643 | The Rose from Lesbos | Henrik Nordbrandt, Denmark

Poem in Dutch Spanish, English, French, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Malaya, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla

ithaca 643 

Poem of the Week Ithaca 643

The rose of Lesbos by Henrik Nordbrandt, Denmark, 1945

 

From: “Digte / Gedichte“, Uitgeverij Kleinheinrich, Münster

 

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

 

De roos van Lesbos

Ik kreeg die roos van een onbekende vrouw
toen ik op weg was naar een onbekende stad.
─ En nu, dat ik in die stad ben
in haar bedden sliep, onder haar cipressen kaartspeelde
mij in haar tavernes volgeschonken heb
en die vrouw heb zien komen en gaan, zien gaan en komen weet ik niet meer, waar ik de roos van mij moet gooien.

Overal waar ik was, hangt haar parfum.
En overal, waar ik niet was,
liggen haar verdorde bladeren, verkreukeld in het stof.

Vertaling in het Nederlands: Germain Droogenbroodt

Translation into Dutch by Germain Droogenbroodt

***

La rose de Lesbos

Recibí esta rosa de una mujer desconocida
cuando caminaba por una ciudad desconocida.
─ Y ahora, que estoy en la ciudad,
dormí en sus camas, jugué a las cartas bajo sus cipreses,
me embriagué en sus tabernas,
vi a esa mujer ir y venir, venir e ir
y ya no sé dónde arrojar mi rosa.

En todos los lugares, donde estuve, cuelga su fragancia.
Y en aquellos otros, donde no estuve,
yacen sus hojas arrugadas en el polvo.

Traducción de Rafael Carcelén

Translation into Spanish by Rafael Carcelén

***

The rose from Lesbos

I got that rose from an unknown woman

when I was on my way to an unknown city.

— And now that I’m in town

slept in its beds, played cards under its cypress trees,

drank myself full in its taverns

and have seen that woman coming and going, going and coming,

I don’t know, anymore, where to throw that rose of mine.

Everywhere, where I was, hangs its fragrance.

And everywhere, where I wasn’t,

its withered leaves lie crumpled in the dust.

Translation into English by Stanley Barkan

***

La rose de Lesbos

J’ai reçu cette rose d’une femme inconnue
alors que j’étais en route vers une ville inconnue.
— Et maintenant que je me trouve dans cette ville
j’ai dormi dans ses lits, joué aux cartes sous ses cyprès
je me suis enivré dans ses tavernes
j’ai vu cette femme aller et venir, venir et aller
et je ne sais plus où jeter la rose qui est mienne.

Partout où j’étais flotte son parfum
et là où je n’étais pas
gisent ses feuilles fanées, froissées dans la poussière.

Traduction de Elisabeth Gerlache

Translation into French by Elisabeth Gerlache

**

la rosa di Lesbo

Ho ricevuto una rosa da una donna sconosciuta
mentre andavo verso una città sconosciuta.
— e adesso che sono in paese
ho dormito nei suoi letti, giocato a carte sotto i cipressi,
mi sono ubriacato nelle sue taverne
e ho visto quella donna andare e venire, andare e venire,
più non so dove gettare quella mia rosa.

Dovunque sono stato, persiste la sua fragranza.
e dove non sono stato,
le sue foglie avvizzite rimangono accartocciate nella polvere.

Traduzione di Luca Benassi

Translation into Italian by Luca Benassi

 

***

 

Die Rose von Lesbos

 

Ich bekam diese Rose von einer unbekannten Frau
als ich auf dem Weg war in eine unbekannte Stadt.
─ Und jetzt, wo ich in der Stadt bin
in ihren Betten geschlafen, unter ihren Zypressen Karten gespielt
mich in ihren Tavernen vollgetrunken habe
und die Frau habe kommen und gehen und gehen und kommen sehn
weiß ich nicht mehr, wo ich die Rose von mir werfen soll.

Überall, wo ich war, hängt ihr Duft.
Und überall, wo ich nicht war
liegen ihre welken Blätter zerknüllt im Staub.

 

Übersetzung von Ursula Schmalbruch
Translation into German by Ursula Schmalbruch

***

A rosa de Lesbos

Recebi esta rosa de uma mulher desconhecida

quando caminhava por uma cidade desconhecida.

– E agora que estou na cidade,

dormi nas suas camas, joguei cartas sob os seus ciprestes,

me embriaguei nas suas tavernas,

vi essa mulher ir e vir, vir e ir

e já não sei a quem oferecer a minha rosa.

Em todos os lugares, onde estive, a presença do seu perfume.

