658 | Last Song | Miguel Hernández, Spain

Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic, Sicilian, Polish, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian

Poem Ithcaca 658

Painting Siegfried Reich an der Stolpe

Poem of the week Ithaca 658

“LAST SONG” Miguel Hernández, Spain
(Orihuela 1910 – Alicante 1942)

 

fromFlores detelarañasSpinragbloemen”, POINT Editions 1993

 

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

DERNIER CHANT


Peinte, non dépouillée:
ma maison est peinte
de la couleur des grandes
passions et de l’adversité.

Elle reviendra de la vallée de larmes
où on l’a menée
avec sa table abandonnée,
et son lit délabré.

Sur les coussins fleuriront
les baisers.

Et le drap tordra
sa liane nocturne
autour des corps.

La haine
s’apaisera derrière la fenêtre.

La griffe s’adoucira.

Laissez-moi l’espoir.

 

Traduction Elisabeth Gerlache

 

***

CANZONE ULTIMA

Dipinta, non vuota:
dipinta è la mia casa
con il colore delle grandi
passioni e disgrazie.

Ritornerà dal pianto
dove è stata confinata
con il suo tavolo deserto,
con il suo letto in rovina.

Fioriranno i baci
sui cuscini.

e avvolto intorno ai corpi
innalzerà il lenzuolo
la sua densa edera
notturna, profumata.

L’odio si placa
dietro la finestra.

Sarà dolce l’artiglio.

Lasciatemi la speranza.

Traduzione di Luca Benassi

Translation into Italian by Luca Benassi

***

LETZTES LIED

Bemalt, nicht leer:
bemalt ist mein Haus
mit der Farbe großer
Leidenschaften und Missgeschicke.

Es wird zurückkommen vom Jammer
wohin es gebracht wurde
mit seinem verwaisten Tisch
mit seinem lärmenden Bett.

Küsse werden
auf den Kissen blühen.

Und um die Körper
wird das Betttuch
seine betörend duftende
nächtliche Schlingpflanze erheben

Der Hass wird sich mildern
hinter dem Fenster .

Sanft wird die Pranke sein.

Lass mir die Hoffnung.


Übersetzung Wolfgang Klinck

***

ÚLTIMA CANÇÃO

Pintada, não vazia:

pintada está minha casa

com as cores das grandes

paixões e das desgraças.

Regressará do pranto

para onde foi levada

com sua deserta mesa

com sua ruidosa cama.

Florescerão os beijos

em cima de almofadas.

E em volta dos corpos

levantará o lençol

sua intensa trepadeira

noturna, perfumada.

O tédio amortecido

por trás dessa janela.

Será sua unha suave.

Deixando-me a esperança.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

Translation into Portuguese by José Eduardo Degrazia

***

ultima cântare

 

spoită, nu golită:
spoită-i casa mea
în tonul marilor
pasiuni și suferințe.

Va reveni din plânset
pe unde a fost purtată
cu masa ei stingheră
cu patul zgomotos.

Vor înflori săruturi
pe perne.
Și-ncolăcit pe trupuri
cearșaful răspândi-va
amețitoarea-i boare
de iederă în noapte

Ura se va îmblânzi
în spatele ferestrei.

Va fi o gheară blândă.

Lăsați-mi doar speranța.


Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ΤΕΛΕΥΤΑΙΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ

Βαμμένο, όχι άχρωο

το σπίτι μου βάφτηκε

με το χρώματα εξαίσιου πάθους

και κακομοιριάς.

Θα επιστρέψει απ’ των δακρύων τον τόπο

που το είχαν μεταφέρει

με το άδειο του τραπέζι και

τοέρημοκρεβάτιτου

φιλιά θ’ ανθίσουν στα μαξιλάρια

και θα τυλίξουν τα κορμιά

τα σεντόνια θα εντείνουν

το νυχτερινό τους άρωμα

Το μίσος θα ξαχαστεί πίσω

απ’ το παράθυρο

τα νύχια θα λειανθούν

πιστεύω στην ελπίδα

ΜετάφρασηΜανώληΑλυγιζάκη

Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

Lokasöngur

Málað, ekki tómt:
húsið mitt er málað
ílitummikilla
ástríðnaogólána.

Þaðmunsnúaafturfrávolaðastaðnum
semþað var flutt á
meðsittauðaborð,
ogsitttómarúm.

Kossar munu blómstra
á koddunum.

Og vafið um líkamana
mun lakið hefja upp
sína áköfu skriðjurt
um nótt, ilmandi.

Hatrið verður greitt niður
handan gluggans.

Klærnar verða blíðar.

Leyfið mér að vona.

 

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

Ultimma canzuni

Pittata, non vacanti
Pittata è la me casa
dî culuri di li granni
passioni e disgrazzii.

Ritornirà di lu chiantu
unni fu purtata
cu la so tavula diserta,
cu lu so scrusciusu lettu.

Li baci ciurirannu
supra di li chiumazzi.
E attornu di li corpi
lu linzolu jsarà
lu so ntenzu, notturnu,
e profumatu rampicanti

L’odiu si smorza
darreri a la finestra

La so granfa sarà duci.

Lassatimi la spiranza.

Traduzioni in Sicilianu di Gaetano Cipolla

***

OSTATNIA PIEŚŃ

Malowany, bez pustki

malowany jest mój dom

barwami wielkich

pasji i przeciwności losu.

Powróci z miejsca lamentu

dokąd go zaniosą

z opróżnionym stołem,

z czyniącym hałas łóżkiem.

Pocałunki rozkwitną

na poduszkach,

a wokół ciał

uniesie prześcieradło

silne nocne pnącze

rozsiewające woń.

Nienawiść się wytłumia

z drugiej strony okna.

To będzie łagodny pazur.

Pozostaw mi nadzieję.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień

Translation into Polish by Miroslaw Grudzień

***

最后的歌

涂绘过,不会空白:

我的房舍用

伟大激情和不幸

的色彩描绘

它会从泪水的深处

返回,在那里它和它的

废弃桌子,和它的被毁

的床一起被抬走。

亲吻会开花

在枕头上。

而包裹着身体的

这被单会提升

它的巨大攀登者

夜间活动的,芳香的。

仇恨会缓和

于这窗外。

爪子会变软的。

准予我希望吧。

英译:比利时杰曼·卓根布鲁特

汉译:中国周道模  2020-11-12

Translation into Chinese by William Zhou

***

 

الأغنية الأخيرة

 

أقطن منزلا صنعته

ريشة رسام، لا العدم

وزينته ألوان العواطف المتقدة لا الحظوظ السيئة.

وسيؤوب من جدار النواح

هناك حيث نقلت اللوحة.

مع مائدتها المهجورة،

وسريرها المحطم.

هناك حيث تزهر القبلات

على الوسائد.

وتدثر   حول الأجسام

فترفع الألواح

ما ينبت في الأرض بسرعة

لتعبق عطرا كل ليلة.

ستتوارى الكراهية خلف النافذة

وتستحيل المخالب ناعمة.

لأحظى بالأمل.

Translation into Arab by Sarah Slim

***

अंतिम गीत

चित्रित, शून्य नहीं:

मेरा घर रंगा हुआ है

महान के रंग के साथ

जुनून और दुर्भाग्य।

यह घूमते हुए स्थान से वापस आ जाएगी

इसे कहां ले जाया गया

इसकी सुनसान मेज के साथ,

अपने खाली बिस्तर के साथ।

इच्छा फूल चुंबन

तकिए पर l

और शवों के चारों ओर लिपटा हुआ

चादर ऊँचा होगा

इसकी तत्काल लता

रात्रिचर, सुगंधित।

घृणा को परिशोधित किया जाएगा

खिड़की के पीछे।

पंजे की चपेट में आ जाएंगे।

मुझे आशा व्यक्त करो।

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

最後の歌

無ではなく、描かれている

わたしの家は描かれている

大きな情熱と不幸で彩色されて

それは悲嘆の場所から戻るだろう

打ち捨てられたテーブルと

使われなくなったベッドを運ばれたところから

口づけは枕の上に花を散りばめる

そして身体を包んだシーツは

急いで這う昆虫を上に追いやる

夜行性の、香りを放つ昆虫を

憎しみは窓の後ろで分割される

鋭い爪は馴らされる

わたしに希望を与えたまえ

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

آخرین ترانه

 

نقاشی شده، نه تهی:

نقاشی شده خانه من

با رنگ های سرشار

از شهوت و شوربختی.

