667 | Correction | Reiner Kunze, Germany

Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic, Sicilian, Polish, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian, Macedonian, Malay

ithaca 667

Painting: Dominique Joyeux, France
https://dominiquejoyeuxart.com

 

Poem of the Week Ithaca 667 “CORRECTION”, Reiner Kunze, Germany


Uit: Niet afkoopbaar met goudNicht aufzuwiegenmit gold
POINT Editions 1994

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

 

Correction

Le manuscrit de votre volume est… chez l’imprimeur, et les épreuves doivent être corrigés bientôt – j’ai failli dire hissés. -(Ewald Osers, 1973)

1.

Je suis fatigué de hisser le drapeau, ami
Je ne veux plus prêter serment
qu’à cette bannière seulement

Celle d’un poème d’amour.

* Le mot Fahne en allemand signifie épreuve et drapeau

Progression

D’abord ils tâchent de prendre pied
ensuite les têtes

Si le passage fait obstacle
ils font l’inverse.

Traduction: Elisabeth Gerlache

***

correzione

 

il manoscritto del tuo libro è…in stampa, e le bozze saranno corrette presto
─ho quasi detto “issate”─ *(Ewald Osers, 1973)

1
Sono stanco di issare bandiere, amico.

Solo su questa bandiera voglio
prestare un giuramento.

2
una bandiera con sopra una poesia d’amore.

* in tedesco la parola “Fahne” significa sia bozze che bandiera

marcia

Prima,hanno preso un punto d’appoggio,
poi le teste.

(se la soglia è d’ostacolo,
invertono l’ordine.)

 

Traduzione Luca Benassi

***

Korrektur

Das Manuskript Deines Bandes ist … in der Druckerei, und die Fahnen sollen demnächst korrigiert – fast hatte ich gesagt: gehisst werden. –
(Ewald Osers, 1973)

1
Des Fahnenhissens bin ich müde, Freund

Allein auf diese fahnen will ich
einem Eid noch leisten

2
Auf eine mit einem liebesgedicht

***

Auf dem Vormarsch

Erst fassen sie fuß, dann
nach den köpfen

(Hindert sie die schwelle, kehren sie
die reihenfolge um)

Reiner Kunze

***

CORREÇÃO

O manuscrito do seu livro está…na editora, e as provas serão         corrigidas logo

  • Quase disse que se içaram – (Ewald Osers, 1973)

1

Estou cansado de levantar bandeiras, amigo.

Só sobre essas bandeiras

quero, no entanto, fazer um juramento

2

Sobre uma com um poema de amor

EM MARCHA

Primeiro se afirmam, logo

depois as cabeças

(Se o umbral os estorva,

Invertem a ordem)

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

***

Corectură

Manuscrisulvolumuluitău … întipografie, iarcolile de tiparsuntpe cale de a fi corectate-aproapecă-mi vine săzic: arborate*. (Ewald Osers, 1973)


1
Am obosit de-atâtaarborat de steaguri, prietene

Pesteagurileacesteanu mai vreau
decâtsăîmidepunjurământul

2

Spreslavauneipoezii de dragoste

*denumireaCoală de tiparse traduceîngermanășiprinsteag (Fahne)

În înaintare

Testează mai întâi terenul cu piciorul
apoi le trece capul

(De-ipragu-n drum,
inverseazăprocedeul)

Traducere: Gabriela CăluțiuSonnenberg

***

ΔΙΩΡΘΩΣΗ

1

Κουράστηκα να υψώνω σημαίες, φίλε μου.

Μόνο που σ’ αυτή τη σημαία

θέλω ορκιστώ.

2

Στη σημαία με’ ένα ερωτικό ποίημα

ΜΑΡΤΙΟΣ

Πρώτα εισβάλλουν

μετά κόβουν κεφάλια

(Κι αν κάτι σταθεί εμπόδιο

αλλάζουν τη σειρά των πραγμάτων)

 

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

Leiðrétting

 

Handrit bókar þinnar er …hjá prentaranum, og prófarkirnar verða leiðréttar bráðum
─ mér lá við að segja„hafnar upp”─ *(Ewald Osers, 1973)

1
Ég er leiður á að hefja upp fána, vinur.

Ég vil aðeins sverja eið

við þennan fána.

2
Fána með ástarljóði.

* Þýska orðið  „Fahne“ þýðir bæði prentsmiðjupróförk og fáni

Innrás

Fyrst ná þeir fótfestu,
síðan höfðunum.

(Ef þröskuldurinn er fyrir,
snúa þeir röðinni við.)

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

Correzioni

1

Sugnu stancu di isari banneri, amicu.

Vogghiu giurari sulu davanti

A sta bannera

2

Na bannera cu na puisia.

Marzu

Prima, ntrasinu un pedi,

poi ntrasinu li testi.

(Si la sogghia l’impidisci,

cancianu a l’oppostu.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

 

Korekta

 

Rękopis twojej książki  jest…w drukarni, liczne flagi arkuszy będą niebawem po korekcie─ omal nie powiedziałem „zostaną podniesione na maszt”─ * (Ewald Osers, 1973)

1
Jestem zmęczony podnoszeniem flag, przyjacielu.

Tylko jeszcze na tę flagę chcę
składać przysięgę.

2
Na flagę z miłosnym poematem.

* użyty w niemieckim oryginale wyraz „Fahne“ oznacza zarówno ‘odbitkę drukarską do korekty‘, jak i  ‘flagę/sztandar‘.

ekspansja

Zdobywają najpierw grunt pod stopami,
a potem głowy

(jeśli napotykają na progi przeszkód,
odwracają kolejność)

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

Translation into Polish by Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

修正

 

你的书稿…… 在印刷厂,校样很快就会被修正

—我差点说“吊起来”*—(埃瓦尔德·奥瑟斯,1973年)

1

我厌倦于举旗子,朋友

我只想在这面旗上

宣个誓

2

在一面写着情诗的旗帜上

 

 

三月

首先,他们得到一个立足之地,

然后拥有了头脑

(如果门槛有阻碍,

他们就颠倒这顺序)

原作:德国雷纳·昆泽(1933)

汉译:中国周道模  2021-1-15

Translation into Chinese by William Zhou

***

تأكيد

 

مخطوطكتابك … قيدالطبع،وقريباسنرسللكإشعارابذلك

– هكذاتكلمتقريباً.

(إيوالداوزر، 1973)

لقدتعبتمنرفعالأعلامياصديقي.

لكنأمامهذاالعلموليسغيره

أرغببأداءاليمين.

علممزدانبقصيدةحب.

* تعنيكلمة “فاهن” فيالألمانيةالبراهينالصحفيةوالعلم

مسيرة

ثبتواأولخطواتهم

ثمرؤسهم .

حيناستعصىتقدمهم

تغيرالترتيب

ترجمتهعنالإنجليزيةسارةسليم

Translation into Arab by Sarah Slim

***

भूल सुधार

आपकी पुस्तक की पांडुलिपि प्रिंटर पर है … और सबूत जल्द ही सही हो जाएंगे
─मैंने लगभग कहा “फहराया” “* (इवाल्ड ऑस्कर, 1973)

1
मैं झंडे फहरा रहा हूं, दोस्त।
केवल इस झंडे पर मैं चाहता हूं
शपथ लेना।


एक प्रेम कविता के साथ एक झंडे पर।

* जर्मन में ne फहने ”शब्द का अर्थ प्रेस प्रूफ और झंडा दोनों है l

जुलूस

सबसे पहले, वे एक पैर जमाने,
उसके बाद प्रमुख।
(यदि दहलीज बाधा है,
वे आदेश को उलटते हैं।)

अनुवाद जर्मेन ड्रोजेनोब्रोड्ट – स्टेनली बर्कन
“औफ़ इगेन हॉफ़नंग” से, फिशर वर्लाग 1981

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

 

訂正

 

