Velada, Matthias Politycki, Alemania

Foto ITHACA 419, Avondgezelschap, Matthias Politycki WP

Velada

Parecías toda la tarde de hoy
tan preciosa y tan frágil,
en medio de la gente bien,
que festejaban con todo lujo 

 Ibas estrechándote, aterradora por fin,
y a tu alrededor la lujuria por la vida, tan llena

y nunca saturada, ¡qué algarabía!
Tuve miedo de que inevitablemente

 te hicieses cada vez más delgada, más
transparente cada vez, hasta desvanecerte
ante mis ojos para, tras el último destello,
silenciosa y suavemente abandonar el mundo,
lugar al que obviamente no pertenecías.
Y quedará desgarrado
el arrullo de las damas, el
                                          murmullo
de los señores, como si nada hubiese sucedido.

Matthias Politycki, Alemania (1955-)
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

Abendgesellschaft//Du sahst den ganzen Abend heute/so kostbar und zerbrechlich aus,/inmitten wohlgenähten Leute,/die feierten in Saus und Braus//So schmal warst du, erschreckend endlich,/und um dich Lebenslust, so prall/und nimmersatt, welch ein Krawall!/Ich hatte Angst, du würdest unabwendlich//Nur immer schmaler werden, immer/noch transparenter, bald verblassen/vor meinem Aug‘ /um letzten Schimmer/und still und leis die Welt verlassen,/in der du offensichtlich deplaziert./Und das gerissene Gegirre/der Damen würde bleiben, das/Drumrumgeschwirre/der Herren, als wär‘ gerade nichts passiert.