645 | Lonely Goodbye | Hope by Germain Droogenbroodt, Belgium/Spain

Poem in Dutch, Spanish, English, French, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Malaya, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla

ithaca 645

GIACOMO MANZÙ

Poem of the Week Ithaca 645

Lonely Goodbye / Hope by Germain Droogenbroodt, Belgium/Spain

 

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

Eenzaam afscheid

voor hen die, waar ook, eenzaam moeten sterven

Kil de kamer

de witte muren

Hoorbaar alleen

de echo van eenzaamheid

Geen teder woord meer

geen warme omhelzing

Alleen de tijd

een lekke kraan

die aftikt

En niemand die aanklopt

niemand die je verwacht

niemand, behalve de dood.

***

Hoop

Reeds maanden geen regen

ze lijden

maar toch staan ze groen

want zonder hoop

kunnen ook zij niet leven

─ de bomen.

***

Despedida solitaria

para aquellos que, sea donde sea, han de morir solos

Fría la estancia

las paredes blancas

Sólo audible

el eco de la soledad

Ni una palabra cariñosa

ni un cálido abrazo

Sólo el tiempo

un grifo en el que gotea

la cuenta atrás

Y nadie llama a la puerta

nadie que esperes

nadie, salvo la muerte.

***

Esperanza

Tantos meses sin lluvia

sufren

pero todavía están verdes

porque sin esperanza

tampoco pueden vivir

─ los árboles.

Traducción de Rafael Carcelén en colaboración con el autor

Translation into Spanish by Rafael Carcelén

 

***

 

Lonely goodbye

 

for those who, wherever, have to die lonely

 

Chilly the room

the white walls

audible only

the echo of loneliness.

Not a tender word anymore

no warm embrace

just the time,

a leaking tap,

ticking.

None knocking at the door

nobody you expect,

no one, except death.

***

Hope

Since many months no rain

they suffer

but still they are green

because without hope

neither they can live

─ the trees.

Translation into English by Stanley Barkan

***

Adieu solitaire

 

pour ceux qui, où que ce soit, doivent mourir seuls

Froide la chambre
les murs blancs

On entend seulement
l’écho de la solitude

Plus de mot tendre
plus d’étreinte chaleureuse

Seul le temps
robinet qui fuit
donne un petit coup

Et personne ne frappe à la porte
personne ne vous attend
personne, sauf la mort.

 

***

 

Espoir

Pas de pluie depuis déjà des mois


ils souffrent


mais se tiennent debout verts quand même
car sans espoir
ils ne peuvent pas vivre non plus
les arbres.

 

Traduction de Elisabeth Gerlache

Translation into French by Elisabeth Gerlache

 

***

 

Solitario Addio

 

Per coloro che, ovunque si trovino, devono morire soli

 

Fredda la stanza
le mura bianche

Udibile solo
l’eco della solitudine.

Nemmeno una parole di conforto
non un caldo abbraccio

Solo il tempo,
un rubinetto che perde,
il suo ticchettio.

Nessuno che bussi alla porta
nessuno da attendere,
nessuno, se non la morte.


***

 

Speranza

Dopo molti mesi senza pioggia
soffrono
eppure sono ancora verdi

perché senza speranza
non possono vivere

─ gli alberi.

Translation into Italian by Luca Benassi

***

Einsamer Abschied

für diejenigen die, wo auch immer, einsam sterben müssen

Kühl der Raum
die weißen Wände

Hörbar nur
das Echo der Einsamkeit

Kein zärtliches Wort mehr
keine warme Umarmung

Nur die Zeit
wie ein undichter Wasserhahn
die verrinnt

Und niemand der anklopft
niemand, den du erwartest
niemand, außer dem Tod.

***

Hoffnung

Schon Monate kein Regen
sie leiden
aber trotzdem sind sie grün
denn ohne Hoffnung
können auch sie nicht leben

─ die Bäume.


Übersetzung Wolfgang Klinck

Translation into German by Wolfgang Klinck

 

***

 

DESPEDIDA SOLITÁRIA

 

para aqueles que, seja onde estiverem, morrerão sozinhos

 

O quarto é frio
as paredes brancas

Só se escuta
o eco da solidão

Nem uma palavra de carinho
nenhum abraço caloroso

Só o tempo
um grifo em que goteja
o que já passou

Ninguém bate nessa porta
ninguém que esperas
ninguém, somente a morte.

***

 

ESPERANÇA

 

Tantos meses sem chuva
sofrem
mas ainda permanecem verdes
porque sem esperança
não podem viver também

– as árvores.

 

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

Translation into Porguese by José Eduardo Degrazia

 

***

 

Addiu sulitariu

 

Pi chiddi ca morunu suli ntô munnu

La sala fridda,
li mura bianchi

Si senti sulu
L’ecu di la sulità

Nenti palori duci
Nenti abbrazzi amurusi

Sulu lu tempu,
un lentu
ticchi toc

Nuddu veni a battiri a la porta
Nuddu s’aspetta,
Nuddu, tranni la morti.

 

***

 

Spiranza

Sunnu misi ca non chiovi
Soffrunu
Ma sunnu ancora virdi
Pirchì senza spiranza
Non ponnu mancu viviri.

─ L’arburi.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

 

***

 

Rămas bun în singurătate

acelora care, oriunde s-ar afla, sunt nevoiți să moară izolați

Cameră rece
pereți albi

se-aude doar ecoul
singurătății

s-au isprăvit cuvintele mângâietoare
și tandrele îmbrățișări

doar timpul, robinet defect,
picură neîncetat
scurgându-se

și nimeni nu-ți mai bate la ușă,
nu mai e om pe care să-l aștepți,
nu vine nimeni, decât moartea.

***

Speranță

Luni fără ploaie
suferă
dar tot sunt verzi
căci fără de speranță
nu pot trăi nici ei

─ copacii.


Traducere: și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Translation into Romanian bu Gabriela Căluțiu Sonnenberg

 

***

 

SAMOTNE POŻEGNANIE

 

Dla tych, którzy muszą umierać samotnie, gdziekolwiek są. 

 

Jakże chłodny  ten pokój
białe ściany

jedynie słyszalne
echo samotności.

Już ani jednego czułego słowa
żadnego ciepłego uścisku

tylko czas,
cieknący kran,
tykanie.

Nikt nie puka do drzwi
nikogo się nie spodziewasz
nikogo, prócz śmierci.

***

Nadzieja

Od miesięcy brak deszczu
choć cierpią
nadal są zielone

przecież bez nadziei
też nie potrafią żyć

─ drzewa.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

Translation into Polish by Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

 

***

 

ΜΟΝΑΧΙΚΟ ΑΝΤΙΟ

Κρύο δωμάτιο

τοίχοι λευκοί

όπου αντηχεί τη μοναξιά

και λείπει η τρυφερότητα

η ζεστή αγκαλιά

μόνο ο χρόνος απομένει

κι η βρύση που τρέχει.

Κανείς δεν χτυπά την πόρτα του

κανένα δεν περιμένεις

παρά το θάνατο.

***

ΕΛΠΙΔΑ

Δίχως βροχή μήνες πολλούς

υποφέρουν

κι ακόμα είναι πράσινα

γιατί δίχως ελπίδα πια

τα δέντρα

δεν ζουν.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

 

孤独的告别

 

给那些无论哪里都得孤独死去的人

寒冷这房间

这白墙

只听见

孤独的回声。

一个温柔词也没有了

没有温暖的拥抱

只是时间,

一个漏水龙头,

在滴答。

没有人敲这门

你没人期待,

没人,只有死亡。

***

 

好几月以来没下雨

它们受苦了

但它们仍是绿的

因为没有希望

它们没法活

——这些树。

      周道模

Translation into Chinese by William Zhou

 

***

 

وداع وحيد

 

لأجل أولئك الذين كتب عليهم الموت وحيدين في أي مكان.

 

ها هم يقبعون في غرفة باردة

ذات جدران بيض

لا يسمعون سوى صدى الوحدة

فبعد الآن لن تبلغ مسامعهم كلمة حنون

ولن يأويهم حضن دافئ

لم يتبق لهم سوى الزمن

صوت دقات ساعاته

مثل قطرات تتسرب من صنبور الماء

فلا طرق على الباب

ولا زائر يتوقعون قدومه

لا أحد، سوى الموت

 

***

 

الأمل

 

لم تمطر منذ شهور طويلة

فصارت الأشجار تتألم

ومع ذلك، مازالت خضراء

فمن دون أن أمل

لن تقدر على الحياة.

 

جيرمان دروغنبرودت

ترجمة: سارة سليم

 

Translation into Arab by Sarah Selim

 

***

अकेला अलविदा

 

(उन लोगों के लिए, जो भी, जहां भी हों, अकेला मरना होगा)

ठंडा कक्ष

सफेद दीवार

केवल श्रव्य

अकेलेपन की गूंज।

अब मुलायम शब्द नहीं

कोई गर्म आलिंगन नहीं

बस समय,

चूता नल

टिक टिक

किसी ने दरवाजा नहीं खटखटाया

कोई भी आपकी अपेक्षा नहीं करता है,

मौत के सिवाय कोई नहीं।

*******************

आशा

 

कई महीनों से बारिश नहीं हुई

वे पीड़ित है

लेकिन फिर भी वे हरे हैं

आशा के बिना

न तो वे रह सकते हैं

─ पेड़।

 

Translation into Hindi by JYOTIRMAYA THAKUR अकेला

 

***

 

孤独なさよなら

 

どこかで淋しく死んでいく人のために

 

寒い部屋の白い壁

孤独のひびきが聞こえるのみ

もはや優しい言葉もなく

あたたかな抱擁もない

時のみが

水が漏れるように

音を立てている

戸を叩く人はなく

訪ねてきてほしい者もいない

死を除いては

 

***

 

希望

 

もう何ヶ月も雨が降らず

苦しんでいるのに

緑色

それは、

希望がなければ

生きることができないから

緑の樹々

 

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

 

 ***

 

خداحافظی در عزلت

 

برای آنانکه محکوم به مرگ در تنهاییند.

 

در اتاق سرد

دیوارها سفید

 تنها شنیدنی

 طنین تنهایی

 ای مهربان نه دیگر کلمه

 نه آغوشی گرم

تنها زمان،

 شیر آبی نشت دار،

چوب خط میزند.

هیچ کس در را نمی کوبد

 نه آنکه تنتظارش را داری، 

هیچ کس ،جز مرگ.

 

***

 

امید

 

ماههای بی شماری

از خشکسالی رنج بردند

اما هنوز سبزند

چه بدون امید

هیچ درختی

زنده نمی ماند.

 

ترجمه: سپیده زمانی

 

Translation into Farsi bySepideh Zamani

 

***

 

САМОТНО СБОГУВАНЕ

 

на тези, които, където и да е, трябва да умрат сами

 

Студена е стаята

белите стени

долавят само

ехото на самотата.

Няма вече нежна дума

нито топла прегръдка

само времето,

капещ кран,

който тиктака.

Никой не почуква по вратата,

няма кого да очакваш,

никого, освен смъртта.

***

НАДЕЖДА

От много месеци без дъжд

те страдат

но все още са зелени

защото без надежда

и те не могат да живеят

– дърветата.

ПРЕВОД ОТ АНГЛИЙСКИ: ИВАН ХРИСТОВ

Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

 

***

 

Kveðja í einsemd

 

handa þeim sem, hvar sem þeir eru, verða að deyja einir

 

Hrollkalt herbergi
hvítir veggir

aðeins heyrist
ómur af einsemd.

Ekkert blíðlegt orð framar
ekkert hlýlegt faðmlag

bara tími,
lekur krani,
sem tifar.

Enginn ber að dyrum
ekki er von á neinum,
engum, nema dauðanum.

***

 

Von

Mánuðum saman rignir ekki
þau þjást
en þau eru samt græn

því að án vonar
geta þau ekki heldur lifað

─ trén.

Þór Stefánsson þýddi

Translation into Icelandic Þór Stefánsson

 

***

 

Одинокое «прощай»

тем, кто умирает в одиночестве, где бы они ни были

Холодно в комнате,
белые стены.

Слышится лишь
одинокое эхо.

Нет нежных слов,
нет теплых объятий.

Лишь время
по каплям течет,
словно сломанный кран.

Нет стука в дверь
от тех, кого ждешь,
никого нет, кроме смерти.

 

***

Надежда

Уже месяцы нет дождя,
они страдают,
но не сдаются,

потому что без надежды
и им не выжить

– деревьям.

Перевод Дарьи Мишуевой

Translation into Russian by Daria Mishueva

 

***

 

SELAMAT TINGGAL KESEPIAN

 

Kepada sesiapa, yang mati dalam sepi di mana-mana

Dingin kamar

putih dindingnya

Hanya gema sepi

kedengaran.

Tiada kata-kata yang lembut
tiada dakapan hangat

hanya waktu berdetik
laksana paip bocor

Tiada sesiapa mengetuk pintu

Tidak mengharapkan sesiapa

melainkan maut.

***

HARAPAN

 

Berbulan-bulan tiada hujan
menanggung penderitaan
tetapi tetap hijau

sebab tanpa harapan
tidak boleh meneruskan kehidupan

─ pepohon.

Penterjemah: Dr. raja Rajeswari Seetha Raman

Translation into Malay by Dr. raja Rajeswari Seetha Raman

 

***

 

Malungkot na pamamaalam

 

Para sa kanila, nasaam man sila, na kinailangang mamatay ng malungkot

 

Malamig na silid
mga puting dingding
tanging nag naririnig

ay ang alingangaw ng kalungkutan.

Wala ni sang malamyos na salita

wala ng ang mainit na yakap

 

tanging orasan,

nagleleak na tuktok

tumutunog,

 

Walang kumakatok sa pinto

wala kang hinihintay

ni isa, kundi ang kamatayan.

 

***

 

pag-asa

 

ilang buwan ng hindi umuulan

sila’y nagdurusa

nanatili parin silang luntian

 

kapagka walang pag-asa

hindi rin sila mabubuhay

– ang mga puno.

 

Translation into Filipino Eden Soriana Trinidad

 

***

 

 פרידה גלמודה


לאלו, בכל מקום שהוא, שנאלצו למות לבדם

 

צוֹנֵן הַחֶדֶר

צוֹנְנִים הַקִּירוֹת הַלְּבָנִים

 

נִשְׁמָע רַק

הֵד הַבְּדִידוּת.

 

לֹא עוֹד מִלָּה רַכָּה

לֹא חִבּוּק חַם

 

רַק הַזְּמַן,

בֶּרֶז דּוֹלֵף,

מְתַקְתֵּק.

 

אִישׁ אֵינוֹ דּוֹפֵק בַּדֶּלֶת

לֹא מִישֶׁהוּ שֶׁאַתְּ מְצַפָּה לוֹ,

אַף אֶחָד, חוּץ מִמָּוֶת.

 

***

 

תקווה

 

כְּבָר חֳדָשִׁים שֶׁהֵם סוֹבְלִים

מֵעֲצִירַת גְּשָׁמִים

אַךְ הֵם עֲדַיִן יְרֻקִּים

 

מִשּׁוּם שֶׁלְּלֹא תִּקְוָה

גַּם הֵם אֵינָם יְכוֹלִים לִחְיוֹת –

הָעֵצִים

 

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

 

***

தனியான  விடைகொடுத்தல்

எங்கிருந்தாலும் தனியாக இறப்பவர்களுக்கு

அறையில் குளிர்

வெள்ளைச் சுவர்கள்

தனிமையின் எதிரொலியைக்

கேட்க மட்டுமே முடியும்

மீண்டும் கனிவான சொற்கள் இல்லை

வெது வெதுப்பான தழுவல் இல்லை

நேரம் மாத்திரம்,

கசியும் குழாய்

டிக் என ஒலிக்கிறது

யாரும் வீட்டுக் கதவைத் தட்டவில்லை

யாரையும் நீங்கள் எதிர்பார்க்க வில்லை

யாரும் இல்லை சாவைத்தவிற!

***

நம்பிக்கை

பல மாதங்களாக மழை இல்லை

அவைகள் வருந்துகின்றன

இருப்பினும்  அவை பச்சையாக உள்ளன

ஏனெனில் நம்பிக்கை இன்றி

வாழவும் முடியாது.

─ மரங்கள்..

 

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

Verêkirina tenyayî

Bo ew kesên dimirin û kes li dor wan tune ne

Cih sar e

dîwarên sipî

Tenê vedenga

tenyayiyê tê bihîstin

Nema peyva dilînî

nema hemêzkirin bigermî

Her dem

mîna bilbiloka nerind badayîavê

dilopdike

Û kes nema li derî de

kes nema ewê tu li bendê bê

kes nema ji bilî mirinê

***

Hêvî

Va ji miheyan ve baran nabare

ew dêşin

lê tevî wê jî hîn hişîn in

lema jî bê hêviyê

ew jî nikanin bijîn

– darûber

 

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

 

***

 

নিঃসঙ্গ বিদায়

 

যারা নিঃসঙ্গতায় মৃত্যুবরণ করেছেন তাদের জন্য উৎসর্গকৃত

শীতল ঘর

সাদা দেওয়াল

শুধু শোনা যায়

নিঃসঙ্গতার প্রতিধ্বনি।

একটিও কোমল শব্দ নেই আর

নেই কোন উষ্ণ আলিঙ্গন

শুধুই মাত্র সময়,

একটি ফুটো ছিপি,

টিক টক টিক টক।

কেউতো ঠোকা দেয় না দরজায়

কেউ নেই আর যার প্রত্যাশায় রয়েছো তুমি,

কেউ না শুধু মৃত্যু ছাড়া।

গ্রেভ ড্রভেনব্রড

Translation into Bangla by Tabasssum Tahmina Shagufata husssein