus purer Luft/langgezogen wie Rufe/aus weiter Ferne/und ich frage mich/
ob das der Abschied sei/oder sonst ein Zeichen/des Endes//Denn die Erde versinkt/hinter ihrem Horizont/nichts geht mehr auf
das ist klar/und es bleibt/ein fahriger Widerschein/von uns allen/noch eine Weile//bestehen.