644 | Initiation | Emanuel Aligizakis, Crete

Poem in Dutch, Spanish, English, French, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Malaya, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla

 

ithaca 644

Schilderij van Leonid Afremov, https//afremov.com

 

Poem of the week Ithaca 644
Initiation by Emanuel Aligizakis 
(Crete)

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

Initiatie

Dromerig
grenzeloos beeld
van een cipres in meditatie
vederlichte aanraking
van vingers en adem
hemelse geluiden
ervaren

en in je ogen,
in je tranen,
wil ik het ondenkbare,
het ondoorgrondelijk begin
van de tijd ontdekken.

Vertaling Germain Droogenbroodt

Translation into Dutch by Germain Droogenbroodt

Iniciación

Imagen

de ensueño sin límites

de un ciprés meditando

toque sutil

de dedos y respiraciones

percibiendo

sonidos primorosos

y en tus ojos,

en tus lágrimas,

quiero descubrir

inconcebible

y críptica

la iniciación del tiempo.

Traducción Rafael Carcelén

Translation into Spanish by Rafael Carcelén

***

Initiation

Borderless,
dreamy image
of a cypress in meditation,
feathery touch
of fingers and breaths
experienced,
heavenly sounds

and in your eyes,
in your teardrop,
I want to discover
the inconceivable
and cryptic
initiation of time.

Translation into English by the author

 

***

Initiation

Rêveur,

tableau infini

d’un cyprès en méditation

frôlement des doigts

léger comme une plume et souffle

sons célestes

perçus

 et dans tes yeux,

dans tes larmes,

je veux découvrir l’inconcevable,

l’occulte début

du temps.

 

Traduction de Elisabeth Gerlache

Translation into French by Elisabeth Gerlache

***

Iniziazione

Senza confini,

l’immagine di sogno

di un cipresso in meditazione,

l’esperienza

del tocco leggero

di dita e respiri,

suoni del paradiso

e nei tuoi occhi,

nelle tue lacrime,

voglio trovare

l’inconcepibile

e misteriosa

iniziazione del tempo.

Traduzione Luca Benassi

Translation into Italian by Luca Benassi

***

Einweihung

Verträumtes,
grenzenloses Bild
einer meditierenden Zypresse
federleichte Berührung
von Fingern und Atemzügen
erfahren

und in deinen Augen
in deinen Tränen
möchte ich das Unvorstellbare,
den unergründlichen Anfang
der Zeit entdecken.

 

Übersetzung: Wolfgang Klinck

Trranslation into German by Wolfgang Klinck

 

***

INICIAÇÃO

Imagem

de sonhos sem limites

de um cipreste meditando

toque sutil

de dedos e respirações

percebendo

sons primorosos

e nos teus olhos,

nas tuas lágrimas,

quero descobrir

inconcebível

e misteriosa

a iniciação do tempo.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

Translation into Portuguese by José Eduardo Degrazia

 

***

Principiu

scunfinati

immagini ammagaturi

di un cipressu in riflissioni

toccu liggeru

di jidita and ciati

sintuti,

soni di paradisu

e ntê to occhi

nta to lacrima,

vogghiu scupriri

ddu mpinzabbili

e mistiriusu

principiu di lu tempu.

 

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

Incipiență

Imagine de vis
abur fără de margini
chiparos meditând
atins de deget, duhul respirat
e freamătul vieții,

iar eu în ochii tăi
încerc să deslușesc
ascuns în lacrimi
sensul nepătruns
al clipei incipiente.

 

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Translation into Romanian Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

Inicjacja

Nieskończony,

senny obraz

medytacji cyprysa we mgle

wrażliwy dotyk

palców i oddechy

ożywione

nieziemskie dźwięki

a ja w twoich oczach

w twojej łzie

chcę odnaleźć

niepojętą

i ukrytą

tajemnicę czasu

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

Translation into Polish by Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

 

***

Μyhσh

Ονειρεμένη εικόνα

ασυνόρευτη του πεύκου

διαλογισμός και αχλή

αφή δαχτύλων και πνοών

που ζουν θεσπέσιους ήχους

κι εγώ στα μάτια σου

ψάχνω να βρω

σε δάκρυ

ασύλληπτη

κι απόκρυφη

τη μύηση του χρόνου.

MANOLIS ALIGIZAKIS, Crete

***

无边无际,

冥想中一棵

柏树的梦幻形象,

经历过的

手指和呼吸的

羽毛般的触感,

天国的声音

而飘落你眼里,

落进你的眼泪,

我想发现

这不可思议

和隐晦的

时间的启始。

: 周道模

Translation into Chinese by William Zhou

 

***

مبادرة

 

بدون حدود

صورة حالمة

لشجرة سرو في حالة تأمل

لمسة أصابع، كأنها الريش

وأنفاس عارفة

أصوات سماوية

في عينيك  وفي دمعتك

أريد أن أعثر على ما لا يعقل

على ما لا يرى

في منبع الوقت

 

ترجمة عن الانجليزية: سارة سليم

Translation into Arab by Sarah Selim

 

***

 

दीक्षा

सीमाहीन,

काल्पनिक छवि

ध्यान में एक सरू की,

पंख छूने वाला

उंगलियों और सांसों की

अनुभव,

स्वर्ग की आवाज़

और तुम्हारी आँखों में,

अपने अश्रु में,

मैं खोजना चाहता हूं

अविवेकी

और गूढ़

समय की दीक्षा।

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

 

***

 

創始

 

瞑想のなか

縁のない糸杉のおぼろげなイメージ

指と呼吸の羽のような感触

聞き覚えのある

天空の音

 

そして、

あなたの眼の中に

あなたの涙のしずくの中に

わたしは時間の創始についての

想像も及ばない秘密を見つけたい

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

 

آغاز

 

بی مرز،

تصویری رویایی

ازمدیتیشنی رازگونه،

نوازشی

از انگشتان و نفس ها

تجربه شده بود،

اصوات بهشتى

و در چشمانت،

در قطرات اشكت،

 مى خواهم كشف كنم

آغاز غير قابل تصور و

مرموز

 زمان را.

 

ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

Посвещаване

Безграничност,

смътен образ

на замечтан кипарис,

пухкаво докосване

на пръсти и дихания

усетени,

звуци ангелски

и в твоите очи,

в сълзата ти

аз искам да открия

невъобразимото

и тайнственото

посвещаване на времето.

превод от английски: Иван Христов

Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

Upphaf

Takmarkalaus,
draumkennd mynd
af kýprusviði í hugleiðslu,
fislétt snerting
fingra og anda
finnst,
himneskir hljómar

og í augum þínum,
í tári þínu,
vil ég komast að
ótrúlegu
og dularfullu
upphafi tímans.

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu höfundar

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

Начало

Мечтательный,

бесконечный вид

раздумчивого кипариса,

легкое прикосновение

пальцев и дыхание,

небесные звуки –

это все я испытал.

и в твоих глазах,

в твоих слезах,

хочу увидеть
немыслимое,

таинственное начало
времени.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой

Translation into Russian by Daria Mishueva

 

***

Permulaan

Tanpa sempadan,
gambaran melamun
pohon sipres dalam kenangan

sentuhan ringan
jari-jemari dan nafas
mengalami,
bunyi syurgawi

Dalam matamu,
dalam titis air matamu,
aku ingin menemui

rahsia yang tidak difahami
permulaan waktu samar.

 

Penterjemah : Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman

Translation into Malay by Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman

 

***

Pagpapasimula

Walang hangganan,

pangarap na kaanyuan,

ng nagmumuni-muning sipres

masuyong paghaplos

ng mga daliri at mga hininga

naranasan,

ang himig makalangit

at sa iyong mga mata,
sa patak ng ‘yong luha,
Ibig kong matuklasan
ang hindi mapag-aalinlanganan
at misteryosong

pagpapasimula ng panahon.

 

Translation into Filipino by Eden S Trinidad

 

***

טקס חניכה / מנוליס אליגיזאקיס– כרתים

חַסְרַת גְּבוּלוֹת,

דְּמוּת חֲלוֹמִית

שֶׁל בְּרוֹשׁ בְּמֶדִיטַצְיָה,

מַגָּע נוֹצָתִי

שֶׁל אֶצְבָּעוֹת וּנְשִׁימוֹת

מְנֻסּוֹת,

צְלִילִים שְׁמֵימִיִּים

וּבְעֵינַיִךְ,

בְּטִפַּת דִּמְעָתֵךְ,

אֲנִי רוֹצֶה לְגַלּוֹת

אֶת טֶקֶס הַחֲנִיכָה

הַסָּמוּי

וְהַבִּלְתִּי נִתְפָּס

שֶׁל הַזְּמַן.

מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

குழுவிற்கு அறிமுகம்

எல்லைகாணாத

சைப்ரஸ் தியானத்தில்

கனவு உருவம்

விரல்களையும் மூச்சையும்

இறகு தீண்டுதலை

அனுபவித்தேன்!

சொர்க்கத்தின் இனிய ஒலிகள்

உனது கண்களில்

உன் கண்ணீர் துளியில்

நினைக்க முடியாத,

மறைவான

குழுவிற்கு காலத்தின்  அறிமுகத்தை

காண, கண்டுபிடிக்க

விரும்புகிறேன்!

இயற்றியது

Translation into Tamil by Dr. N.V. Subbaraman

***

Vekirin

Wêneya

bêsînordar xewnayî

ya kajeke hizrokî

pelîna pernermî

bi zanîna

tilî û hinaseyan

û di çehvên te

rondikên te de

ez dixwazim destpêkeke

jêrerdanî çehvrênekirî

ya demê bibînim.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

 

***

 

অভিষেক

 

সীমাহীন,

স্বপ্নীল চিত্রগুলি

ধ্যানে একটি সাইপ্রাস,

পালকের স্পর্শ

অঙ্গুলি আর শ্বাসের

অনুভূত,

ঐশ্বরিক শব্দগুলি

আর তোমার নয়নে,

তোমার অশ্রু বারি চয়ে,

আমি খুঁজতে চাই

অসম্ভব

আর রহস্যময়

সময়ের অভিষেক।

 

Translation into Bangla by: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein