667 | Correctie | Reiner Kunze, Duitsland

foto ithaca 667

 Schilderij Dominique Joyeux, Frankrijk

Correctie

 

Het manuscript van je boek is… in de drukkerij, en de drukproeven moeten eerstdaags gecorrigeerd -bijna had ik gezegd-  gehesen * worden.(Ewald Osers, 1973)


1
Het vlaggen hijsen ben ik moe, vriend

Enkel op deze vlag wil ik
nog een eed afleggen

2

Op een vlag met een liefdesgedicht

* Het woord Fahne betekend in het Duits zowel drukproef als vlag

***

Opmars

Eerst proberen ze vaste voet te krijgen
en dan de koppen

(Hindert de drempel
dan doen ze net andersom)

Reiner Kunze (Duitsland 1933)
Vertaling Germain Droogenbroodt

Uit: Niet afkoopbaar met goudNicht aufzuwiegen mit gold

POINT Editions 1994

                                                           ***
Korrektur //Das Manuskript Deines Bandes ist… in der Druckerei, und die Fahnen sollen demnächst korrigiert – fast hatte ich gesagt: gehisst werden. (Ewald Osers, 1973) // 1 // Des Fahnenhissens bin ich müde, Freund // Allein auf diese fahnen will ich //einem Eid noch leisten //2/Auf eine mit einem liebesgedicht //Auf dem vormarsch //Erst fassen sie fuß, dann / nach den köpfen //
(Hindert sie die schwelle, kehren sie / die reihenfolge um)

 

foto ithaca 667

 Schilderij Dominique Joyeux, Frankrijk

Correctie

 

Het manuscript van je boek is… in de drukkerij, en de drukproeven moeten eerstdaags gecorrigeerd -bijna had ik gezegd-  gehesen * worden.(Ewald Osers, 1973)


1
Het vlaggen hijsen ben ik moe, vriend

Enkel op deze vlag wil ik
nog een eed afleggen

2

Op een vlag met een liefdesgedicht

* Het woord Fahne betekend in het Duits zowel drukproef als vlag

***

Opmars

Eerst proberen ze vaste voet te krijgen
en dan de koppen

(Hindert de drempel
dan doen ze net andersom)

Reiner Kunze (Duitsland 1933)
Vertaling Germain Droogenbroodt

Uit: Niet afkoopbaar met goudNicht aufzuwiegen mit gold

POINT Editions 1994

                                                           ***
Korrektur //Das Manuskript Deines Bandes ist… in der Druckerei, und die Fahnen sollen demnächst korrigiert – fast hatte ich gesagt: gehisst werden. (Ewald Osers, 1973) // 1 // Des Fahnenhissens bin ich müde, Freund // Allein auf diese fahnen will ich //einem Eid noch leisten //2/Auf eine mit einem liebesgedicht //Auf dem vormarsch //Erst fassen sie fuß, dann / nach den köpfen //
(Hindert sie die schwelle, kehren sie / die reihenfolge um)

 

foto ithaca 667

 Schilderij Dominique Joyeux, Frankrijk

Correctie

 

Het manuscript van je boek is… in de drukkerij, en de drukproeven moeten eerstdaags gecorrigeerd -bijna had ik gezegd-  gehesen * worden.(Ewald Osers, 1973)


1
Het vlaggen hijsen ben ik moe, vriend

Enkel op deze vlag wil ik
nog een eed afleggen

2

Op een vlag met een liefdesgedicht

* Het woord Fahne betekend in het Duits zowel drukproef als vlag

***

Opmars

Eerst proberen ze vaste voet te krijgen
en dan de koppen

(Hindert de drempel
dan doen ze net andersom)

Reiner Kunze (Duitsland 1933)
Vertaling Germain Droogenbroodt

Uit: Niet afkoopbaar met goudNicht aufzuwiegen mit gold

POINT Editions 1994

                                                           ***
Korrektur //Das Manuskript Deines Bandes ist… in der Druckerei, und die Fahnen sollen demnächst korrigiert – fast hatte ich gesagt: gehisst werden. (Ewald Osers, 1973) // 1 // Des Fahnenhissens bin ich müde, Freund // Allein auf diese fahnen will ich //einem Eid noch leisten //2/Auf eine mit einem liebesgedicht //Auf dem vormarsch //Erst fassen sie fuß, dann / nach den köpfen //
(Hindert sie die schwelle, kehren sie / die reihenfolge um)

 

foto ithaca 667

 Schilderij Dominique Joyeux, Frankrijk

Correctie

 

Het manuscript van je boek is… in de drukkerij, en de drukproeven moeten eerstdaags gecorrigeerd -bijna had ik gezegd-  gehesen * worden.(Ewald Osers, 1973)


1
Het vlaggen hijsen ben ik moe, vriend

Enkel op deze vlag wil ik
nog een eed afleggen

2

Op een vlag met een liefdesgedicht

* Het woord Fahne betekend in het Duits zowel drukproef als vlag

***

Opmars

Eerst proberen ze vaste voet te krijgen
en dan de koppen

(Hindert de drempel
dan doen ze net andersom)

Reiner Kunze (Duitsland 1933)
Vertaling Germain Droogenbroodt

Uit: Niet afkoopbaar met goudNicht aufzuwiegen mit gold

POINT Editions 1994

                                                           ***
Korrektur //Das Manuskript Deines Bandes ist… in der Druckerei, und die Fahnen sollen demnächst korrigiert – fast hatte ich gesagt: gehisst werden. (Ewald Osers, 1973) // 1 // Des Fahnenhissens bin ich müde, Freund // Allein auf diese fahnen will ich //einem Eid noch leisten //2/Auf eine mit einem liebesgedicht //Auf dem vormarsch //Erst fassen sie fuß, dann / nach den köpfen //
(Hindert sie die schwelle, kehren sie / die reihenfolge um)

 

foto ithaca 667

 Schilderij Dominique Joyeux, Frankrijk

Correctie

 

Het manuscript van je boek is… in de drukkerij, en de drukproeven moeten eerstdaags gecorrigeerd -bijna had ik gezegd-  gehesen * worden.(Ewald Osers, 1973)


1
Het vlaggen hijsen ben ik moe, vriend

Enkel op deze vlag wil ik
nog een eed afleggen

2

Op een vlag met een liefdesgedicht

* Het woord Fahne betekend in het Duits zowel drukproef als vlag

***

Opmars

Eerst proberen ze vaste voet te krijgen
en dan de koppen

(Hindert de drempel
dan doen ze net andersom)

Reiner Kunze (Duitsland 1933)
Vertaling Germain Droogenbroodt

Uit: Niet afkoopbaar met goudNicht aufzuwiegen mit gold

POINT Editions 1994

                                                           ***
Korrektur //Das Manuskript Deines Bandes ist… in der Druckerei, und die Fahnen sollen demnächst korrigiert – fast hatte ich gesagt: gehisst werden. (Ewald Osers, 1973) // 1 // Des Fahnenhissens bin ich müde, Freund // Allein auf diese fahnen will ich //einem Eid noch leisten //2/Auf eine mit einem liebesgedicht //Auf dem vormarsch //Erst fassen sie fuß, dann / nach den köpfen //
(Hindert sie die schwelle, kehren sie / die reihenfolge um)

 

foto ithaca 667

 Schilderij Dominique Joyeux, Frankrijk

Correctie

 

Het manuscript van je boek is… in de drukkerij, en de drukproeven moeten eerstdaags gecorrigeerd -bijna had ik gezegd-  gehesen * worden.(Ewald Osers, 1973)


1
Het vlaggen hijsen ben ik moe, vriend

Enkel op deze vlag wil ik
nog een eed afleggen

2

Op een vlag met een liefdesgedicht

* Het woord Fahne betekend in het Duits zowel drukproef als vlag

***

Opmars

Eerst proberen ze vaste voet te krijgen
en dan de koppen

(Hindert de drempel
dan doen ze net andersom)

Reiner Kunze (Duitsland 1933)
Vertaling Germain Droogenbroodt

Uit: Niet afkoopbaar met goudNicht aufzuwiegen mit gold

POINT Editions 1994

                                                           ***
Korrektur //Das Manuskript Deines Bandes ist… in der Druckerei, und die Fahnen sollen demnächst korrigiert – fast hatte ich gesagt: gehisst werden. (Ewald Osers, 1973) // 1 // Des Fahnenhissens bin ich müde, Freund // Allein auf diese fahnen will ich //einem Eid noch leisten //2/Auf eine mit einem liebesgedicht //Auf dem vormarsch //Erst fassen sie fuß, dann / nach den köpfen //
(Hindert sie die schwelle, kehren sie / die reihenfolge um)

 

foto ithaca 667

 Schilderij Dominique Joyeux, Frankrijk

Correctie

 

Het manuscript van je boek is… in de drukkerij, en de drukproeven moeten eerstdaags gecorrigeerd -bijna had ik gezegd-  gehesen * worden.(Ewald Osers, 1973)


1
Het vlaggen hijsen ben ik moe, vriend

Enkel op deze vlag wil ik
nog een eed afleggen

2

Op een vlag met een liefdesgedicht

* Het woord Fahne betekend in het Duits zowel drukproef als vlag

***

Opmars

Eerst proberen ze vaste voet te krijgen
en dan de koppen

(Hindert de drempel
dan doen ze net andersom)

Reiner Kunze (Duitsland 1933)
Vertaling Germain Droogenbroodt

Uit: Niet afkoopbaar met goudNicht aufzuwiegen mit gold

POINT Editions 1994

                                                           ***
Korrektur //Das Manuskript Deines Bandes ist… in der Druckerei, und die Fahnen sollen demnächst korrigiert – fast hatte ich gesagt: gehisst werden. (Ewald Osers, 1973) // 1 // Des Fahnenhissens bin ich müde, Freund // Allein auf diese fahnen will ich //einem Eid noch leisten //2/Auf eine mit einem liebesgedicht //Auf dem vormarsch //Erst fassen sie fuß, dann / nach den köpfen //
(Hindert sie die schwelle, kehren sie / die reihenfolge um)

 

foto ithaca 667

 Schilderij Dominique Joyeux, Frankrijk

Correctie

 

Het manuscript van je boek is… in de drukkerij, en de drukproeven moeten eerstdaags gecorrigeerd -bijna had ik gezegd-  gehesen * worden.(Ewald Osers, 1973)


1
Het vlaggen hijsen ben ik moe, vriend

Enkel op deze vlag wil ik
nog een eed afleggen

2

Op een vlag met een liefdesgedicht

* Het woord Fahne betekend in het Duits zowel drukproef als vlag

***

Opmars

Eerst proberen ze vaste voet te krijgen
en dan de koppen

(Hindert de drempel
dan doen ze net andersom)

Reiner Kunze (Duitsland 1933)
Vertaling Germain Droogenbroodt

Uit: Niet afkoopbaar met goudNicht aufzuwiegen mit gold

POINT Editions 1994

                                                           ***
Korrektur //Das Manuskript Deines Bandes ist… in der Druckerei, und die Fahnen sollen demnächst korrigiert – fast hatte ich gesagt: gehisst werden. (Ewald Osers, 1973) // 1 // Des Fahnenhissens bin ich müde, Freund // Allein auf diese fahnen will ich //einem Eid noch leisten //2/Auf eine mit einem liebesgedicht //Auf dem vormarsch //Erst fassen sie fuß, dann / nach den köpfen //
(Hindert sie die schwelle, kehren sie / die reihenfolge um)

 

foto ithaca 667

 Schilderij Dominique Joyeux, Frankrijk

Correctie

Het manuscript van je boek is… in de drukkerij, en de drukproeven moeten eerstdaags gecorrigeerd -bijna had ik gezegd-  gehesen * worden.(Ewald Osers, 1973)


1
Het vlaggen hijsen ben ik moe, vriend

Enkel op deze vlag wil ik
nog een eed afleggen

2

Op een vlag met een liefdesgedicht

* Het woord Fahne betekend in het Duits zowel drukproef als vlag

***

Opmars

Eerst proberen ze vaste voet te krijgen
en dan de koppen

(Hindert de drempel
dan doen ze net andersom)

Reiner Kunze (Duitsland 1933)
Vertaling Germain Droogenbroodt

Uit: Niet afkoopbaar met goudNicht aufzuwiegen mit gold

POINT Editions 1994

                                                           ***
Korrektur //Das Manuskript Deines Bandes ist… in der Druckerei, und die Fahnen sollen demnächst korrigiert – fast hatte ich gesagt: gehisst werden. (Ewald Osers, 1973) // 1 // Des Fahnenhissens bin ich müde, Freund // Allein auf diese fahnen will ich //einem Eid noch leisten //2/Auf eine mit einem liebesgedicht //Auf dem vormarsch //Erst fassen sie fuß, dann / nach den köpfen //
(Hindert sie die schwelle, kehren sie / die reihenfolge um)

 

foto ithaca 667

 Schilderij Dominique Joyeux, Frankrijk

Correctie

 

Het manuscript van je boek is… in de drukkerij, en de drukproeven moeten eerstdaags gecorrigeerd -bijna had ik gezegd-  gehesen * worden.(Ewald Osers, 1973)


1
Het vlaggen hijsen ben ik moe, vriend

Enkel op deze vlag wil ik
nog een eed afleggen

2

Op een vlag met een liefdesgedicht

* Het woord Fahne betekend in het Duits zowel drukproef als vlag

***

Opmars

Eerst proberen ze vaste voet te krijgen
en dan de koppen

(Hindert de drempel
dan doen ze net andersom)

Reiner Kunze (Duitsland 1933)
Vertaling Germain Droogenbroodt

Uit: Niet afkoopbaar met goudNicht aufzuwiegen mit gold

POINT Editions 1994

                                                           ***
Korrektur //Das Manuskript Deines Bandes ist… in der Druckerei, und die Fahnen sollen demnächst korrigiert – fast hatte ich gesagt: gehisst werden. (Ewald Osers, 1973) // 1 // Des Fahnenhissens bin ich müde, Freund // Allein auf diese fahnen will ich //einem Eid noch leisten //2/Auf eine mit einem liebesgedicht //Auf dem vormarsch //Erst fassen sie fuß, dann / nach den köpfen //
(Hindert sie die schwelle, kehren sie / die reihenfolge um)

 

foto ithaca 667

 Schilderij Dominique Joyeux, Frankrijk

Correctie

 

Het manuscript van je boek is… in de drukkerij, en de drukproeven moeten eerstdaags gecorrigeerd -bijna had ik gezegd-  gehesen * worden.(Ewald Osers, 1973)


1
Het vlaggen hijsen ben ik moe, vriend

Enkel op deze vlag wil ik
nog een eed afleggen

2

Op een vlag met een liefdesgedicht

* Het woord Fahne betekend in het Duits zowel drukproef als vlag

***

Opmars

Eerst proberen ze vaste voet te krijgen
en dan de koppen

(Hindert de drempel
dan doen ze net andersom)

Reiner Kunze (Duitsland 1933)
Vertaling Germain Droogenbroodt

Uit: Niet afkoopbaar met goudNicht aufzuwiegen mit gold

POINT Editions 1994

                                                           ***
Korrektur //Das Manuskript Deines Bandes ist… in der Druckerei, und die Fahnen sollen demnächst korrigiert – fast hatte ich gesagt: gehisst werden. (Ewald Osers, 1973) // 1 // Des Fahnenhissens bin ich müde, Freund // Allein auf diese fahnen will ich //einem Eid noch leisten //2/Auf eine mit einem liebesgedicht //Auf dem vormarsch //Erst fassen sie fuß, dann / nach den köpfen //
(Hindert sie die schwelle, kehren sie / die reihenfolge um)

 

foto ithaca 667

 Schilderij Dominique Joyeux, Frankrijk

Correctie

 

Het manuscript van je boek is… in de drukkerij, en de drukproeven moeten eerstdaags gecorrigeerd -bijna had ik gezegd-  gehesen * worden.(Ewald Osers, 1973)


1
Het vlaggen hijsen ben ik moe, vriend

Enkel op deze vlag wil ik
nog een eed afleggen

2

Op een vlag met een liefdesgedicht

* Het woord Fahne betekend in het Duits zowel drukproef als vlag

***

Opmars

Eerst proberen ze vaste voet te krijgen
en dan de koppen

(Hindert de drempel
dan doen ze net andersom)

Reiner Kunze (Duitsland 1933)
Vertaling Germain Droogenbroodt

Uit: Niet afkoopbaar met goudNicht aufzuwiegen mit gold

POINT Editions 1994

                                                           ***
Korrektur //Das Manuskript Deines Bandes ist… in der Druckerei, und die Fahnen sollen demnächst korrigiert – fast hatte ich gesagt: gehisst werden. (Ewald Osers, 1973) // 1 // Des Fahnenhissens bin ich müde, Freund // Allein auf diese fahnen will ich //einem Eid noch leisten //2/Auf eine mit einem liebesgedicht //Auf dem vormarsch //Erst fassen sie fuß, dann / nach den köpfen //
(Hindert sie die schwelle, kehren sie / die reihenfolge um)

 

foto ithaca 667

 Schilderij Dominique Joyeux, Frankrijk

Correctie

 

Het manuscript van je boek is… in de drukkerij, en de drukproeven moeten eerstdaags gecorrigeerd -bijna had ik gezegd-  gehesen * worden.(Ewald Osers, 1973)


1
Het vlaggen hijsen ben ik moe, vriend

Enkel op deze vlag wil ik
nog een eed afleggen

2

Op een vlag met een liefdesgedicht

* Het woord Fahne betekend in het Duits zowel drukproef als vlag

***

Opmars

Eerst proberen ze vaste voet te krijgen
en dan de koppen

(Hindert de drempel
dan doen ze net andersom)

Reiner Kunze (Duitsland 1933)
Vertaling Germain Droogenbroodt

Uit: Niet afkoopbaar met goudNicht aufzuwiegen mit gold

POINT Editions 1994

                                                           ***
Korrektur //Das Manuskript Deines Bandes ist… in der Druckerei, und die Fahnen sollen demnächst korrigiert – fast hatte ich gesagt: gehisst werden. (Ewald Osers, 1973) // 1 // Des Fahnenhissens bin ich müde, Freund // Allein auf diese fahnen will ich //einem Eid noch leisten //2/Auf eine mit einem liebesgedicht //Auf dem vormarsch //Erst fassen sie fuß, dann / nach den köpfen //
(Hindert sie die schwelle, kehren sie / die reihenfolge um)

 

foto ithaca 667

 Schilderij Dominique Joyeux, Frankrijk

Correctie

 

Het manuscript van je boek is… in de drukkerij, en de drukproeven moeten eerstdaags gecorrigeerd -bijna had ik gezegd-  gehesen * worden.(Ewald Osers, 1973)


1
Het vlaggen hijsen ben ik moe, vriend

Enkel op deze vlag wil ik
nog een eed afleggen

2

Op een vlag met een liefdesgedicht

* Het woord Fahne betekend in het Duits zowel drukproef als vlag

***

Opmars

Eerst proberen ze vaste voet te krijgen
en dan de koppen

(Hindert de drempel
dan doen ze net andersom)

Reiner Kunze (Duitsland 1933)
Vertaling Germain Droogenbroodt

Uit: Niet afkoopbaar met goudNicht aufzuwiegen mit gold

POINT Editions 1994

                                                           ***
Korrektur //Das Manuskript Deines Bandes ist… in der Druckerei, und die Fahnen sollen demnächst korrigiert – fast hatte ich gesagt: gehisst werden. (Ewald Osers, 1973) // 1 // Des Fahnenhissens bin ich müde, Freund // Allein auf diese fahnen will ich //einem Eid noch leisten //2/Auf eine mit einem liebesgedicht //Auf dem vormarsch //Erst fassen sie fuß, dann / nach den köpfen //
(Hindert sie die schwelle, kehren sie / die reihenfolge um)

 

foto ithaca 667

 Schilderij Dominique Joyeux, Frankrijk

Correctie

 

Het manuscript van je boek is… in de drukkerij, en de drukproeven moeten eerstdaags gecorrigeerd -bijna had ik gezegd-  gehesen * worden.(Ewald Osers, 1973)


1
Het vlaggen hijsen ben ik moe, vriend

Enkel op deze vlag wil ik
nog een eed afleggen

2

Op een vlag met een liefdesgedicht

* Het woord Fahne betekend in het Duits zowel drukproef als vlag

***

Opmars

Eerst proberen ze vaste voet te krijgen
en dan de koppen

(Hindert de drempel
dan doen ze net andersom)

Reiner Kunze (Duitsland 1933)
Vertaling Germain Droogenbroodt

Uit: Niet afkoopbaar met goudNicht aufzuwiegen mit gold

POINT Editions 1994

                                                           ***
Korrektur //Das Manuskript Deines Bandes ist… in der Druckerei, und die Fahnen sollen demnächst korrigiert – fast hatte ich gesagt: gehisst werden. (Ewald Osers, 1973) // 1 // Des Fahnenhissens bin ich müde, Freund // Allein auf diese fahnen will ich //einem Eid noch leisten //2/Auf eine mit einem liebesgedicht //Auf dem vormarsch //Erst fassen sie fuß, dann / nach den köpfen //
(Hindert sie die schwelle, kehren sie / die reihenfolge um)

 

foto ithaca 667

 Schilderij Dominique Joyeux, Frankrijk

Correctie

 

Het manuscript van je boek is… in de drukkerij, en de drukproeven moeten eerstdaags gecorrigeerd -bijna had ik gezegd-  gehesen * worden.(Ewald Osers, 1973)


1
Het vlaggen hijsen ben ik moe, vriend

Enkel op deze vlag wil ik
nog een eed afleggen

2

Op een vlag met een liefdesgedicht

* Het woord Fahne betekend in het Duits zowel drukproef als vlag

***

Opmars

Eerst proberen ze vaste voet te krijgen
en dan de koppen

(Hindert de drempel
dan doen ze net andersom)

Reiner Kunze (Duitsland 1933)
Vertaling Germain Droogenbroodt

Uit: Niet afkoopbaar met goudNicht aufzuwiegen mit gold

POINT Editions 1994

                                                           ***
Korrektur //Das Manuskript Deines Bandes ist… in der Druckerei, und die Fahnen sollen demnächst korrigiert – fast hatte ich gesagt: gehisst werden. (Ewald Osers, 1973) // 1 // Des Fahnenhissens bin ich müde, Freund // Allein auf diese fahnen will ich //einem Eid noch leisten //2/Auf eine mit einem liebesgedicht //Auf dem vormarsch //Erst fassen sie fuß, dann / nach den köpfen //
(Hindert sie die schwelle, kehren sie / die reihenfolge um)