664 | Crossing | Germain Droogenbroodt
|Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic, Sicilian, Polish, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian, Malay, Macedonian
Painting: Ho Huai-sho, Taiwan
Poem of the Week Ithaca 664 “CROSSING”
Germain Droogenbroodt, Belgium/Spain
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
PASSAGE
L’hiver répand sa froidure
cingle avec la grêle et le vent du nord
d’un décembre glacé
les branches dégarnies des arbres
blafarde et sans couleur
est suspendue à la cloison de la nuit
la lune miroir du temps
œil fatigué
entre l’argenterie négligée des étoiles
monnaie d’échange pour le passage
d’une année vers la suivante.
Tracuction: Elisabeth Gerlache
***
PASSAGGIO
L’inverno porta il suo freddo,
flagella con la grandine e il vento del nord
le braccia nude
di un gelido dicembre.
Pallida e slavata,
come uno specchio del tempo alla volta della notte
è appesa la luna,
occhio stanco,
tra l’argenteria dimenticata
delle stelle:
Cambio per il passaggio
di anno in anno.
Translation into Italian by Luca Benassi
***
ÜBERFAHRT
Der Winter breitet seine Kälte aus
geißelt mit Hagelschlag und Nordwind
des eisigen Dezember
das kahle Geäst der Bäume
fahl und ausgebleicht
hängt an der Wand der Nacht
der Mond, Spiegel der Zeit
müden Auges
zwischen dem verwahrlosten Silber
der Sterne:
Kleingeld für die Überfahrt
vom einen zum anderen Jahr.
Translation into German by Wolfgang Klinck
***
Passou
O inverno predica o seu frio
fustiga com gelo e vento nórdico
do glacial dezembro
os ramos desnudos das árvores
Pálida e desbotada
suspensa feito espelho do tempo
na parede da noite, a lua
Olho cansado
entre a descuidada prataria
das estrelas:
trocado para passar
de ano em ano.
Tradução ao Português: José Eduardo Degrazia
***
TRAVERSARE
Iarna își așterne frigul
biciuind crivăț și piatră
și decembrie înghețat
se strecoară printre ramuri
luna palidă, albită
agățată în zidul nopții
pare oglinda unui timp
licărind din ochi sleiți
de argint abandonat
printre aștri:
creițari de dat arvună
pentru o trecere de an.
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
ΑΛΛΑΓΗ
Ο χειμώνας φέρνει κρύο,
χιόνια και το χαλάζι βοριά
στα γυμνά κλαδιά
του παγωμένου Δεκέμβρη
Ωχρό κι άχρωμο
κρέμεται το φεγγάρι
απ’ της νύχτας τον τρούλο
καθρέφτης του χρόνου
με κουρασμένο μάτι που φέρνει
ανάμεσα στα παρατημένα μαχαιροπήρουνα
των αστεριών
την αλλαγή από χρόνο
σε χρόνο
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis
***
Far
Veturinn úthellir kulda sínum,
lætur hagl og norðangarra hvína
á berum greinum
frostkaldan desember.
Fölur og grár
hangir máninn á hvelfingu næturinnar,
spegill tímans, þreytulegt auga,
innan um vanhirt silfur
stjarnanna:
Skiptimynt fyrir farinu
frá einu ári til annars.
Translation into Icelandic by Þór Stefánsson þýddi
***
Passaggi
Lu nvernu si porta dappressu lu friddu,
timpesta cu rannini e tramuntana
li rami nudi
d’un dicembri gilatu.
Pallida e sbiancata,
la luna penni dâ cupula dâ notti
nu specchiu di lu tempu, occhiu stancu,
ntra li pusati d’argentu
di li stiddi:
cambiamentu pû passaggiu
d‘un annu a nautru.
Germain Droogenbroodt
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
***
PRZEJŚCIE
Zima ogłasza swój ziąb,
chłoszcze gradem i wiatrem północnym
nagie gałęzie
mroźnego grudnia.
Blady i wyblakły ,
wisi księżyc na kopule nocy
zwierciadło czasu, oko zmęczone
pomiędzy zaniedbanym srebrnym grosiwem
gwiazd:
drobny grosik za przejście
z roku do roku.
Przekład na polski: Mirosław Grudzień
***
十字路口
冬天带来它的寒冷,
用冰雹和北风鞭挞
一个霜寒十二月的
光秃秃的树枝。
苍白和褪色,
月亮挂在夜的苍穹上
时间之镜,疲惫之眼,
在被忽视的星星的
银器间:
十字路口的转变
一年又一年。
原 作:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉 译:中 国 周道模2020-12-31
Translation into Chinese by William Zhou
***
العبور
يحل الشتاء حاملا صقيعه،
فيتغلغل البرد ورياح الشمال
في الأغصان العارية
في ديسمبر المتجمد،
يبدو القمر في قبة الليل
شاحبا متوشحا بالبياض
ليكون مرآة للزمن، وعينا مرهقة
باتت مهملة وسط ألوان
النجوم الفضية
إنه العبور
وتغير الوقت من سنة لأخرى.
جيرمان دروجنبرود
ترجمته عن الإنجليزية سارة سليم
Translation into Arab by Sarah Slim
***
चौराहा
सर्दियों ने अपनी ठंड को अंजाम किया,
ओलों के साथ और उत्तरीय हवा के साथ लेश
नंगे शाखाओं पर
एक ठंढा दिसंबर का दिन l
पीला और प्रक्षालित,
रात के गुंबद पर चांद लटका देता है
समय का दर्पण, थकी हुई आँख,
उपेक्षित चांदी के बर्तन के बीच
सितारों की:
बदलकर पार करना
वर्ष दर वर्ष।
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur
***
交差路
冬は寒さを運び出し
あられや北風とともに
凍った12月の枯れ枝に叩きつける
月は淡く青ざめて
夜の天蓋にかかる
それは忘れられた星々の銀器のあいだの
時の鏡
つかれた眼
年から年へ
渡るために
変化するのだ
ジャーマン・ドローゲンブロート
Translation into Japanese by Manabu Kitawaki
***
گذرگاه
زمستان سرما را حمل مى كند
و شلاق ميزند با تگرگ و باد شمال
بر شاخه هاى برهنه
دسامبر يخبندان.
رنگ پريده و سفيد شده
ماه را بر گنبد شب آويزان مىکند
آینهی زمان، با چشمانی خسته،
بین ظروف نقرهای غافل از ستارهها:
تغییر میدهد گذرگاهها را سال به سال.
جرمین دروگینبرودت
ترجمه:سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani
***
Преминаване
Зимата носи своя студ,
покрива със скреж и северен вятър
голите клони
на мразовития декември.
Малка и бледа,
луната виси на свода на нощта,
огледало на времето, уморено око
между забравеното сребро
на звездите:
Време е да преминем
в новата година.
Жермен Дрогенброд
превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov
***
Переход
Зима приносит холод,
бьет градом и северным ветром
замерзшего декабря
по голым веткам деревьев.
Тусклое и выцветшее,
висит на краю ночи
зеркало луны –
уставший глаз
между разбросанным серебром
звезд:
словно монетка для перехода
из года в год.
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva
****
Tumatawid
Taglay ng taglamig ang malamig na panahon,
hinahagupit ng niyebe at ng hanging nagmumula sa norte
nahubdan na mga sanga
sa mayelong DisyembreMaputla at nangupas,
Nakabitin ang buwan sa malawak na simboryo ng gabi
sumasalamin sa oras, mga matang pagod
sa pagitan ng napabayaang kubyertos na pilak
na mga bituin:
Nagbabago upang tumawid
taon-taon.
Isinalin sa wikang Filipino ni Eden Soriano Trinidad
***
מַעֲבָר / ג’רמיין דרוג’נברודט
הַחֹרֶף נוֹשֵׂא אֶת הַקֹּר,
מַצְלִיף בְּבָרָד וּבְרוּחַ צְפוֹנִית
בָּעֲנָפִים הַחֲשׂוּפִים
שֶׁל דֶצֶמְבֶּר קָפוּא.
חִוֵּר וּמֻלְבָּן,
תָּלוּי הַיָּרֵחַ עַל כִּפַּת הַלַּיְלָה
מַרְאָה שֶׁל הַזְּמַן, עַיִן עֲיֵפָה,
בֵּין כְּלֵי הַכֶּסֶף הַזְּנוּחִים
שֶׁל הַכּוֹכָבִים:
מִשְׁתַּנֶּה בַּמַּעֲבָר
מִשָּׁנָה לְשָׁנָה.
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translation into Hebrew by Dorit Weisman
***
கடந்துவெற்றிகொள்!+
குளிர்காலம் தனது குளிர் தனது
ஆலங்கட்டி மழையோடும், வடக்குக் காற்றோடும்
சுாட்டையடி தருகிறது!
டிசம்பர் மாத பனிக்கிளைகளையுடன்!
வெளுத்தும், வெளிறிய மங்கலோடும்
இரவின் கவிகை மாடத்தில் நிலவை, சந்திரனை
நிற்க வைக்கிறது! அமரச் செய்கிறது!
காலத்தின் கண்ணாடி, களைப்படைந்த கண்ணாய்
புறக்கணிக்கப்பட்ட வெள்ளிச் சாமான்கள் போன்ற
விண்மீன்களுக்கும் மிடையே!
கடந்து வெற்றிகொள்ள
ஒவ்வொரு ஆண்டும்!!
Translation into Tamil by N V Subbaraman
***
Sergeşt
Zivistan serma xwe amadedike
bi lêdana terze û bayê kurbayî
qeşayî yê befranbarê
li pîkên daran rût
ên rengxeriqî ditajîne
ew pûkên li ser dîwarên şevê bidarxistî
hêv nînika demê
çehvên westiyayî
di navbera xemsariya
stêrên zîvî de:
Kêmdirav bona sergeştê
ji salekê bo ya din.
Translation into Kurdish by Hussein Habasch
***
পারাপার
শীতকাল বহন করে তার হিম,
শিলাবৃষ্টি আর উত্তর থেকে আসা শৈত্য প্রবাহের ঝাপটা
শূন্য গাছের শাখা গুলি।
তুষারময় ডিসেম্বর মাসে
ফ্যাকাশে আর রং বিহীন,
রাতের চাঁদ ঝুলে থাকে ঠিক যেন আকাশের গম্বুজের মত
সময়ের আয়না, ক্লান্ত চোখ যুগল,
অবহেলিত তারাদের রৌপ্য জল
রাশির মাঝে;
পরিবর্তিত হও পারাপার এর জন্য
এবছর থেকে অন্য বছরে।
Bangla Translation- তাবাসসুম তাহমিনা শাগুফতা হুসেন
Translation into Bangla by Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
***
Turas trasna
Ionsaíonn fuacht an gheimhridh
faoi chloichsneachta agus an ghaoth aduaidh
Craobhacha loma
Nollaig phréachta.
Leamh agus tuartha,
crochann an ghealach i gcruinneachán na hoíche
—scáthán an ama, súil spíonta—
i measc sceanra smálaithe
réaltaí ársa:
Réidh arís don turas trasna
ó bhliain go hathbhliain.
Rua Breathnach a chur i nGaeilge
***
ПРЕЛАЗ
Зима дише хладноћу,
шиба ледом и северним ветром
голе гране
леденог децембра.
Пребледео
виси месец на своду ноћи
огледало времена, уморно око,
између запуштеног сребрног сјаја
звезда:
Промена је за прелаз
из године у годину.
С енглеског превела С.Пиксиадес
Translation into Serbian by S. Piksiades
***
LINTASAN TAHUN
Musim sejuk menghantar kedinginan,
mengalu-alukan kunjungan hujan batu dan angin utara
dedahan menjadi gondol
tatkala dingin Disember menyapa.
Bersandar rembulan atas kubah malam
pucat, luntur ronanya
cermin waktu, letih lesu mata,
lalai antara kerlipan bintang
perak:
Perubahan lintasan
tahun demi tahun.
Penterjemah: Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman
Translation into Malay by Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman
***
ПРЕМИНУВАЊЕ
Зимата си го носи своето студенило,
ги удира со град и северен ветер
голите гранки
на замрзнатиот декември.
Блед и избелен,
ја обесува месечината на куполата на ноќта,
огледало на времето, уморно око,
меѓу занемареното сребро
на ѕвездите:
Промена за преминувањето
од година во година.
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska