648 | Before the joy | Hussein Habasch, Koerdistan/Syrië

Poem in French, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish

Painting by Yaha Silo

 Poem of the Week Ithaca 648

“Before the Joy”, HUSSEIN HABASCH, Koerdistan (Syrië), 1948

 

uit: „Verletze das Licht nicht“, Hogir Verlag, Bonn, 2005

 

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

Avant la joie

Désormais mes mots ne sont plus du charbon de bois
comme autrefois
quand dans la chaleur du brasier
ils avaient noirci
maintenant ils se meuvent avec la douceur de l’espoir
dans l’aube de la beauté
ils ouvrent les yeux
et se parent déjà
pour le voyage d’éternité.

Traduction de Elisabeth Gerlache

Translation into French by Elisabeth Gerlache

***

 

Davanti alla gioia

Le mie parole non sono più scritte con il carbone
come lo erano prima
quando nel calore della fiamma
erano divenute nere
adesso si muovono con la dolcezza della speranza
e all’alba della bellezza
aprono i loro occhi
già adorne
per il viaggio eterno.

 

Traduzione di Luca Benassi

Translation into Italian by Luca Benassi

***

Vor der Freude

 

Meine Worte sind keine Holzkohle mehr
wie früher
als sie in der Hitze der Glut
schwarz geworden waren
jetzt bewegen sie sich mit der Weichheit der Hoffnungen
und im Morgengrauen der Schönheit
öffnen sie ihre Augen
sie schmücken sich schon
für die ewige Reise.

Übersetzung Wolfgang Klinck
Translation into German by Wolfgang Klinck

***

Antes da alegria

 

Minhas palavras já não são cinzas
como foram antes
quando no calor resplandecente
ficaram escurecidas
agora se movem com a suavidade da esperança
e no amanhecer da beleza
abrem seus olhos
enfeitando-se já
para a viagem eterna.

 

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

Translation into Portuguese by José Eduardo Degrazia

***

Prima di la gioia

I me palori non sunnu carbuneddu

Com’eranu prima

Quannu nta lu caluri di lu splinnuri

Avianu divintatu niuri

Ora si movunu cu la ducizza dâ spiranza

A lu spuntari dâ biddizza

Aprunu l’occhi

Azzizzannusi in priparazioni

Pir l’eternu viaggiu.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

În întâmpinarea bucuriei

Cuvintele nu-mi mai sunt cărbunii
de odinioară
ce se înnegreau
în dogoarea jarului
acum se urnesc cu moliciunea
speranțelor
și-n zorii frumuseții
își deschid ochii
gătindu-se deja
pentru veșnicul drum.


Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

 

***

 

Wobec zachwytu

Moje słowa to już nie szkice węglem
jakimi były wcześniej
gdy w upalnym blasku
stawały się czarne
teraz przesuwają się miękkością nadziei
i u zarania piękna
otwierają swe oczy
już się strojąc
na wieczną podróż.

 

Przekład na polski: Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka

Translation into Polish by Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka

 

***

 

Πpin th xapa

Τα λόγια μου δεν είναι κάρβουνα

όπως πιο πριν

που με τη τη ζέστη της λάμψης

μαύρισαν.

Τώρα πλανιούνται στης ελπίδας τ’ απαλό

στην ομορφιά του ξημερώματος

που ανοίγουν τα μάτια

ματιές λατρείας

πριν το μακρινό τους ταξίδι.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

欢乐之前

 我的话不再是木炭

不再像以前

那样早已在

光热中变黑

现在它们随希望的温柔而进步

且在美丽的黎明

睁开它们的眼睛

它们已在装点自己

为奔永恒的旅程。

      周道模  2020-9-4

Translation into Chinese by William Zhou

***

قبل الفرح

 

كلماتي ليست فحما

کما كانت

تحترق من القیظ

إنها تتحرك بنعومة الآمال

و مع فجر الجمال

تفتح عينيها

تتزيَّن

من أجل الرحلة الأبدية

 

حســــــین حبــــــــــش، کردستان (سوریا)، ١٩٤٨

 

ترجمة حیدر عمر و المؤلف

 

من دیوان ” لا تجرح النور”، کردی – ألمانی، دار النشر هوگر بــــــــــــــــــون

Translation into Arab by Sarah Selim

***

हर्ष से पहले

मेरे शब्द अब

लकड़ी का कोयला नहीं हैं

जैसे वे पहले थे

जब चमक की गर्मी में

वे काले हो गए थे

अब वे आशा की कोमलता के साथ

आगे बढ़ते हैं

और सुंदरता के भोर में

वे अपनी आँखें खोलते हैं

पहले से ही खुद को सजाना

अनन्त यात्रा के लिए।

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

 

***

喜びの前に

 

私の言葉はもはや炭ではない

しかし、かつてはそうだった

白熱で黒くなってしまったために

いまはそれが柔らかい希望で流れている

そして美の夜明けに

目を見ひらく

永遠の旅に向けて

もう美しく飾っているのだ

 

Translation into Japanese by  Dr. Manabu Kitawaki

***

قبل از خوشی

 

حرفهايم ديگر زغالى نيست

که زمانی

 در حرارتى آتشین

سياه شده بوده اند

اكنون آنها با نرمى اميد حركت مى كنند

و در طلوع زيبايى

چشمهاى شان را باز مى كنند

در حاليكه خود را مزين كرده اند

براى سفر نامتناهى.

حسين حبش، كردستان( سوريه)، ١٩٤٨

مترجم: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

Преди радостта

Думите ми не са вече въглени

както бяха преди

когато в разгара на блясъка

почерняха

сега те се движат с мекотата на надеждата

и в зората на красотата

отварят своите очи

докато се приготвят

за вечно пътуване.

 

превод от английски: Иван Христов

Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

Frammi fyrir gleðinni

Orð mín eru ekki lengur grá
eins og áður fyrr
þegar þau urðu svört
í hitanum frá glóðinni
nú bærast þau með blíðri von
og opna augun
um leið og fegurðin birtist
strax farin að punta sig
fyrir ferðina eilífu.

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

Накануне радости

Мои слова – уже не антрацит,

как прежде,

когда в пламени огня

они чернели вмиг.

Летят они отныне мягко, как надежда,

и на рассвете красоты

они поднимут взгляд,

уже украшенные
к вечному пути.

Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой

Translation into Russian by Daria Mishueva

***

Malay

***

Bago Magalak

Ang aking mga salita
ay hindi na nag-uuling
na gaya ng dati
nagbabaga kapag nasa apoy
ito ay naging itim lamang
ngayon sumusulong sila sa malamyos na pag-asa
at sa kagandahan ng bukang-liwayway
iminulat nila ang kanilang mga mata
na pinalamutian na ang kanilang sarili
para sa walang hanggang paglalakbay.

Translation into Filipino-by Eden Soriano Trinidad

***

לפני החדווה

מִלּוֹתַי כְּבָר אֵינָן רְשׁוּמוֹת בְּפֶחָם

כְּמוֹ שֶׁהָיוּ לְפָנִים

כַּאֲשֶׁר בַּחֹם הַזּוֹהֵר

הָפְכוּ שְׁחוֹרוֹת

עַכְשָׁו הֵן נָעוֹת עִם רַכּוּת הַתִּקְוָה

וּבְשַׁחַר הַיֹּפִי

הֵן פּוֹקְחוֹת עֵינֵיהֶן

כְּבָר מְקַשְּׁטוֹת עַצְמָן

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Translation into Hebrew by Dorit Weissman

***

மகிழ்ச்சிக்கு முன்

எரியும் வெளிச்சத்தில்

முன்னர் இருந்தவாறு

எனது சொற்கள் அடுப்புக் கரியல்ல

அவை கருப்பு நிறம் ஆயின

இப்பொழுது அவை நம்பிக்கையோடு நகர்கின்றன

அழகு விடியும்பொழுது

கண்களைத் திறக்கின்றன

நிலைபேறுடைய பயணத்திற்கு

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

****

Berî şahiyê

 

Peyvên min ne rejî ne

çawa berê li ber qijaviyê

dihatine şewitandin

ew bi nermiya hêviya dilivin

û bi berbanga ciwaniyê re

çavên xwe vedikin

ew jî xwe dixemilînin

bona geşta abedîn

 

Husên Hebeş, Kurdistan (Sûriya), 1948

Hussein Habasch

***

আনন্দের প্রারম্ভে

 

আমার কথাগুলো আর কাঠ কয়লা হয়ে যায় না

যেমন হত আগে

যখন জ্যোতির উত্তাপে

তারা হয়ে যায় কৃষ্ণকায়

এখন তারা অগ্রসর হয় আশার কোমলতা নিয়ে

আর ভোরের ঊষালগ্নে সৌন্দর্যের প্রারম্ভে

তারা চোখ মেলে

আত্ম প্রশংসায় পঞ্চমুখ

তাদের অন্তিম যাত্রা পথের জন্য।

Translation into Bangla by Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

Roimh Lúcháir

Ní fioghual níos mó na briathra seo

mar a bhíodh

nuair a tháinig dath dubh orthu

faoi bhrú laomtha

gluaiseann siad anois le dóchas séimh

agus roimh chamhaoir na háilleachta

osclaíd na súile

á bhfeistiú féin cheana

i gcomhair an aistir shíoraí

Transcreated in Irish by Gabriel Rosenstock