667 | Correction | Reiner Kunze, Germany
|Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic, Sicilian, Polish, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian, Macedonian, Malay
Painting: Dominique Joyeux, France
https://dominiquejoyeuxart.com
Poem of the Week Ithaca 667 “CORRECTION”, Reiner Kunze, Germany
Uit: Niet afkoopbaar met goud – Nicht aufzuwiegenmit gold
POINT Editions 1994
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
Correction
Le manuscrit de votre volume est… chez l’imprimeur, et les épreuves doivent être corrigés bientôt – j’ai failli dire hissés. -(Ewald Osers, 1973)
1.
Je suis fatigué de hisser le drapeau, ami
Je ne veux plus prêter serment
qu’à cette bannière seulement
Celle d’un poème d’amour.
* Le mot Fahne en allemand signifie épreuve et drapeau
—
Progression
D’abord ils tâchent de prendre pied
ensuite les têtes
Si le passage fait obstacle
ils font l’inverse.
Traduction: Elisabeth Gerlache
***
correzione
il manoscritto del tuo libro è…in stampa, e le bozze saranno corrette presto
─ho quasi detto “issate”─ *(Ewald Osers, 1973)
1
Sono stanco di issare bandiere, amico.
Solo su questa bandiera voglio
prestare un giuramento.
2
una bandiera con sopra una poesia d’amore.
* in tedesco la parola “Fahne” significa sia bozze che bandiera
—
marcia
Prima,hanno preso un punto d’appoggio,
poi le teste.
(se la soglia è d’ostacolo,
invertono l’ordine.)
Traduzione Luca Benassi
***
Korrektur
Das Manuskript Deines Bandes ist … in der Druckerei, und die Fahnen sollen demnächst korrigiert – fast hatte ich gesagt: gehisst werden. –
(Ewald Osers, 1973)
1
Des Fahnenhissens bin ich müde, Freund
Allein auf diese fahnen will ich
einem Eid noch leisten
2
Auf eine mit einem liebesgedicht
***
Auf dem Vormarsch
Erst fassen sie fuß, dann
nach den köpfen
(Hindert sie die schwelle, kehren sie
die reihenfolge um)
Reiner Kunze
***
CORREÇÃO
O manuscrito do seu livro está…na editora, e as provas serão corrigidas logo
- Quase disse que se içaram – (Ewald Osers, 1973)
1
Estou cansado de levantar bandeiras, amigo.
Só sobre essas bandeiras
quero, no entanto, fazer um juramento
2
Sobre uma com um poema de amor
—
EM MARCHA
Primeiro se afirmam, logo
depois as cabeças
(Se o umbral os estorva,
Invertem a ordem)
Tradução ao português: José Eduardo Degrazia
***
Corectură
Manuscrisulvolumuluitău … întipografie, iarcolile de tiparsuntpe cale de a fi corectate-aproapecă-mi vine săzic: arborate*. (Ewald Osers, 1973)
1
Am obosit de-atâtaarborat de steaguri, prietene
Pesteagurileacesteanu mai vreau
decâtsăîmidepunjurământul
2
Spreslavauneipoezii de dragoste
*denumireaCoală de tiparse traduceîngermanășiprinsteag (Fahne)
—
În înaintare
Testează mai întâi terenul cu piciorul
apoi le trece capul
(De-ipragu-n drum,
inverseazăprocedeul)
Traducere: Gabriela CăluțiuSonnenberg
***
ΔΙΩΡΘΩΣΗ
1
Κουράστηκα να υψώνω σημαίες, φίλε μου.
Μόνο που σ’ αυτή τη σημαία
θέλω ορκιστώ.
2
Στη σημαία με’ ένα ερωτικό ποίημα
—
ΜΑΡΤΙΟΣ
Πρώτα εισβάλλουν
μετά κόβουν κεφάλια
(Κι αν κάτι σταθεί εμπόδιο
αλλάζουν τη σειρά των πραγμάτων)
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis
***
Leiðrétting
Handrit bókar þinnar er …hjá prentaranum, og prófarkirnar verða leiðréttar bráðum
─ mér lá við að segja„hafnar upp”─ *(Ewald Osers, 1973)
1
Ég er leiður á að hefja upp fána, vinur.