あなたの本の原稿は、プリンタのところにある。そしてその証拠はすぐに訂正されるだろう。

(わたしはもう少しで「掲揚される」と言うところだった。)<注:ドイツ語の”Fahne“は「証拠」と「旗」の両方の意味がある。>

友よ、わたしは旗を揚げるのに疲れた

ただ一つの旗にだけ

わたしは誓いを立てたい

 

それは愛の詩が書かれた旗だ

 

 

行進

 

最初に足がかりを得て

それから頭を入れる

(もし入口が邪魔をするのなら

順序を変えるのだ)

 

ライナー・クンツェ(ドイツ,1933

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

اصلاح

 

نسخه دستی کتاب شما در دست چاپ است، و اشتباهات بزودی اصلاح خواهد شد

من تقرییاً گفتم ─ «برافرازند»─  *( اوالد اوسیرس،۱۹۷۳)

 

ای دوست، من از به اهتزاز درآوردن پرچم‌ها خسته‌ام.

فقط روی این پرچم می‌خواهم قسم بخورم.

روی پرچمی با شعری عاشقانه.

 

 

مارچ

 

اول، آنها جای پا سفت می‌کنند،

سپس سرهایشان.

اگر آستانه به اوج برسد

سرازیر می‌شود.

راینر کوینزی(آلمان،1933)

ترجمه: سپیده زمانی

 

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

Коректури

 

Ръкописът на твоята книга е… под печат, и коректурите

скоро ще бъдат коригирани
– сякаш казах „издигнат“ си –
(Евалд Озерс, 1973)

1

Изморих се да издигам флагове, приятел.

Само над един флаг

искам да се закълна.

2
Над флага с любовно стихотворение.

Напред

Първо, те пристъпват,

после вкарват главите.

(Ако прагът им пречи,

те сменят реда.)

превод от английски: Иван Христов

Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

Правка

“Твоярукопись… втипографии, и первые образцыскороможнобудетправить, ячуть не сказал –поднять” – * (ЭвальдОсерс, 1973)

1
Друг, я устал поднимать флаги

Лишьнаэтом флаге
хочу поклясться

2

На флаге со стихом любви

* СловоFahneобозначает в немецком как печатные образцы, так и флаги.

***

 

Марш

Сначалаониравняют ноги,
затем головы

(Еслимешаетпорог,
они просто перестраиваются)

ПереводГермайнаДрогенбродта
ПереводнарусскийязыкДарьиМишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

Pagtutuwid

The manuscript of your book is…at printer, and the proofs will be corrected soon

─I almost said “hoisted”─ * (Ewald Osers, 1973)

1

Pagod na ako sa pagtataas ng watawat, kaibigan.

Tanging sa watawat na ito

nais kong manumpa.

2

Sa watawat na may tula ng pag-ibig.

* In German the word „Fahne“ means both press proofs and flag

Marso

Una, kumuha sila ng tapakan,

at pagkatapos ay ang uluhan.

(kapagka may hadlang sa pinapasukan,

binabaligtad nila ang pagkakalagay nito.)

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

שירי השבוע 667/ ריינר קונץ

 

וההגהות יתוקנו בהקדם –

כמעט שאמרתי “יורמו”*– (אוואלד אוסרס, 1973)

 

1

נמאס לי להניף דגלים, חבר.

רק בדגל הזה אני רוצה

להישבע.

 

2

בדגל שעליו שיר אהבה.

  • בגרמנית המילה „Fahne“פירושה הגהות וגם דגל

 

 

מצעד

תחילההם משיגים דריסת-רגל,

ואז את הראשים.

(אם הסף מעכב,

הם הופכים את הסדר)

תרגום מגרמנית לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן

מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

திருத்தம்

1.

நண்ப,

கொடிகளைஏற்றி நான் களைத்து விட்டேன்

இந்தக் கொடியின் மேல்தான்

நான் ஒரு சபதம் ஏற்க விரும்புகிறேன்.

2

அன்புக் கவிதையைக் கொண்ட கொடியில்

மார்ச்

முதலில் ஒரு காலடி

பின்னர் தலைகள்

(நுழைவாயில் தடங்கல் செய்தால்

கட்டளையை மாற்றி விடுவர்)

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

Serrastkirin

 

Destnivîsaberevokate… di çapxaneyê de ye û çewtîdivên

bêneserrastkirin – min ê hemawehabigota: hatinrakirin. –

(Ewald Osers, 1973)

1

Bi hildanaalayanezwestya me, dosto

bitenê li ser vê alayê dixwazim

sondekê bixwum

2

Li ser yekê bi helbesteke evîniyê

Pêşdaçûn

 

Yekem car hûn lingên xwe bigirin, paşê

 seriyan

(Rêgirê şêmikê bin, vegerin

rêzgirtinê)

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

সংশোধন

আপনার বইয়ের পাণ্ডুলিপিটি … প্রিন্টারে রয়েছে এবং প্রমাণগুলি

শীঘ্রই সংশোধন করা হবে

– আমি প্রায় বলেছি "উত্তোলিত" ─ * (ইয়াল্ড ওসার, 1973)

হে বন্ধু আমি যে পতাকা, তুলতে ।) ক্লান্ত ।

শুধু এই পতাকা তেই

আমি নিতে চাই শপথ ।

একটি পতাকা তে একটি প্রেমের কবিতা ।

মিছিল

প্রথমে, তারা পা রাখে

তারপর মাথা

(যদি দ্বারপ্রান্তে থাকে বাধা,

তারা উল্টে দেয় আদেশ ।)

রেইনার কুঞ্জ (জার্মানি 1933)

Bangla Translation: – তাবাসসুম তাহমিনা শাগুফতা হুসেন

Translation into Bangla by ShaguftaTabassumTahmina

***

Ceartú

 

Tálámhscríbhinn do leabhar leis… an gclódóir, agusceartófarnaprofaí* go luath
─is beagnárdhúirtmé go “gcrochfar” iad─ (Ewald Osers, 1973)

1
Táim bréan de bhratacha a chrochadh, a chara.

Ar an mbratachseobamhaithliom

Mion a ghlacadh.

2
Brat fadaamháinar son gachdángrá.

* In Gearmáinis, is féidir leis an bhfocal “Fahne“ tagairt do phrofaí fada nó do bhratacha

 

Márta

A mbonn ar dtús,

A gcloigeannacha ina ndiaidh.

(Mura ngéilleann an tairseach,
tosaíonn siad droim ar ais.)

 

Aistriúchán: Rua Breathnach

Translation into Irish by Rua Breathnach


***

Ispravka

1

Umoran sam od podizanja zastava, prijatelju.

Samo na ovoj zastavi hoću

da položim zakletvu.

2

Na zastavi ljubavne pesme.

MART

Prvo, stave stopalo u vrata,

a onda seku glave.

(Ako prag smeta,

oni preokrenu redosled.)

Prevod Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Sa engleskog prevela S.Piksiades

Translation into Serbian by S.Piksiades

***

Корекција

 

Ракописот од твојата книга е… во печатницата, а исправките ќе бидат коригирани наскоро – речиси реков „подигнати“ ─ * (Ewald Osers, 1973)

1
Уморен сум од подигнување знамиња, пријателе.

Само на ова знаме сакам

да положам заклетва.

2
На знаме со љубовна песна.

* На германски зборот „Fahne“ значи и корекција при печатење и знаме

Марш

Прво, тие добиваат упориште,

а потоа глави.

(Ако прагот прави проблем,

тие го менуваат редоследот.)

Превод од англиски на македонски јазик: Даниела Андоновска-Трајковска

Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska


***

Pembetulan

1
Aku sudah bosan menaikkan bendera, kawan

Hanya pada bendera ini aku ingin
mengangkat sumpah.

2
Puisi sumpah atas bendera ini.

PERARAKAN

Mula-mula mereka mencari tempat berpijak,
sesudah itu pangkal.

(Jika permulaan menghalang,
mereka menterbalikkan arahan

 

Penterjemah : Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman
Translation into Malay by Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman