EN INVIERNO, R.M. Rilke
|
EN INVIERNO
En invierno, la muerte asesina se adentra en las casas;
busca a la hermana, al padre y los ejecuta al violín.
Y al remover la tierra, bajo la pala de la primavera,
la muerte corta en las calles saludando a los transeúntes.
***
PUESTO QUE TODO PASA
Puesto que todo pasa
fugaz habrá de ser la melodía;
esa que habla de extinguirnos, será perfecta.
Cantemos lo que nos deja con arte y con amor;
hagámoslo rápido, más rápido que rápido, sin dilación.
Rainer Maria Rilke (1875 – 1926)
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén
Pintura Cath Van der Boon
***
EN HIVER//En hiver, la mort meurtrière entre dans les maisons ; /
elle cherche la sœur, le père, et leur joue du violon.//
Mais quand la terre remue, sous la bêche du printemps,/
la mort court dans les rues/ et salue les passants
*
PUISQUE TOUT PASSE//Puisque tout passe, faisons la mélodie passagère;
celle qui nous désaltère aura de nous, aura raison./
Chantons ce qui nous quitte avec amour et art; soyons plus vite,
plus vite que le rapide, rapide départ.