IN DE WINTER, R.M. Rilke

ITHACA 423, In Winter, R.M. Rilke

IN DE WINTER

s’ Winters sluipt de moorddadige dood de huizen binnen;
hij haalt zowel de zuster als de vader en speelt voor hen op zijn viool.

Maar als de lente de aarde openbreekt onder de spade,
haast de dood zich door de straten en groet de voorbijgangers.

***

OMDAT ALLES VOORBIJGAAT

Laten we een vluchtige melodie maken
omdat alles voorbijgaat;
de melodie die ons bevalt zal de juiste zijn.
Laten we met liefde en kunst de dingen
bezingen die voorbijgaan;
laten we vlug zijn, sneller dan het snelle, snelle begin.

Rainer Maria Rilke (1875 – 1926)
© Vertaling Ingeborg Brounts
Schilderij
Cath Van der Boon

EN HIVER//En hiver, la mort meurtrière entre dans les maisons ; /elle cherche la sœur, le père, et leur joue du violon.
Mais quand la terre remue, sous la bêche du printemps,/la mort court dans les rues/ et salue les passants

*
PUISQUE TOUT PASSE//Puisque tout passe, faisons la mélodie passagère; celle qui nous désaltère aura de nous, aura raison.
Chantons ce qui nous quitte avec amour et art;
soyons plus vite, plus vite que le rapide, rapide départ.