E naqueles outros, onde não estive,

permanecem suas pétalas enrugadas no pó.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

Translation into Portuguese by José Eduardo Degrazia

***

La rosa di Lesbu

La rosa di Lesbu

Riciviu dda rosa di na fimmina scanusciuta

Mentri stava iennu a na città scanusciuta

─ E ora ca sugnu nto paisi,

ca durmìu ntê so letti, ca jucaiu a carti sutta li cipressi,

mi sazziaiu di biviri nta li taverni

e vitti dda fimmina ca ieva e vineva, vineva e ieva,

non sacciu chiù unni iccari dda me rosa.

La so fragranza ristau in ogni banna unni stesi

E in ogni postu ca non visitaiu

lI so petali ammusciati stannu unturciuniati nta la pulviri.

Traduzioni di Gaetano Cipolla

Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

Trandafirul din Lesbos

Am primit trandafirul acela de la o necunoscută
în timp ce mă îndreptam spre un oraș străin.
─ Acum, după ce am ajuns în orașul acela
și am dormit în paturile lui,
am jucat cărți sub chiparoșii săi,
m-am îmbătat prin tavernele lui,
privind cum venea și pleca,
cum se ducea și întorcea acea femeie,
nu mai știu unde să-l arunc.

Oriunde merg, plutește-n aer mireasma lui
și acolo unde n-am ajuns, îmi pare că îi zac
veștede și mototolite petalele în praf.

 

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

Róża z Lesbos

Dostałem tę różę od nieznajomej kobiety
kiedy byłem w drodze do nieznanego miasta.
— A gdy teraz jestem w tym mieście
sypiałem w jego łóżkach, grałem w karty pod jego cyprysami,
upijałem się kompletnie w jego tawernach
i widziałem jak ta kobieta przychodzi i odchodzi, odchodzi i przychodzi,
sam już nie wiem, gdzie mam rzucić tę moją różę.

Wszędzie tam, gdzie byłem, unosi się jej zapach.
I wszędzie tam, gdzie mnie nie było
jej zwiędłe listki leżą pogniecione,  w kurzu.

 

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

Translation into Polish by Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΤΟ ΡΟΔΟ ΑΠΟ ΤΗ ΛΕΣΒΟ

Από γυναίκα άγνωστη έλαβα ένα τριαντάφυλλο

στη νέα πόλη καθώς πήγαινα.

Και τώρα πού έφτασα στην πόλη

και σε κρεβάτι της κοιμήθηκα

κι έπαιξα χαρτιά στα κυπαρίσια από κάτω

κι ήπια ακόρεστα μες στις ταβέρνες της

κι αφού είδα τη γυναίκα να `ρχεται και να πηγαίνει

δεν ξέρω πια το τριαντάφυλλο τί να το κάνω.

Όπου βρισκόμουν ήταν και τ’ άρωμα του

κι όπου δεν ήμουν μαραινόταν και πέφταν

στη σκόνη τα ροδοπέταλα του.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

来自莱斯博斯的玫瑰

我在去一个陌生城市的路上从一个

不认识的女人那里得到了那朵玫瑰。

——现在我在城里了

睡城里的床,在城市的柏树下玩牌,

在城里的酒馆里喝得酩酊大醉

还看到那个女人来了去,去了来,

我再也,不知道,我的那朵玫瑰扔到哪里了

无论我在哪里,到处都悬着那玫瑰的芬芳。

而我不在的地方,处处的

尘土中都皱巴巴地躺着它的枯叶。

汉译: 周道模 

Translation into Chinese by William Zhou

***

وردة من ليسبوس

امرأة مجهولة تمنحني وردة .

 أثناء  طريقي  صوب  مدينة مجهولة.

الآن، وقد  بلغت هذه المدينة 

هجعت في أسرتها، لعبت الورق تحت أشجار السرو،

شربت حتى  الثمالة في حاناتها

أبصرت  المرأة  ذاتها تأتي وتغيب، تغادر وتعود.

لا أعلم، بعد الآن، أين ألقي بوردتي هذه 

فثمة عطر يضوع في كل مكان أكون فيه 

أما الأماكن التي لم أبلغها، 

ففيها تكومت أوراق الأشجار التي بعثرها الغبار.

