640 | LIGHTS OF THE WALLS OF LIVE | LIDIA CHIARELLI, ITALY

Poem in French, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Malay, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish

 

Back to the First light, a tribute to Lawrence Ferlinghetti by Lidia Chiarelli

Poem of the Week Ithaca 640
by Lidia Chiarelli, Italy

 

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

 

Lumière sur les murs de la vie

A Lawrence Ferlinghetti pour son 101 anniversaire

Apprends-moi à peindre
la lumière sur les murs de la vie

Apprends-moi
à regarder le monde
comme toi tu le vois
à devenir une larme de soleil
une colline de poésie
un mot dans un arbre
.

Emmène-moi
voir le soleil
qui frappe les rochers
les marées qui sans arrêt vont et viennent
les oiseaux de mer qui défient le vent.

Ecoutons ensemble
le souffle des feuilles frémissantes​
le silence parfait d’une nuit parsemée d’étoiles
la musique de l’été dans les gouttes de pluie.

Ici et maintenant
aide-moi à gagner les rivages de lumière
attendant
la renaissance du prodige
avec toi
à nouveau et pour toujours.

Traduction de Elisabeth Gerlache

Translation into French by Elisabeth Gerlache

 

Luce sulle pareti della vita

 

a Lawrence Ferlinghetti per il suo 101° compleanno

 

Insegnami a dipingere
la luce sulle pareti della vita.

 

Insegnami
a guardare il mondo
come tu lo vedi
per diventare una lacrima del sole
una collina di poesia
una parola su un albero.

 

Guidami
per vedere il sole
a strapiombo sulla scogliera
le maree che vanno e vengono senza sosta
gli uccelli acquatici che sfidano il vento.

 

Ascoltiamo insieme
il respiro delle foglie fruscianti
il silenzio perfetto di una notte stellata
il suono dell’estate nelle gocce di pioggia.

 

Qui e ora
aiutami a raggiungere le rive della luce
in attesa
della rinascita del miracolo
con te
di nuovo e per sempre

 

Traduzione di Luca Benassi

Translation into Italian by Luca Benassi

 

***

 

 

 

Licht an den Wänden des Lebens

 

An Lawrence Ferlinghetti zu seinem 101. Geburtstag

 

Lehre mich. das Licht
an die Wände des Lebens zu malen.

 

Lehre mich,
die Welt anzuschauen
wie du sie siehst
eine Träne der Sonne zu werden
ein Hügel der Poesie
ein Wort in einem Baum.

 

Führe mich
die Sonne zu sehen
wie sie die steilen Klippen trifft,
die Gezeiten, jene unruhige Ebbe und Flut,
die Wasservögel, die den Wind herausfordern.

 

Lasst uns zusammen
dem Atem der raschelnden Blätter lauschen,
der perfekten Stille einer sternenklaren Nacht,
dem Klang des Sommers in den Regentropfen.

 

Hier und jetzt
hilf mir die Ufer des Lichts zu erreichen
wartend auf
die Wiedergeburt des Wunders
mit dir

wieder und wieder.

 

Übersetzung Wolfgang Klinck

Translation into German by Wolfgang Klinck

 

***

 

 

 

Luz nas paredes da vida

 

Para Lawrence Ferlinghetti pelo anioversário de 101 anos

 

Ensina-me a pintar
a luz nas paredes dessa vida.

 

Ensina-me
a olhar o mundo
como tu o vês
para transformar-se numa lágrima de sol
uma colina de poesia
uma palavra numa árvore.

 

Leva-me
para ver o sol
avivando as escarpas altaneiras
as marés que vão e que vêm incessantemente
as aves aquáticas desafiando o vento.

 

Escutemos juntos
a respiração das folhas sussurrantes
o perfeito silêncio de uma noite estrelada
o alarido do verão nas gotas de chuva.

 

Aqui e agora
ajuda-me a alcançar os horizontes da luz
esperando
o renascer do milagre
contigo
de novo e para sempre.

 

Tradução ao português, José Eduardo Degrazia

Translation into Portuguese by José Eduardo Degrazia

 

***

 

 

 

Luci supra li mura di la vita

Nzignami a dipinciri
La luci supra li mura di la vita

 

Nzignami
A taliatri lu munnu
Comu tu lu vidi
A divintari na lacrima di suli
Nu poju di puisia
Na palora nton arburu

 

Portami
a vidiri lu suli
ca illumina li sdirrupi
li marei chi vannu e venunu
l’aceddi marini ca sfidanu lu ventu.

