Hambre
|A veces tengo
hambre
nada más que
de una palabra amable –
una palabra contra el frío,
contra el miedo,
una sola palabra
para calentarme
y para respirar,
una palabra sin peso de plomo,
cargada solamente
con un grano de paz,
para que no eche
enseguida a volar.
Peter Schütt (Alemania 1939-,)
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén
de: Wenn das Eis geht
DTV, München
***
Hunger //Manchmal habe ich / Hunger / nach nichts als / einem freundlichen Wort – / ein Wort / gegen die Kälte, / gegen die Angst, / ein einziges Wort / zum Aufwärmen /und zum Luftholen, / ein Wort ohne Bleigewicht, / nur beladen mit / einem Gran Frieden, / damit es nicht / gleich davonfliegt.