663 | Silence | Rose Ausländer Czernowitz/Bukowina
|Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic, Sicilian, Polish, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian
Poem of the Week Ithaca 663 “Silence” Rose Ausländer Czernowitz/Bukowina 1901 – Düsseldorf 1988
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
Aus „Die Sichel mäht die Zeit zu Heu“
Gedichte 1957 – 1986
S. Fischer Verlag, 1985
Avec nos meilleurs voeux pour Noël
Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache
Le silence
Si tu vis
dans un monde de bruits
qui un jour se taisent
où les roues s’arrêtent
les avions ne vrombissent plus
il se trouve soudain devant toi
ange de cristal
mais pas muet
car le silence
a une voix.
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache
***
Silenzio
Quando tu vivi
in un mondo di suoni
che un giorno fa cadere nel silenzio
le ruote ferme
aeroplani che più non rombano.
All’improvviso lei sta di fronte a te
angelo di cristallo
ma non muto
perché il silenzio
ha una voce.
Traduzione di Germain Droogenbroodt – Luca Benassi
***
Ein frohes, besinnliches Weihnachtsfest
Germain Droogenbroodt
Die stille
Wenn du in einer
Welt aus Lauten lebst
die eines Tages verstummen
Räder still stehn
Aeropläne nicht mehr dröhnen
Steht sie plötzlich vor dir
Engelin aus Kristall
aber nicht stumm
denn die Stille
hat eine Stimme.
Rose Ausländer
***
O SILÊNCIO
Quando vives num
mundo rumoroso
que um dia se apagam
as rodas se negam
os aviões não fazem mais barulho
de repente está diante de ti
o anjo de cristal
mas não calado
porque o silêncio
tem voz.
Tradução ao português: José Eduardo Degrazia
***
Crăciun fericit și pașnic!
Germain și Gabriela
Tăcerea
Când trăiești într-o lume
de sunete ce amuțesc
într-o clipă în care
roțile se opresc
aeronavele nu mai vuiesc
Brusc îți apare ea în față
făptura îngerească de cristal
dar nu e mută
căci tăcerea
își are glasul ei.
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
Καλές γιορτές με υγεία και χαρές
Μανώλη Αλυγιζάκης και Germain Droogenbroodt
Σιωπή
Όταν στον κόσμο
των ήχων ζεις
ποιά μέρα σιωπαίνει
σαν τροχός που σταματά
αεροπλάνα που παγώνουν
κι εκείνη στέκαται μπροστά σου
κρυστάλλινος άγγελος
μα όχι βουβός
αφού ακόμα κι η σιωπή
έχει λαλιά.
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated by Manolis Aligizakis
***
Með bestu óskum um fögur friðarjól
Þögnin
Þegar þú býrð
í heimi fullum af hljóðum
sem þagna einn daginn
hjólin hætta að snúast
og flugvélarað drynja
stendur allt í einu fyrir framan þig
kristalsengill
en ekki þögull
því að þögnin
hefur rödd.
ÞórStefánssonþýddisamkvæmtenskriþýðingu Germains Droogenbroodt
Translation into Icelandic by ÞórStefánsson
***
With my best wishes
Silenziu
Quannu tu campidintra
unmunnu di rumuri
cas’astutaunjornu
li roti si fermanu
l’apparecchi non volanu
A l’improvvisuidda si paradavanti a tia
unancilu di cristallu
ma non mutu
pirchìlusilenziu
havi na vuci.
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
***
Dołączając najlepsze życzenia Świąt Bożego Narodzenia
spędzonych wpełni pokoju
CISZA
Gdy się żyje w
świecie złożonym z dźwięków,
które pewnego dnia zamilkną,
koła się zatrzymają,
samoloty już nie zaryczą
ona nagle staje przed tobą
anielica, cała z kryształu
lecz nie jest niema,
ponieważ cisza
ma głos.
Przekład na polski: Mirosław Grudzień
***
With our best wishes for a peaceful Christmas
良好的祝愿圣诞平安
Germain Droogenbroodt, William Zhou, Anna Keiko
寂 静
当你生活在
一个声音的世界里
有一天这个世界陷入沉寂
车轮静止不动
飞机不再轰鸣
她突然站在你面前
水晶的天使
但不是哑的
因为沉默
有一种声音。
汉译:中国 周道模 2020-12-18
Translation into Chinese by William Zhou
***
مع أطيب الأمنيات بحلول عيد الميلاد المجيد
صمت
عندماتحيافي
عالممنالصخب
ويطبقعليهالصمتذاتيوم
فتتوقفالعجلاتعنالمسير
وتكفمحركاتالطائراتعنالهدير
فتظهرأمامكفتاةعلىحينغرة
بهيئةملاكمنالكريستال
لكنهاليستصامتة
فالهدوءلهصوتمسموع
ترجمتهعنالإنجليزيةسارةسليم
Translation into Arab by Sarah Slim
***
शांति
जब तुम अंदर रहते हो
ध्वनियों की दुनिया
जो एक दिन चुप हो जाता है
पहिए अभी भी खड़े हैं
हवाई जहाज अब गर्जना नहीं करते
वह अचानक आपके सामने खड़ी हो जाती है
क्रिस्टल की परी
लेकिन मूक नहीं
क्योंकि मौन
आवाज है l
रोज अलसुंदर
बुकोविना 1901 – डसेलडोर्फ 1988)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी में अनुवादित
अंग्रेजी में अनुवाद जर्मेन ड्रोजेनोब्रोड्ट
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur
***
With my best wishes for a peaceful Christmas
平和なクリスマスを
静けさ
音の世界に住んでいるあなたに
ある日、静けさが訪れる
車輪は回転を止め
飛行機は音を出さない
突然にその女性があなたの前に立つ
水晶の天使
しかし言葉を発するのだ
それは沈黙の声
Translation into Japanese by Manabu Kitawaki
***
С пожеланиями мирного Рождества
от Гермайна Дрогенбродта
Тишина
Когдаживешь
вмирезвуков,
и однаждыониутихают,
машины больше не едут,
и не слышно гул самолетов,
внезапно перед тобою
встаетхрустальный ангел,
он не бессловесный,
ведь даже у тишины
тоже бывает голос.
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva
***
Lakip ang aking pagbati ng isang Mapayapang Kapaskuhan
Katahimikan
Kapag ikaw ay nabubuhay
sa mundo ng mga tunog
na isang araw ay mananahimik
mga gulong ay hihinto
mga eroplano ay hindi na mag-iingay
Kapagdaka’y nakatayo na siya sa iyong harapan
anghel ng kristal
subalit hindi pipi
sapagkat ang katahimikan
ay may tinig.
Translation into Filipino by Eden S Trinidad
***
With my best wishes for a peaceful Christmas
அமைதி– மெளனம்
நீங்கள்
ஒலி நிறைந்த உலகில் வாழும் பொழுது
அது ஒரு நாள் அமைதியில் வீழ்ந்து விடும்
சக்கரங்கள் மெளனமாய் நின்றுவிடும்
விமானங்களில் இரைச்சல் இருக்காது
அமைதி உங்கல்ள் முன் நிற்கும் அமரும்!
பளிங்குத் தேவதை
ஓசை இல்லாமல் இருக்கும
அ்மைதிக்கும் ஒரு குரல் உண்டு!
Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman
***
Hêminî
Eger tu li cîhaneka
ji hêwirzeyan dijî
ewa rojekê loqên wê
lal bimînin
balfirgehên wê ne gurmînin
Ji nişkava tu li pêş xwe
firîşteyeke kirîsatalî dibînî
lê ne ya lal
weha hêminî
dibe xwedî dengekî.
Translation into Kurdish by Hussein Habasch
***
নীরবতা
যখনতোমারবসবাস
পৃথিবীরশব্দময়এ
যাএকদিনহয়েযাবেনিঃশব্দ
থমকেযাবেগাড়িরচাকা
শোনাযাবেনাপ্লেনেরআওয়াজ
সেযেতখনহঠাৎকরেউপস্থিতহবেসামনে
তোমার
স্ফটিকেরদেবী
কিন্তুনয়নির্বাক
কারণনিরবতারও
আছেকণ্ঠস্বর ।
Translation into Bangla by Tabassum TahminaShagufta Hussein
***
With my best wishes for a peaceful Christmas
Suaimhneas
Nuair a mhairtear
i ndomhan gan suaimhneas—
meilleadh na muilte,
búiríl na n-eitleán—
domhan a thiteann lá amháin ina thost
dealraíonn sí go tobann os do chomhair—
an t-aingil gléghlan
lán de bhrí—
glór beannaithe
an tsuaimhnis.
Rua Breathnach a chur i nGaeilge
Translation into Irish by Rua Breathnach
***
НАЈЛЕПШЕ ЖЕЉЕ ЗА МИРАН БОЖИЋ
Тишина
Када живиш у
свету звука
који једног дана постане нем
точкови стану
авиони се не чују више
изненада стане испред тебе
кристални анђео
али није нем
јер тишина
има свој глас.
Са енглеског превела С.Пиксиадес
Translation into Serbian by S. Piksiades