662 | In memoriam | Miguel Aleandro Valerio, Dom. Rep.

Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic, Sicilian, Polish, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian, Macedonian

ithaca 662

Poem of the Week Ithaca 662 “In Memoriam”
by Miguel Alejandro Valerio (Dominican Republic)

 

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

 

IN MEMORIAM

 

À Kevin, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemptio

Psalm 130

Ce matin

la mort est venue pour toi.

Qui l’a guidée ?

Toi, Dieu miséricordieux ?

Aucun cliché ni aucun vers

n’offre de consolation

quand la mort frappe

à la mauvaise porte

à trois heures du matin.

 

Traduction: Elisabeth Gerlache

***

IN MEMORIAM

da Kevin, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemptio

Salmo 130

Stamattina la morte

venne per te.

Chi la mandò?

Tu, Dio misericordioso?

Non c’è verso né cliché

che sia di consolazione

quando la morte

bussa alla porta sbagliata

alle tre del mattino.

Traduzione in Italiano di Florence Russo

***

IN MEMORIAM

Für Kevin, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemptio
Psalm 130

Heute Morgen

kam der Tod für dich.

Wer hat ihn geschickt?

Du, Gott der Barmherzigkeit?

Es gibt kein Klischee, keinen Vers

der Trost bieten kann

wenn der Tod

an die falsche Tür klopft

um drei Uhr morgens.

Übersetzung: Wolfgang Klinck

***

EM MEMÓRIA

 

Para Kevin, 1983-2012

 

Et copiosa eum redemptio

Psalm 130

 

Esta manhã a morte

veio para ti.

Quem a enviou?

Tu, Deus misericordioso?

Não há clichê ou verso

que console

quando a Morte

bate à porta equivocada

às três da madrugada.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

***

In Memoriam

pentru Kevin, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemptio
Psalm 130

Azi-dimineață, moartea

a venit după tine.

Cine a trimis-o?

Tu, Milostive Doamne?

Nici un clișeu sau vers

nu este în măsură să consoleze

atunci când moartea bate

la ușa greșită

la trei dimineața.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ΜΝΗΜΟΣΥΝΟ

Σήμερα το πρωί

ήρθε ο Θάνατος

για να σε πάρει.

Ποιός τον έστειλε;

Εσύ φιλόσπλαχνε Θεέ;

Καμιά εικόνα

κανένα ποίημα

δεν σε ξαλαφρώνει

όταν ο Θάνατος

χτυπά τη λάθος πόρτα

τρεις το πρωί.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated by Manolis Aligizakis

***

In Memoriam

Til Kevins, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemption
Sálmur 130

Í morgun kom

Dauðinn til þín.

Hver sendi hann?

Þú, miskunnsami Guð?

Enginn frasi eða vers

getur huggað

þegar Dauðinn

fer dyravillt

klukkan þrjú um nótt.

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Florence Russo

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

In Memoriam

A Kevin, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemptio
Salmu 130

Stamatina la morti

vinni pi tia.

Cu la mannau?

Tu, Diu misiricurdiusu?

Nun c’è versu né cliché

ca ponnu cunzulari

quannu la morti

tuppulia a la porta sbagghiata

a li tri dâ matinata.

 

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

ku pamięci

Kevinowi, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemptio

[‘I obfite u niego odkupienie’]

Psalm 130

Tego ranka Śmierć

przyszła po ciebie.

Kto ją przysłał?

Czy Ty, miłosierny Boże?

Nie ma frazesu ani wersetu,

żeby pocieszył,

kiedy Śmierć

zapuka do niewłaściwych drzwi

o trzeciej nad ranem.

 

Przekład na polski: Mirosław Grudzień

Translation into Polish by Mirosław Grudzień

***

怀


凯文1983-2012

 

今早晨死亡

来找你。

谁派她来的?

你,仁慈的上帝?

没有陈词滥调也没有诗句

能安慰你

当死亡

在凌晨三点

敲错了门。

原作:多米尼加共和国  米格尔·亚历杭德罗·瓦莱里奥

英译: 佛罗伦萨·鲁索

汉译:中                      国  周道模   2020-12-11

Translation into Chinese by William Zhou

***

ذكرى

إلى كيفن ، 1983-2012

apud eum redemptio

المزمور 130

حضر الموت هذا الصباح

جاء من أجلك.

مَن أرسله؟

مَن بعَثه يا رب، يا رحيم؟

لا كلمات رثاء، ولا قصائد

تواسي المرء

عندما يقرع الموت بابه

في الثالثة فجرا.

ميغيل أليخاندرو فاليريو (جمهورية دومينيكانا)

ترجمته عن الإنجليزية سارة سليم

Translation into Arab by Sarah Slim

***

मृत्युलेख

एक मृत व्यक्ति की स्मृति में लिखा

केविन के लिए, 1983-2012

एट कोपियोसा एपुड ईम रिडेम्पशन

भजन 130

आज सुबह मौत

आपके लिए आया।

उसे किसने भेजा?

आप, दयालु भगवान?

न कोई ठप्पा है और न ही छंद

यह सांत्वना दे सकता है

जब मौत

गलत दरवाजे पर दस्तक देता है

सुबह के तीन बजे।

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur

***

ケビン(1983-2012)を悼んで

今朝、死神が君のところにやってきた。

誰が遣わせたのだ?

神様、それは慈悲深いあなたですか?

死神が朝3時に

あやまって戸をたたく時、

慰めるための言葉も

詩の一節もありはしない

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

در حافظه

 

به کوین،

 ۲۰۱۲۱۹۸۳

از اعماق تو را صدا زده ام.130 مزامیر

امروز صبح مرگ

 برای تو می آید.

