Point Editions exposeerde weer op de Antwerpse Boekenbeurs

Van 31 oktober tot 11 november exposeerde POINT Editions weer op de Antwerpse boekenbeurs met in het Nederlands vertaalde buitenlandse poëzie van ’s werelds belangrijkste moderne dichters. De uitgaven zijn bijna steeds tweetalig (originele versie met Nederlandse vertaling). Poëzie van de belangrijkste moderne dichters van Argentinië, China, Chili, Duitsland, Italië, Korea, Libanon, Marokko, Mexico, Nicaragua, Palestina, ex Joegoslavië, Oostenrijk, Portugal, Rusland, Spanje, Taiwan…

Heel wat fans en lezers van “Het Gedicht van de Week” bezochten de stand van POINT. “De dauwdruppels van de dageraad”, een bloemlezing geselecteerd uit de tien gepubliceerde poëziebundels van Germain Droogenbroodt had het meest succes en de voorraad was nog vóór het einde van de boekenbeurs uitverkocht. Andere “Best Sellers” waren – zoals steeds – “De mooiste Japanse haiku’s” deel 1 en deel 2, gevolgd door “Het versluierde woord“, een anthologie van de beste buitenlandse gedichten die POINT tussen 2001 en 2014 heeft gepubliceerd. Eerder verschenen “Het Gevleugelde Woord” deel 1 (de beste buitenlandse gedichten door POINT tussen 1984 en 1994 gepubliceerd en “Het Gevleugelde Woord“, deel 2 de beste buitenlandse gedichten door POINT tot 2001 gepubliceerd).

Het “Gedicht van de Week” is een mooi met passende illustratie, geselecteerd en vertaald door dichter-vertaler Germain Droogenbroodt. Oorspronkelijk werd het gedicht enkel door het in Spanje verschijnende Nederlandse weekblad HALLO gepubliceerd, maar sinds 2015 wordt het ook in het Engels, in het Spaans, in het Italiaans, in het Roemeens en zelfs in het Chinees vertaald en naar méér dan 6000 lezers overal ter wereld verstuurd. Het “Gedicht van de Week” wordt ook in twee Italiaanse en in twee Roemeense tijdschriften gepubliceerd. Wie in poëzie geïnteresseerd is kan het in een van de genoemde talen ontvangen. Helemaal gratis. Onze bedoeling is enkel en alleen onze lezers wekelijks met een mooi gedicht gelukkig te maken.

POINT Editions exposeerde weer op de Boekenbeurs van Antwerpen, hal 4, stand 420.

Uit: “De dauwdruppels van de dageraad“:

WAT ANDERS ZOEKT HET WOORD …


Wat anders zoekt het woord
in de droesem van het zijn
dan wat onvatbaar is
en toch bestaat
zoals het water van de stroom
aan de hand ontglipt
maar in de kruik
zijn begrenzing kent
zijn vorm bewaart
en laaft
zoals soms
het gedicht.

Germain Droogenbroodt

***

LENTEGEVOELENS

Jij herkende de lente aan haar groen
en aan de psalmen van de vogels
zo hoog daar in de lucht
en jij bedacht weer dingen
die lang vergeten waren
schilderde beelden
met glinsterlicht
niet alleen van de ochtenddauw
maar ook van de droom.

Germain Droogenbroodt

*****
Uit: “Het versluierde woord”, internationale poëzie:

LIEFDE

Alles wat ik liefheb
bevindt zich in jou
en jij
in alles wat ik liefheb.

Claribel Alegría (Nicaragua)
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

DE GOEDE ZAAK

Als ik zie
wat er allemaal
terwille van de goede zaak
gedaan wordt
dan denk ik
soms
het ware
misschien
een goede zaak
indien er überhaupt
geen
goede zaak
meer bestond.

Erich Fried (Oostenrijk)
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

Door jou te verliezen hebben zowel jij als ik verloren: ik omdat jij diegene was die ik het meest beminde en jij omdat ik diegene was die jou het meest heeft bemind. Maar van ons beiden verlies jij méér dan ik: omdat ik anderen kan beminnen zoals ik jou heb bemind maar jou zal niemand beminnen zoals ik jou heb liefgehad.

Ernesto Cardenal (Nicaragua)
Vertaling Germain Droogenbroodt

********************************************

De uitgeverij POINT Editions, opgericht in 1984 door dichter-vertaler Germain Droogenbroodt, is de oudste Vlaamse poëzie-uitgeverij. Het doel van POINT (POëzie INTernationaal), is de internationale promotie van hedendaagse kunst, voornamelijk van moderne buitenlandse poëzie en beeldende kunst, om aldus bij te dragen tot een meer humane samenleving, tot een internationaal gesprek.

De meeste publicaties zijn anthologieën, poëzie van de belangrijkste dichters van één bepaald land, bestaande uit een inleiding met informatie over de evolutie van de moderne poëzie in dat land, een korte bio-bibliografie en 3-4 gedichten per dichter in de originele taal met er tegenover de Nederlandse vertaling.

De covers zijn steeds een reproductie in vierkleurendruk van een schilderij of beeldhouwwerk van een belangrijk kunstenaar, bij voorkeur van hetzelfde land. Sommige uitgaven bevatten ook binnenin illustraties.