 

Ascutamu nzemmula
Lu friscari di lu ventu ntra li fogghi
Lu silenziu pirfettu di na notti di stiddi
Lu scrusciu di la stati nta li gocci d’acqua

 

Ccà ora

Aiutami a ghicari a la stissa riva di la luci
Mentri aspettu

La rinascenza di la miravigghia
Cu ttia
Di novu e pir sempri.

 

Traduzioni di Gaetano Cipolla

Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

 

***

 

 

 

 

Lumină în zidurile vieții

 

lui Lawrence Ferlinghetti, cu ocazia împlinirii vârstei de 101 de ani

 

Învață-mă să pictez
lumina din zidurile vieții.

 

Învață-mă
să privesc lumea
așa cum o vezi tu
să devin lacrimă de soare
un deal de poezie
cuvânt într-un copac.

 

Îndrumă-mă
să văd cum soarele
izbește stânca malului abrupt
neobosite zbateri printre valuri
păsări marine opintindu-se în vânt

 

să ascultăm alăturați
suflarea frunzelor foșnind
perfecta liniște a nopții înstelate
sunetul verii rezonând prin picături de ploaie.

 

Aici și acum
ajută-mă s-ating țărmul luminii
așteptând
renașterea minunii
cu tine iarăși
pe vecie.

 

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

 

 

 

Światło na Ścianach Życia

 

Lawrence’owi Ferlinghettiemu na jego 101 urodziny

 

Naucz mnie malować

światło na ścianach życia.

 

Naucz mnie

patrzeć na świat

tak jak ty go widzisz

stać się łzą słońca

wzgórzem poezji

słowem w drzewie.

 

Prowadź mnie

abym widziała słońce,

godzące w strome skały

fale które niespokojnie odpływają i przypływają

wodne ptaki walczące z wiatrem.

 

Posłuchajmy wspólnie

powiewu szeleszczących liści,

idealnej ciszy  gwieździstej nocy

brzmienia lata w kroplach deszczu.

 

Tu i teraz

pomóż mi dotrzeć na sam brzeg światła

czekając na

renesans cudu

z tobą

znowu i już na zawsze.

 

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

Translation into Polish by Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

 

***

 

 

 

 

ΦΩΤΙΣΕ ΤΟΥΣ ΤΟΙΧΟΥΣ ΤΗΣ ΖΩΗΣ

 

Δίδαξε με να ζωγραφίσω φως
στους τοίχους της ζωής
τον κόσμο να κοιτάζω
όπως κι εσύ
το δάκρυ του ήλιου να γενώ
λόφος ποιητκός
κόσμος ενός δεντρού.

 

Οδήγησε με
να δω τον ήλιο
να πέφετει στις πλαγιές
και στις παλλίρριες που πάνε κι έρχονται
στους γλάρους με τον άνεμο
που πολεμούν

 

Μαζί ν’ αφουκραστούμε ανάσες
στο θρόϊσμα των δέντρων
της πάναστρης νύχτας την τελειότητα
τον ήχο του καλοκαιριού στις στάλλες

 

Εδώ και τώρα βοήθα με
να βρω του ήλιου την ακρογιαλιά
να περιμένω
του θαύματος την Αναγένηση
μαζί σου
και για πάντα.

 

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//translated by Manolis

Translation into Greek by Manolis Aligizakis

 

***

 

 

 

生命墙上的光

 

献给劳伦斯·费林赫蒂的101岁生日

 

教我画画

把光芒画上生命之墙。

 

教我

看世界

如你所见的那样

变成太阳的一滴泪

一座诗山

树上一个字

 

 

领着我

去看太阳

碰撞纯粹的悬崖

碰撞不停涨落的潮水

碰撞挑战风的水鸟

 

 

让我们一起倾听

沙沙树叶的呼吸

星夜的完美宁静

雨点中夏日的声音。

此时此地

帮助我到达光明的海岸

与你

再次且永远

等待

奇迹的复兴

 

汉 译:中  国 周道模

Translation into Chinese by William Zhou

 

***

 

 

 

بصيص ضياء على جدران الحياة 

إلى لورانس فيرلينغيتي في عيد ميلاده الواحد بعد المائة

 

علمني كيف أرسم

الضوء على جدران الحياة.

علمني

أن أنظر للعالم

كما تراه

لأصبح دمعة الشمس،

ركاما من الشعر،

كلمة على شجرة

خذ بيدي إلى

الشمس كي أراها.

كي أصيب المنحدرات الشديدة

وأمواج المد والجزر التي لا تعرف السكينة

وطيور الماء التي تتحدى الرياح.

لنصغي معا

إلى حفيف أوراق الشجر

وأسماك السلمون وهو تلهو في ليلة ساطعة النجوم

وإلى قطرات المطر التي تنث صيفا

ساعدني الآن ومن مكاني هذا

لكي أبلغ سواحل الضياء تماما

وأنتظر هناك انبعاث المعجزة

معك مرة أخرى وإلى الأبد.

 

ترجمة عن الإنجليزية: سارة سليم

Translation into Arab by Sarah Selim

 

***

 

 

 

いのちの壁の光〜ローレンス・ファーリンゲッティに捧ぐ

 

いのちの壁に光を描くことを教えてください

 

あなたのように世界を見られるよう教えてください

 

太陽の涙になれるように

詩の丘に、また樹木のことばになれるように

 

太陽が絶壁を照らすのを

絶え間なく潮が満ち引くのを

水鳥が風に挑むのを

見られるように導いてください

 

一緒に耳を傾けましょう

葉がさらさらと音をたてるのに

星空の下のまったくの静けさに

雨しずくの中の夏の音に

 

いま、ここに

 

光の岸にたどり着くのを助けてください

神秘のルネサンスを待ちながら

あなたとともに

ふたたび、そして永遠に

 

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

 

***

 

 

 

نوری بر روی دیوارهای زندگی

 

به لارنس فرلینگتتی برای تولد 101

 

به من یاد بده نقاشی کنم

بر روی دیوارهای زندگی.

به من یاد بده

تا به دنیا نگاه کنم

چنانکه تو می بینی اش

تا قطره ای از آفتاب شود

یک توده از شعر

یک کلمه در یک درخت.

 

راهنماییم کن

تا خورشید را ببینم

به صخره های حریری میخورد

جزر و مدی که بیقرار جاری می شود و جریان می یابد

پرندگان دریایی که باد را به چالش می کشند.

 

جازه بده با هم گوش بدهیم

نفس کشیدن خش خش برگها را

سکوت کامل شبی پرستاره

و صدای تابستان در میان قطرات باران را.

اینجا و حالا

اجازه بده به ساحل نور برسم

در انتظار

رنسانسی از شگفتی

با تو

دوباره برای همیشه.

 

ترجمه: سپیده زمانی

 

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

 

***

 

 

 

Светлина на стените на живота

 

На Лоурънс Фърлингети за неговия 101-ви рожден ден

Научи ме да рисувам
светлината на стените на живота.

 

Научи ме
да гледам на света
както ти го виждаш
да се превърна в сълза на слънцето
поетично възвишение
дума в дърво.

 

Води ме
да видя слънцето
осветяващо отвесните скали
приливите които неспокойно се оттеглят
и носят водните птици предизвикващи вятъра.

 

Да послушаме заедно
диханието на шумящите листа
съвършеното мълчание на звездната нощ
звука на лято в капките на дъжда.

 

Тук и сега
помогни ми да достигна самите брегове на светлината
чакайки за
за възраждане на чудото
със теб
отново и завинаги.

 

превод от английски: Иван Христов

Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

 

***

 

 

 

Ljós á veggjum lífsins

 

Til Lawrence Ferlinghetti á 101 árs afmælinu

 

Kenndu mér að mála

ljósið á veggi lífsins

 

Kenndu mér

að sjá heiminn

eins og þú sérð hann

að verða tár sólarinnar

ljóðahæð

og orð í tré.

 

Leiddu mig

þangað sem sólskinið

skellur á þverhníptu bjargi

flóðbylgjan flæðir eirðarlaus út og inn

og sjófuglarnir storka vindinum.

 

Við skulum hlusta saman

á skrjáfandi laufið anda

algera þögn stjörnubjartrar nætur

og sumarið hljóma í regndropunum.

 

Hjálpaðu mér

hér og nú að ná landi ljóssins

og bíða þess að

undrið endurfæðist

með þér

aftur og enn.

 

Translation into Icelandic by Thór Stefánsson

 

***

 

 

 

Свет на стенах жизни

 

Лоуренсу Ферлингетти в его 101-летний юбилей

 

Научи меня
красить стены жизни в цвет света.

 

Научи меня
смотреть на мир,
каким его видишь ты,
чтобы стать слезой солнца,
холмом поэзии,
словом в дереве.

 

Приведи меня
увидеть солнце,
оно освещает крутые скалы,
беспокойные приливы и отливы,
водных птиц, что смеются над ветром.

 

Давай вместе услышим
дыхание шуршащей листвы,
идеальную тишину звездной ночи,
звуки лета в каплях дождя.

 

Здесь и сейчас
помоги мне добраться до берегов света,
они ждут
возрождения чуда
с тобой
снова и навечно.

Перевод Гермайна Дрогенбродта – Дарьи Мишуевой

Translation into Russian by Daria Mishueva

 

***

 

 

 

Cahaya pada dinding kehidupan

 

Kepada Lawrence Ferlinghetti bersempena dengan hari ulang tahun kelahiran yang ke-101.

 

Ajarkan aku melukis

cahaya pada dinding kehidupan.

 

Ajarkan aku

melihat dunia

seperti yang kau lihat

menjadi air mata mentari

bukit puisi

diksi pohon.

Pimpin aku

melihat mentari

 

melanggar cenuram amat curam

0

burung air yang mencabar angin.

Biar kita sama-sama mendengar

nafas dedaun yang berkerisik

hening malam berisi bintang

bunyi musim panas dalam titis hujan

 

Di sini dan kini

 

bantu aku mencapai pesisir cahaya

 

menanti

 

kelahiran semula keajaiban

dengan kau

 

Penterjemah: Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman

Translation into Malay by Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman

 

***

 

 

 

Ilaw sa mga dingding ng buhay

 

Para kay Lawrence Ferlinghetti sa kanyang ika-101ng kaarawan

 

Turuan mo akong iguhit

ang ilaw sa mga dingding ng buhay.

 

Turuan mo ako

na tingnan ang mundo

gaya ng iyong pagtingin

na maging butil ng luha ng araw

isang burol ng mga tula

isang salita sa isang puno.

 

Akayin mo ako

upang makita ang sikat ng araw

na tumatama sa matatalas na mga bangin

ang walang kapagurang paglaki at pagliit ng mga alon

Ang mga ibong tubig na humahamon sa hangin.

 

Sabay tayong makinig

Sa hininga ng ingay ng mga dahon

ang mainam na katahimikan ng mabituing gabi

ang hugong ng tag-araw sa patak ng mga ulan.

 

Dito at ngayon na

tulungan mo akong maabot ang pinakadulo ng ilaw

naghihintay para sa

pagbabalik ng mga kagilagilalas na panahong

makasama kang

muli at magpakailanman.

 

Isinalin sa Wikang Filipino ni Eden Soriano Trinidad

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

 

***

 

 

 

לידיה צ’יארלי, איטליה

 

ללורנס פרלינגטי ליום הולדתו ה – 101

 

לַמֵּד אוֹתִי לְצַיֵּר

אֶת הָאוֹר עַל קִירוֹת הַחַיִּים.

 

לַמֵּד אוֹתִי

לְהִתְבּוֹנֵן בָּעוֹלָם

כְּמוֹ שֶׁאַתָּה רוֹאֶה אוֹתוֹ

לִהְיוֹת דִּמְעָה שֶׁל הַשֶּׁמֶשׁ

גִּבְעָה שֶׁל שִׁירָה

מִלָּה בְּעֵץ.

 

הוֹבֵל אוֹתִי

לִרְאוֹת אֶת הַשֶּׁמֶשׁ

מַכָּה בַּצּוּקִים הַתְּלוּלִים

אֶת הַגֵּאוֹת וְהַשֵּׁפֶל שֶׁעוֹלִים וּנְסוֹגִים חַסְרֵי מָנוֹחַ

אֶת צִפּוֹרֵי הַמַּיִם שֶׁמְּאַתְגְּרוֹת אֶת הָרוּחַ.

 

הָבָה נַקְשִׁיב יַחַד

לִנְשִׁימַת הֶעָלִים הַמְּרַשְׁרְשִׁים

לַשֶּׁקֶט הַמֻּשְׁלָם שֶׁל לַיְלָה זְרוּעַ כּוֹכָבִים

לְקוֹל הַקַּיִץ בְּטִפּוֹת הַגֶּשֶׁם.

 

כָּאן וְעַכְשָׁו

עֲזֹר לִי לְהַגִּיעַ עֲדֵי חוֹפֵי הָאוֹר

מְחַכָּה

לִתְחִיַּת הַפְּלִיאָה

אִתְּךָ

שׁוּב וְלַנֶּצַח.

 

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

 

***

 

 

 

வாழ்க்கையின் சுவற்றில் வெளிச்சம்!

 

லாரன்ஸ் ஃபெர்லிங்கெட்டி அவர்களது101வது பிறந்தநாள் வாழ்த்து.

 

வர்ணம்  பூச எனக்குக் கற்றுத்தாருங்கள்

வாழ்க்கையின் சுவற்றில் வெளிச்சத்தைத்தர

நீங்கள் பார்க்குமாறு

நானும்

 

உலகைக் காண  கற்றுத்தாருங்கள்

கதிரவனின் கண்ணீர்த்துளியாக மாறுவதற்கு

 

கவிதைக் குன்றாக

மரத்தில் ஒரு சொல்லாக

அழைத்துச் செல்லுங்கள்

கதிரவனைக் காண

 

செங்குத்துப் பாறையின் மேல் நேராக இடிக்குமாறு

அலைகள் ஓய்வற்று எழுந்தும் தணிந்தும் பாய்வதற்கு

தண்ணீர்ப் பறவைகள் காற்றின் திறமையைச் சோதிக்க!

 

நாம் சேர்ந்தே கேட்போம்

சருகிப்போன இலைகளின் மூச்சைக் கேட்க

விண்மீன்கள் நிறைந்த இரவின் துல்லியமான அமைதியை

மழைத்துளிகளில் வெய்யிற்கால இசையைக் கேட்க!

 

இப்பொழுதே இங்கேயே

வெளிச்சத்தின் கறையைஅடைய

 

அதிசயங்களின்மறுவாழ்விற்காக உங்களுடன் காத்திருக்கும்பொழுது

 

உங்களுடன்

மீண்டும் எப்பொழுதும்!

 

தமிழில், முனைவர் என். வி. சுப்பராமன், சென்னை,

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

 

 

 

Ronahî li ser dîwarên jiyanê

 

Pêşkeş e bo Lawrence Ferlinghetti bi bûneya 101 salîyê

 

Ronahî yî! Min hîn bike

ez dîwarên êşê birengînim.

Min hîn bike

ez li cîhanê binhêrim

çawa tu wê dibînî

bibim rondikeke rojê

girekî helbestvaniyê

peyvek di darekê de.

Min bihindavîne

ez rojê bibînim

çawa li zinarên peravan dide

wan deman, ewên nemengiya avrabûn û vekêşê

wan çivîkên avî, ewên ribata bê dikin.

Bihêle em bihevra

li xişxişa pelan guhdarbikin

li hêminiya şeveke stêrkanî

li awaza tirpîna dilopên havînî.

Li vir û niha

yarmetiya min bide ez bi kenara ronahiyê gîhnim

çehvrêkirina

jinûva peydabûna matmaniyê

bi te re bikim

jinûva û bo hertimiyê.

 

Translation into Kurdish by Hussein Habasch


***

 

 

 

 

जीवन की दीवारों पर प्रकाश

 

लॉरेंस फेरलिंग्टी को उनकेएक सौ एक वें जन्मदिन के लिए

 

मुझे पेंट करना सिखाओ

जीवन की दीवारों पर प्रकाश।

 

मुझे सिखाओ

दुनिया को देखने के लिए

जैसा कि आप इसे देख रहे हैं

सूरज के आंसू बनना

कविता की एक पहाड़ी

एक पेड़ में एक शब्द।

 

मेरा नेतृत्व करें

सूरज देखना

सरासर चट्टानों को मारना

ज्वार जो बेचैनी से बहता है और बहता है

हवा को चुनौती देने वाले पानी के पक्षी।

 

चलो एक साथ सुनो

सरसराहट की पत्तियों की सांस

एक तारों से भरी रात का सबसे अच्छा अड्डा

बारिश की बूंदों में गर्मी की आवाज़।

 

यहाँ और अभी

प्रकाश के बहुत किनारे तक

पहुँचने में मेरी मदद करो

के लिए इंतजार

आश्चर्य की पुनर्जागरण

तुम्हारे साथ

फिर से और हमेशा के लिए।

 

लिडिया चिरेली, इटली l

 

Hindi translation of Ithaca -640 by Jyotirmaya Thakur