Ég vil aðeins sverja eið
við þennan fána.
2
Fána með ástarljóði.
* Þýska orðið „Fahne“ þýðir bæði prentsmiðjupróförk og fáni
—
Innrás
Fyrst ná þeir fótfestu,
síðan höfðunum.
(Ef þröskuldurinn er fyrir,
snúa þeir röðinni við.)
Translation into Icelandic by Þór Stefánsson
***
Correzioni
1
Sugnu stancu di isari banneri, amicu.
Vogghiu giurari sulu davanti
A sta bannera
2
Na bannera cu na puisia.
—
Marzu
Prima, ntrasinu un pedi,
poi ntrasinu li testi.
(Si la sogghia l’impidisci,
cancianu a l’oppostu.
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
***
Korekta
Rękopis twojej książki jest…w drukarni, liczne flagi arkuszy będą niebawem po korekcie─ omal nie powiedziałem „zostaną podniesione na maszt”─ * (Ewald Osers, 1973)
1
Jestem zmęczony podnoszeniem flag, przyjacielu.
Tylko jeszcze na tę flagę chcę
składać przysięgę.
2
Na flagę z miłosnym poematem.
* użyty w niemieckim oryginale wyraz „Fahne“ oznacza zarówno ‘odbitkę drukarską do korekty‘, jak i ‘flagę/sztandar‘.
—
ekspansja
Zdobywają najpierw grunt pod stopami,
a potem głowy
(jeśli napotykają na progi przeszkód,
odwracają kolejność)
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka
修正
你的书稿…… 在印刷厂,校样很快就会被修正
—我差点说“吊起来”*—(埃瓦尔德·奥瑟斯,1973年)
1
我厌倦于举旗子,朋友
我只想在这面旗上
宣个誓
2
在一面写着情诗的旗帜上
—
三月
首先,他们得到一个立足之地,
然后拥有了头脑
(如果门槛有阻碍,
他们就颠倒这顺序)
原作:德国雷纳·昆泽(1933)
汉译:中国周道模 2021-1-15
Translation into Chinese by William Zhou
***
تأكيد
مخطوطكتابك … قيدالطبع،وقريباسنرسللكإشعارابذلك
– هكذاتكلمتقريباً.
(إيوالداوزر، 1973)
لقدتعبتمنرفعالأعلامياصديقي.
لكنأمامهذاالعلموليسغيره
أرغببأداءاليمين.
علممزدانبقصيدةحب.
* تعنيكلمة “فاهن” فيالألمانيةالبراهينالصحفيةوالعلم
—
مسيرة
ثبتواأولخطواتهم
ثمرؤسهم .
حيناستعصىتقدمهم
تغيرالترتيب
ترجمتهعنالإنجليزيةسارةسليم
Translation into Arab by Sarah Slim
***
भूल सुधार
आपकी पुस्तक की पांडुलिपि प्रिंटर पर है … और सबूत जल्द ही सही हो जाएंगे
─मैंने लगभग कहा “फहराया” “* (इवाल्ड ऑस्कर, 1973)
1
मैं झंडे फहरा रहा हूं, दोस्त।
केवल इस झंडे पर मैं चाहता हूं
शपथ लेना।
२
एक प्रेम कविता के साथ एक झंडे पर।
* जर्मन में ne फहने ”शब्द का अर्थ प्रेस प्रूफ और झंडा दोनों है l
—
जुलूस
सबसे पहले, वे एक पैर जमाने,
उसके बाद प्रमुख।
(यदि दहलीज बाधा है,
वे आदेश को उलटते हैं।)
अनुवाद जर्मेन ड्रोजेनोब्रोड्ट – स्टेनली बर्कन
“औफ़ इगेन हॉफ़नंग” से, फिशर वर्लाग 1981
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.
***
訂正
あなたの本の原稿は…、プリンタのところにある。そしてその証拠はすぐに訂正されるだろう。
(わたしはもう少しで「掲揚される」と言うところだった。)<注:ドイツ語の”Fahne“は「証拠」と「旗」の両方の意味がある。>
1
友よ、わたしは旗を揚げるのに疲れた
ただ一つの旗にだけ
わたしは誓いを立てたい
2
それは愛の詩が書かれた旗だ
—
行進
最初に足がかりを得て
それから頭を入れる
(もし入口が邪魔をするのなら
順序を変えるのだ)
ライナー・クンツェ(ドイツ,1933)
Translation into Japanese by Manabu Kitawaki
***
اصلاح
نسخه دستی کتاب شما در دست چاپ است، و اشتباهات بزودی اصلاح خواهد شد
من تقرییاً گفتم ─ «برافرازند»─ *( اوالد اوسیرس،۱۹۷۳)
ای دوست، من از به اهتزاز درآوردن پرچمها خستهام.
فقط روی این پرچم میخواهم قسم بخورم.
روی پرچمی با شعری عاشقانه.
—
مارچ
اول، آنها جای پا سفت میکنند،
سپس سرهایشان.
اگر آستانه به اوج برسد
سرازیر میشود.
راینر کوینزی(آلمان،1933)
ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani
***
Коректури
Ръкописът на твоята книга е… под печат, и коректурите
скоро ще бъдат коригирани
– сякаш казах „издигнат“ си – (Евалд Озерс, 1973)
1
Изморих се да издигам флагове, приятел.
Само над един флаг
искам да се закълна.
2
Над флага с любовно стихотворение.
—
Напред
Първо, те пристъпват,
после вкарват главите.
(Ако прагът им пречи,
те сменят реда.)
превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov
***
Правка
“Твоярукопись… втипографии, и первые образцыскороможнобудетправить, ячуть не сказал –поднять” – * (ЭвальдОсерс, 1973)
1
Друг, я устал поднимать флаги
Лишьнаэтом флаге
хочу поклясться
2
На флаге со стихом любви
* СловоFahneобозначает в немецком как печатные образцы, так и флаги.
***
Марш
Сначалаониравняют ноги,
затем головы
(Еслимешаетпорог,
они просто перестраиваются)
ПереводГермайнаДрогенбродта
ПереводнарусскийязыкДарьиМишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva
***
Pagtutuwid
The manuscript of your book is…at printer, and the proofs will be corrected soon
─I almost said “hoisted”─ * (Ewald Osers, 1973)
1
Pagod na ako sa pagtataas ng watawat, kaibigan.
Tanging sa watawat na ito
nais kong manumpa.
2
Sa watawat na may tula ng pag-ibig.
* In German the word „Fahne“ means both press proofs and flag
—
Marso
Una, kumuha sila ng tapakan,
at pagkatapos ay ang uluhan.
(kapagka may hadlang sa pinapasukan,
binabaligtad nila ang pagkakalagay nito.)
Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad
***
שירי השבוע 667/ ריינר קונץ
וההגהות יתוקנו בהקדם –
כמעט שאמרתי “יורמו”*– (אוואלד אוסרס, 1973)
1
נמאס לי להניף דגלים, חבר.
רק בדגל הזה אני רוצה
להישבע.
2
בדגל שעליו שיר אהבה.
- בגרמנית המילה „Fahne“פירושה הגהות וגם דגל
—
מצעד
תחילההם משיגים דריסת-רגל,
ואז את הראשים.
(אם הסף מעכב,
הם הופכים את הסדר)
תרגום מגרמנית לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translation into Hebrew by Dorit Weisman
***
திருத்தம்
1.
நண்ப,
கொடிகளைஏற்றி நான் களைத்து விட்டேன்
இந்தக் கொடியின் மேல்தான்
நான் ஒரு சபதம் ஏற்க விரும்புகிறேன்.
2
அன்புக் கவிதையைக் கொண்ட கொடியில்
—
மார்ச்
முதலில் ஒரு காலடி
பின்னர் தலைகள்
(நுழைவாயில் தடங்கல் செய்தால்
கட்டளையை மாற்றி விடுவர்)
Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman
***
Serrastkirin
Destnivîsaberevokate… di çapxaneyê de ye û çewtîdivên
bêneserrastkirin – min ê hemawehabigota: hatinrakirin. –
(Ewald Osers, 1973)
1
Bi hildanaalayanezwestya me, dosto
bitenê li ser vê alayê dixwazim
sondekê bixwum
2
Li ser yekê bi helbesteke evîniyê
—
Pêşdaçûn
Yekem car hûn lingên xwe bigirin, paşê
seriyan
(Rêgirê şêmikê bin, vegerin
rêzgirtinê)
Translation into Kurdish by Hussein Habasch
***
সংশোধন
আপনার বইয়ের পাণ্ডুলিপিটি … প্রিন্টারে রয়েছে এবং প্রমাণগুলি
শীঘ্রই সংশোধন করা হবে
– আমি প্রায় বলেছি "উত্তোলিত" ─ * (ইয়াল্ড ওসার, 1973)
১
হে বন্ধু আমি যে পতাকা, তুলতে ।) ক্লান্ত ।
শুধু এই পতাকা তেই
আমি নিতে চাই শপথ ।
২
একটি পতাকা তে একটি প্রেমের কবিতা ।
—
মিছিল
প্রথমে, তারা পা রাখে
তারপর মাথা
(যদি দ্বারপ্রান্তে থাকে বাধা,
তারা উল্টে দেয় আদেশ ।)
রেইনার কুঞ্জ (জার্মানি 1933)
Bangla Translation: – তাবাসসুম তাহমিনা শাগুফতা হুসেন
Translation into Bangla by ShaguftaTabassumTahmina
***
Ceartú
Tálámhscríbhinn do leabhar leis… an gclódóir, agusceartófarnaprofaí* go luath
─is beagnárdhúirtmé go “gcrochfar” iad─ (Ewald Osers, 1973)
1
Táim bréan de bhratacha a chrochadh, a chara.
Ar an mbratachseobamhaithliom
Mion a ghlacadh.
2
Brat fadaamháinar son gachdángrá.
* In Gearmáinis, is féidir leis an bhfocal “Fahne“ tagairt do phrofaí fada nó do bhratacha
—
Márta
A mbonn ar dtús,
A gcloigeannacha ina ndiaidh.
(Mura ngéilleann an tairseach,
tosaíonn siad droim ar ais.)
Aistriúchán: Rua Breathnach
Translation into Irish by Rua Breathnach
***
Ispravka
1
Umoran sam od podizanja zastava, prijatelju.
Samo na ovoj zastavi hoću
da položim zakletvu.
2
Na zastavi ljubavne pesme.
—
MART
Prvo, stave stopalo u vrata,
a onda seku glave.
(Ako prag smeta,
oni preokrenu redosled.)
Prevod Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Sa engleskog prevela S.Piksiades
Translation into Serbian by S.Piksiades
***
Корекција
Ракописот од твојата книга е… во печатницата, а исправките ќе бидат коригирани наскоро – речиси реков „подигнати“ ─ * (Ewald Osers, 1973)
1
Уморен сум од подигнување знамиња, пријателе.
Само на ова знаме сакам
да положам заклетва.
2
На знаме со љубовна песна.
* На германски зборот „Fahne“ значи и корекција при печатење и знаме
—
Марш
Прво, тие добиваат упориште,
а потоа глави.
(Ако прагот прави проблем,
тие го менуваат редоследот.)
Превод од англиски на македонски јазик: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska
***
Pembetulan
1
Aku sudah bosan menaikkan bendera, kawan
Hanya pada bendera ini aku ingin
mengangkat sumpah.
2
Puisi sumpah atas bendera ini.
—
PERARAKAN
Mula-mula mereka mencari tempat berpijak,
sesudah itu pangkal.
(Jika permulaan menghalang,
mereka menterbalikkan arahan
Penterjemah : Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman
Translation into Malay by Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman