749 | Uitbraak van hier – Hilde Domin, Duitsland
|Schilderij van Nives Palmić, Slovenië
Uitbraak van hier
voor Paul Celan, Peter Szondi, Jean Améry,
die niet verder wilden leven
Het touw
zoals gevangenen het plegen te doen, uit beddenlakens geknoopt
de beddenlakens waarop ik geweend heb
ik wikkel het rond mij
duikerstouw
rond mijn lijf
ik spring naar beneden
ik duik
weg van de dag
er doorheen
duik ik op
aan de andere kant van de aarde
Daar wil ik
vrijer ademen
daar wil ik een alfabet uitvinden
van actieve lettertekens.
Hilde Domin, Duitsland (1909 – 2006)
Vertaling Germain Droogenbroodt
uit „Het Gevleugelde Woord, Deel 2
‘s Werelds mooiste buitenlandse poëzie
***
Ausbruch von hier // Für Paul Celan, Peter Szondi, Jean Améry, die nicht weiterleben wollten Das Seil/nach Häftlingsart aus Betttüchern geknüpft/die Betttücher auf denen ich geweint habe/ich winde es um mich/Taucherseil/um meinen Leib/ich springe ab/ich tauche/weg vom Tag/hindurch/tauche ich auf/auf der anderen Seite der Erde/Dort will ich/freier atmen/dort will ich ein Alphabet erfinden/von tätigen Buchstaben.