بازگشت به دامان اشک

به همانجایی می رسد

به میز خالیشان،

به تخت پر سر و صدایشان.

شکوفه می دهند بوسه ها

به روی بالش ها.

و ملافه پیچیده

 به دور بدن ها،

بر ساقه خواهد پیچید 

با عطر شب.

خفقان گرفته، نفرت

در پشت پنجره رنگ می بازد.

پنجه ها آرام خواهند گرفت.

این امید را به من بده.

 

ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ПОСЛЕДНА ПЕСЕН

 

Боядисана, а не празна –

моята къща е боядисана

с цвета на велики

страсти и нещастия.

Тя ще се завърне от ридаещото място,

където беше занесена

със своята изоставена маса,

със своето самотно легло.

Целувки ще цъфтят

по възглавниците.

И увит около телата

чаршафът ще издигне

своите спешни лиани,

нощни, парфюмирани.

Омразата зад прозореца

ще бъде разрушена.

Нокътът ще бъде разнежен.

Подари ми надежда.

превод от английски: Иван Христов

Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

Последняяпесня

Покрашенисовсем непуст:
мойдомпокрашен
вцвет огромной страсти
и несчастья.

Онвосстанет из плача,
куда ушел однажды

с пустым столом

и опрокинутой кроватью.

Поцелуизацветут

на подушках.

И простыня

обовьетсявокругнашихтел
ночной пахучей лианой.

Ненависть

останется за окном.

Когти втянутся.
Оставь мне надежду.

 

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

 

***

HULING AWIT

Pinturado, hindi bakante:

ang bahay ko ay may pintura

may kulay ng dakilang

mga kinahiligan at kasawian.

Magbabalik ito mula sa mga tumataghoy na mga lugar

kung saan binuhat ito

kasama ang walang lamang lamesa,

kasama pati ang nabakanteng kama.

Mamumulaklak ng halik

sa mga unan.

At nakapulupot sa mga katawan

itataas ng sapin

ang kagyat na gumagapang na

halimuyak ng pabango sa gabi.

Ang pagkamuhi ay mapapawi

sa likod ng bintana.

Magiliw ang mga kuko.

Pagkakalooban ako ng pag-asa.

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

זֶמֶר אחרון / מיגואל הרננדז

 

צָבוּעַ, לֹארֵיק:

בֵּיתִיצָבוּעַ

בְּצֶבַעשֶׁלתַּאֲווֹת

עֲצוּמוֹתוְאֻמְלָלֻיּוֹת.

 

יָשׁוּבמִמְּקוֹםהַקִּינוֹת

שָׁםנָשְׂאוּאוֹתוֹ

עִםשֻׁלְחָנוֹהַנָּטוּשׁ,

עִםמִטָּתוֹהַמְּרֻקֶּנֶת.

 

נְשִׁיקוֹתיִפְרְחוּ

עַלהַכָּרִיּוֹת.

וּמִסָּבִיבלַגּוּפוֹת

יָרִיםהַסָּדִין

אֶתהַגֶּפֶןהָעַזָּה

לֵילִית, מְבֻשֶּׂמֶת.

 

הַשִּׂנְאָהעֲמוּמָה

מֵאֲחוֹרֵיהַחַלּוֹן.

 

הַטֹּפֶריִהְיֶהרַךְ.

 

הַשְׁאִירוּלִיתִּקְוָה.

 

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

கடைசிப் பாடல்

வர்ணம் அடித்தாயிற்று,வெறுமை அல்ல

எனது வீடு வர்ணம் அடிக்கப்பட்டுள்ளது

அருமையான உணர்ச்சிகளோடு

துரதிருஷ்டங்களோடும் :

எடுத்துச்செல்லப்பட்ட இடத்திலிருந்து

கைவிடப்பட்ட மேசையோடு

காலிசெய்யப்பட்ட படுக்கையினின்று

அழுகை இடத்திலிருந்து திரும்பிவரும்.

தலையணைன்மீது

முத்தங்கள் மலரும்!