چه کسی فرستادش؟

تو، خداوند مهربان؟

 

هیچ آیه ای وجود ندارد

که تسلی دهد

وقتی مرگ

دری را اشتباهی میزند

در ساعت ۳ صبح.

 

میگل الهاندرا والریو، (دامینیک ریپابلیک)

ترجمه: سپیده

 

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

IN MEMORIAM

На Кевин, 1983-2012

Et copiosaapudeumredemption

Psalm 130

Тази сутрин Смъртта

дойде за теб.

Кой я изпрати?

Ти ли, милостиви Боже?

Не съществува клише или стих,

които могат да утешат,

когато Смъртта

чука на грешната врата

в три през нощта.

превод от английски: Иван Христов

Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

In Memoriam

Кевину, 1983-2012

…и многое у Него избавление
Псалтырь 130

Утром сегодня
пришла за тобою Смерть.

Кто же позвал ее?

Ты, милосердный Бог?

Нету на свете ни строчки

для утешения,

если стучится Смерть

в три утра

не в ту дверь.

Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой

Translation into Russian by Daria Mishueva

 

***

SA PAG-AALA-ALA

Para kay Kevin, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemption

Psalm 130

Ngayong umaga Kamatayan

ay dumating para sa iyo.

Sino ang nagsugo sa kanya?

Ikaw ba, mahabaging Diyos?

Walang kataga o salita

ang makakapag-aliw

kapag ang Kamatayan

ay kumatok sa maling pintuan

ika-tatlo ng umaga.

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

לזכרו

מיגואל אלחנדרו וולריו, הרפובליקה הדומיניקנית

1983-2012 ,לקווין

“וְ הִ רְ בָּ ה עִ ּמו פְ דּות”, תהילים קל’, ז’

הַ ּמָּ וֶת בָּ א אֵ לֶיך

הַ ב קֶ ר.

מִ י שָּ לַח או תו ?

הַ אִ ם אַ תָּ ה, אֱֹלהִ ים רַ ב-הַ חֶ סֶ ד ?

אֵ ין בִ ּטּוי או שִ יר

שֶ יְ כו לִ ים לְ נַחֵ ם

כְ שֶ הַ ּמָּ וֶת

ּדו פֵק עַ ל הַ ּדֶ לֶת הַ ֹּלא נְכו נָּה

בְ שָּ לו ש לִ פְ נו ת ב קֶ ר.

מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

நினைவையொட்டி

கெவினின் 1983 – 2012

காலை மரணம்

உனக்காக வந்தது

அவளை யார் அனுப்பியது?

நீ, கருணையுள்ள இறைவா:

ஆதரவளிக்கும்

வெறும் சொற்றொடர் அல்ல,

கவிதையும் அல்ல

மரணம்

அதிகாலை மூன்று மணிக்கு

தவறான கதவைத் தட்டும்பொழுது!

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

Bo bîranînê

 

Ji Kevin re 1983 – 2012

 

Îro vê beyaniyê

mirin ji te re hat.

Kê ew şand?

Te, xwedêyê dilovanîyê?

Tu kilîşe yan helbest tune ne

ku silikînê bikin

gava mirin

li deriyê çewt dide

di katijmêra sisiyan de li dema sibê.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

IN MEMORIAM

Do Kevin, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemption

Psalm 130

Tháinig an Bás faoi do dhéin

ar maidin.

Cé a sheol chugat É?

Tusa, a Dhia uilethrócaireach?

Níl ann don cliché ná den véarsa

a thugann sólas

nuair a chnagann an Bás

ar an doras mícheart

san adhmhaidin.

Aistriúchán Gaeilge, Rua Breathnach (ruabreathnach.com)

Translation into Irish by Rua Breathnach

***

સ્મરણાંજલિ

કેવિન માટે, ૧૯૮૩-૨૦૧૨

આ સવારે મૃત્યુ

તારે માટે આવ્યું.

કોણે મોકલ્યું હશે?

કૃપાળુ પ્રભુએ?

ઘસાયેલાં વાક્યો કે પંક્તિઓથી

સાંત્વન ન અપાય

જ્યારે મૃત્યુ

ખટખટાવે ખોટા કમાડ

સવારના ત્રણને સુમારે

અનુ. ઉદયન

Translation into Gujarati by Udayan Thakker

***

IN MEMORIAM

Za Kevin, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemption

Psalm 130

Jutros je Smrt

došla po tebe.

Ko je posla?

Ti, milostivi Bože?

Nema fraze ni stiha

koje bi utešile

kad Smrt

zkuca na pogrešna vrata

u tri ujutru.

 

S engleskog prevela S. Piksiades

Translation into Serbian by S. Piksiades

***

কেভিন এর উদ্দেশ্যে, ১৯৮৩- ২০১২

এবং মুক্তির পূর্ণতা

গীতসংহিতা ১৩০

স্বরণে

 

এই সকালে মৃত্যু এসেছিল

তোমার জন্য ।

কে তাকে পাঠিয়েছিল?

তুমি ক্ষমাশীল ঈশ্বর?

সেখানে নেই কোন গতানুগতিক অজুহাত বা শ্লোক

যা দিতে পারে সান্তনা

যখন মৃত্যু

কড়া নাড়ে ভুল দরজায়

ঠিক রাত তিনটায় ।

Translation into Bangla by Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

 

***

 

ВО СЕЌАВАЊЕ

 

На Кевин, 1983-2012

 

Et copiosa apud eum redemption
Psalm 130

Утрово Смртта

дојде по тебе.

Кој ли ја испрати?

Ти ли, семилостивиот Бог?

Не постои клише ниту стих

кои можат да утешат

кога Смртта

ќе зачука на погрешна врата

во три часот наутро.

 

Translation into Macedonian by Daniela Andonovska-Trajkovska