 

ترجمة عن الانجليزية: سارة سليم

Translation into Arab by Sarah Selim

 

***

 

लेसबोस से गुलाब

 

मुझे वह गुलाब एक अनजान महिला से मिला

जब मैं एक अनजान शहर की तरफ जा रहा था।

—और अब मैं शहर में हूँ

अपने बिस्तर में सोए, अपने सरू के पेड़ों के नीचे ताश खेला,

खुद को उसकी सराय में भरपेट पी लिया

और उस औरत को आते-जाते, आते-जाते देखा है,

मुझे नहीं पता कि मेरा गुलाब कहाँ फेंकना है।

हर जगह, जहां मैं था, उसकी खुशबू को लटका देता है।

और हर जगह, जहाँ मैं नहीं था,

इसके मुरझाए पत्ते धूल में लिपटे हुए हैं।

 

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

 

***

 

その薔薇の花を見知らぬ女から受け取った

見知らぬ街への途中で

‐そして私は今その街にいる

ベッドで眠り、糸杉の木の下でトランプをした

酒場で一人、酒を飲み干した

するとその女が行ったり来たり歩いているのが見えた

その薔薇の花をどこに投げ捨てればよいのか

もはやわからない

どこにいようと

その花の香りがついてきた

そして私がいないところにも

あらゆるところにその香りがあった

枯れた葉っぱが埃のなかでくしゃくしゃになって

 

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

 

***

 

گل رز از لیسبوس

 

من آن گل رز را از زنی ناشناس گرفتم

هنگامی که راهی شهری ناشناخته بودم.

و‌حالا که در شهر

روی بسترهایش خوابیده ام و زیر درختان سروش ورق بازی کرده ام

در میخانه هایش نوشیده ام

و آن زن را دیده ام که می آید و می رود،

می‌ آید و می رود،

من نمی دانم، دیگر، گل سرخم را

به کجا پرتاب کنم.

همه جا، هر کجا من بوده ام، عطرش فضا را پر کرده است.

و هر کجا، که نبوده ام،

برگهای پژمرده آن در گرد و غبار فرو رفته است.

هسپیده زمانy

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

 

***

 

Розата от Лесбос

Получих тази роза от една непозната жена,

когато бях на път за един неизвестен град.

  • И сега като съм в града,

заспал в неговите легла,

играл карти под неговите кипариси,
напълно пиян в таверните му
и съм виждал тази жена да идва и да си отива,

да си отива и да идва,
не знам, вече, къде да хвърля тази моя роза.

Навсякъде, където бях ухаеше на аромата й.
Навсякъде където не отидох
повехнали и смачкани листата й лежат в пахта.

 

превод от английски: Иван Христов

Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

 

***

 

Rósin frá Lesbos

Ókunnug kona gaf mér þessa rós
þegar ég var á leið til ókunnrar borgar.
— Og nú er ég kominn í bæinn
svaf þar í rúmum, spilaði á spil undir kýprusviðnum,
drakk mig fullan á kránum
og sá konuna koma og fara, fara og koma,
ég veit ekki lengur hvar ég á að kasta rósinni minni.

Hvar sem ég var, þar er ilmur hennar.
og hvar sem ég var ekki,
þar liggur visnað lauf hennar í kuðli í rykinu.

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

 

***

 

Роза Лесбоса

Ту розу получил я от незнакомки
на пути в незнакомый город.
─ И вот в этом городе
я спал на кроватях, играл под кипарисами в карты,
напивался в тавернах
и видел, как эта дама приходила и уходила, приходила и уходила,
и я уже не знаю, как мне избавиться от той розы.

Везде, где бы я ни был, витает ее аромат.
И везде, где я не был,
лежат ее увядшие лепестки, затоптанные в пыль.

Перевод на русский Дарьи Мишуевой

Translation into Russian by Daria Mishueva

 

***

 

Bunga mawar daripada Lesbos

Aku menerima bunga mawar daripada wanita yang tidak dikenali
tatkala dalam perjalanan ke kota yang tidak dikenali.
—Kini aku berada di kota
tidur atas ranjang, bermain kad di bawah pohon sipres,
puas minum di kedai wain
pernah melihat wanita itu datang dan pergi, pergi dan datang,
aku tidak pasti lagi, di mana harus aku buang bunga mawar milikku.

Di serata tempat aku singgah aromanya mewangi
dan di serata tempat aku tiada
berbaring dedaun layu atas debu.

Penterjemah: Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman

Translation into Malay by Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman

 

***

 

Ang rosas mula sa Lesbos

nakuha ko ang mga bulaklak na ito mula sa hindi nakikilalang babae
noong ako’y nagpunta sa hindi kilalang lunsod.
– at ngayong ako ay nasa bayan na
natulog sa mga kama, naglaro ng mga baraha sa ilalim ng mga puno ng sipres,
nagpakalango ng husto sa taberna nito
at muling nakita ang babaeng iyon na dumating at umalis, umalis at dumating,
hindi ko na alam, kung paano, saan ihahagis ang mismong rosas na ito.

Kung saan ako naroroon, nakapalibot ang halimuyak nito.
At sa mga dako, na ako’y wala roon,
Ang mga nalantang dahon nito, durog na lumagpak sa mga alikabok.

 

Translated into Filipino by Eden Soriano Trinidad

 

***

 

הַוֶּרֶד מלסבוס

 

קִבַּלְתִּי אֶת הַוֶּרֶד הַזֶּה מֵאִשָּׁה אַלְמוֹנִית

כְּשֶׁהָיִיתִי בְּדַרְכִּי לְעִיר אַלְמוֹנִית.

וְעַכְשָׁו כְּשֶׁאֲנִי בָּעִיר

יָשַׁנְתִּי בְּמִטּוֹתֶיהָ, שִׂחַקְתִּי קְלָפִים מִתַּחַת לַעֲצֵי הַבְּרוֹשׁ שֶׁלָּהּ,

שָׁתִיתִי עַצְמִי לְשָׂכְרָה בְּמִסְבְּאוֹתֶיהָ

וְרָאִיתִי אֶת אוֹתָהּ אִשָּׁה בָּאָה וְהוֹלֶכֶת, הוֹלֶכֶת וּבָאָה,

כְּבָר אֵינִי יוֹדֵעַ הֵיכָן לִזְרֹק אֶת אוֹתוֹ וֶרֶד שֶׁלִּי.

בְּכָל מָקוֹם בּוֹ הָיִיתִי, תָּלוּי וְעוֹמֵד נִיחוֹחוֹ.

וּבְכָל מָקוֹם בּוֹ לֹא הָיִיתִי,

מֻנָּחִים עָלָיו הַקְּמֵלִים, קְמוּטִים בָּאָבָק.

תרגום לאנגלית: ג'רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

 

***

 

லெஸ்போஸிலிருந்து ரோஜா மலர்கள்

 

தெரியாத ஒரு நகரத்திற்குச் செல்லும் வழியில்

தெரியாத ஒரு பெண்ணிடமிருந்து அந்த ரோஜா மலரைப் பெற்றேன்

இப்பொழுது அந்த நகரில் இருக்கிறேன்

படுக்கையில் தூங்கினேன்,  சைப்ரஸ் மரத்தடியில் சீட்டு

விளையாடினேன்,

முழுமையாக மதுபானம் அருந்தினேன்

அந்தப்பெண் இங்கும் அங்கும் செல்வதைக் கண்டேன்

அந்தரோஜா மலரை எங்கு எரிவதென்று தெரியவில்லை

நான் இருந்த எல்லாஇடத்திலும் அதன் நறுமணம் வீசியது

நான் இல்லாத இடத்தில்

கசங்கிப்போன இலைகள்  தூசியோடு கிடந்தன!

Translation into Tamil by Dr. N.V. Subbaraman

 

***

 

Gula ji Lêsbosê

Min ev gula ji jineke nenas wergirt

dema ez li ser rê bûm bo bajarekî nenas.

Û niha, ku ez li bajêr im

di nivîna wî de xewkiriye û li bin kajan bi skembwîlê dilîzim

li meyxaneyan min têrmey vexwariye

û jin tê û diçe, diçe û tê

meraq

ez nizanim bêtir, ez gula bi min re kuda bavêjim.

Ez li kuderê bûme, bîhna wê tê.

Û li herdera ez ne li wir bûm

pelên wê çelmisîne, gulok bûne di nav tûzê de.

 

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

 

***

 

লেসবসের গোলাপ

আমি পেলাম গোলাপটি লেসবসের কোন এক অজানা রমণীর কাছ থেকে

যখন আমি ছিলাম পথের পথিক কোন এক অজানা শহরের পথে।

— আর আমি এখন সেই শহরে

নিদ্রায় থাকি এই শহরেতে তাস খেলি এই শহরের সাইপ্রাস গাছের নিচে,

পূর্ণতায় পান করি এই শহরের সরাইখানায়

আর দু চোখে দেখি রমনীরা আসে আর যায় আর আসে,

এখন আমি জানিনা আর কাকে করবো সমর্পণ গোলাপ আমার।

সবখানে যেখানে আমি ছিলাম রয়ে গেছে গোলাপের সুগন্ধ।

আর সবখানে যেখানে আমি ছিলাম না,

সেখানে গোলাপের শুকনো পাতা গুলি শুয়ে থাকে এলোমেলো ধূলোর মাঝে।

 

Translation into Bangla by Tabassum Tahmina Shagufta Hussein