உடலைச் சுற்றியுள்ள

விரிப்பு மேலே எழும்

அதன் அவசர படர்கொடி

இரவிற்குரிய நருமணத்தோடு

சாளரத்திற்குப் பின்னால்

வெறுப்பு அமைதிபெறும்

கூர்மையான நகங்கள் மிருதுவாகும்

நம்பிக்கையைத்தாருங்கள்!

ஆக்கம்

Translation into Tamil by N V Subbaraman

***

Stirana dawiyê

Hatiye resmkirin, ne vala ye:

mala min hatiye resmkirin

bi rengê meraqên

mezintir û bêbextiyan.

Wê vegere ji keseran

li ew dera biribûn wir

li maseya xwe yî sêwî

li nivîna xwe yî şikestî.

Maç wê

li ser balgî geşbibin.

Û li dor govde

wê desmala li ser nivînê

bi bîhna xwe yî cadûyî rewzên

şevînî yen lihevgeryayî berzbibin.

Kîn wê nermbibe

li paş pencerê.

Neperûşk wê dilovan be.

Hêviyê ji min re bihêle.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

শেষেরগান

 

চিত্রিত,কিন্তু নয়শূন্য:

আমারঘরটি রঞ্জিত

অসাধারনরংদিয়ে

আবেগআরদুর্ভাগ্যের এটিপ্রত্যাবর্তনকরবেশোকেরজায়গাথেকে ।

যেখানেএটিঘটেছিলো

তারএকাকীটেবিলসহ

শূন্য তারবিছানানিয়ে,

চুম্বনহবেপ্রস্ফুটিত ।

বালিশেরউপরে

আরমৃতদেহগুলিআবৃতকরেরাখা

চাদরগুলি উদিতকরবে ।

এরজরুরীলতাগুল্ম

যারানিশাচরসুগন্ধযুক্ত

ঘৃণাহবেঅনুশীলিত ।

জানালারপিছনে

নখগুলিকেকোমলকরেদেওয়াহবে ।

আমাকেএকটু।

আশাদানকরুন ।

 

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

An tamhrán deireanach

Ní aoldaite, ach ildaite atá sé:
ar dhath an teasghrá
is na tubaiste

 a phéinteáil mé mo theach.

Fillfidh sé ón olagón
ón áit ar iompraíodh é,
lena bhord ocrach
is a leaba thréigthe.

Fásfaidh bláthanna
ar na piliúir.

Agus crochta timpeall na gcorp
éireoidh an taibhse

sna braillíní oíche
le boladh túise uaithi.

Ní chluinfear an ghráin
Ná scríob shéimh an bháis

Taobh thiar den fhuinneog.

Tabhair dúinn misneach.

Translation into Irish by Rua Breathnach

 

***

અંતિમ ગાન

ચીતરેલું, નહિ કે ખાલી:

મારું ઘર ચીતરેલું છે

ઊર્મિઉછાળ અને દુર્ભાગ્યના રંગોથી

તે રુદનસ્થળથી પાછું આવશે

જ્યાં લઈ જવાયેલું તેને

ત્યજાયેલી મેજ અને

ખાલીખમ ખાટલા સાથે.

તકિયા પર મહોરશે ચુંબનો

કાયાને વિંટળાતી ચાદર પરથી

ઉપર ઊઠશે રાતરાણીની વેલ

ધિક્કાર હપ્તે હપ્તે ધકેલાશે

બારીબહાર

નહોર કૂણા થતા જશે

મને આપો એવી આશા

મિગ્યુએલ હર્નાન્ડેઝ, સ્પેન (૧૯૧૦૧૯૪૨), અનુવાદ: ઉદયન

Translation into Gujarati by Udayan Thakkar

***

ZADNJA PESMA

 

Ofarbana, nijenepostojeća:
mojakućajeobojena
bojomvelikih
patnji i nesreća.

Vratiće se sa mesta naricanja
gde je bila odnešena
sa napuštenim stolom,
sa ispražnjenim krevetom.

Poljupci će cvetati
na jastucima.

Zavijen oko tela čaršav će odići
njegovan puzavica
noćna, namirisana.

Mržnja će biti odbačena
iza prozora.

Kandže će biti nežnije.
Usliši moju nadu.

Na srpski prevela S. Piksiades

Translation into Serbian by S. Piksiades