672 | The light | Germain Droogenbroodt, Belgium/Spain

Picture by Ithaca 672 of John Hacking, Netherlands

Poem of the Week Ithaca 672 “THE LIGHT – TIME”, Germain Droogenbroodt, Belgium/Spain

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic, Sicilian, Polish, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian, Macedonian, Armenian

LA LUMIÈRE

 

Le jour se lève …

le soleil surgit

du néant

enflamme

celle qui en apparence seulement

vient de loin

bien qu’elle soit proche

et en nous:

la lumière.

 

TEMPS

 

Le temps est-il autre chose

que le reflet

d’une chose qui existe

─ ou n’existe pas

un nuage de fumée

qui naît et retourne

au néant.

 

Traduction de Elisabeth Gerlache

***

LA LUZ

Amanece …

el sol surge de la nada

enciende

lo que sólo aparentemente

viene de lejos

aunque esté cerca

y dentro de nosotros:

la luz.

TIEMPO

¿Es el tiempo algo más

que un reflejo

de lo que existe

─ o no?

¿una nube de humo

que surge de la nada

y a ella regresa?

Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

THE LIGHT

It dawns …

the sun rises

out of nowhere,

ignites

what only apparently

comes from afar

though it is near

and within us—

the light.

TIME

Is time something else

than reflection

something that exists

— or doesn’t —

a cloud of smoke

coming from and returning to

the void?

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

LUCE

L’alba …

sorge il sole

dal nulla,

accende

ciò che solo all’apparenza

viene da lontano

sebbene sia vicino

e in mezzo a noi —

la luce.

TEMPO

È il tempo qualcos’altro

che un riflesso

qualcosa che esiste

—o forse no—

una nuvola di fumo

che viene e ritorna

al nulla?

Traduzione di Luca Benassi

***

Das Licht

 

Es dämmert

die Sonne steigt auf

aus dem Nirgendwo

entfacht

was nur scheinbar

von ferne kommt

obwohl es nahe ist

und in uns:

das Licht.

Zeit

 

Ist Zeit etwas anderes

als Besinnung

etwas, das ist

─ oder nicht?─

eine Wolke aus Rauch

die kommt von und geht in

das Leere?

Übersetzung: Wolfgang Klinck

***

A LUZ

Amanhece…

o sol surge do nada

acende

o que só aparentemente

vem de longe

embora esteja perto

e dentro de nós:

a luz.

TEMPO

É o tempo algo mais

que o reflexo

de algo que existe

– ou não existe

nuvem, fumaça

que surge e volta

ao nada?

Tradução ao Português: José Eduardo Degrazia

***

Lumina

Vin zorii

soarelerăsare

dinnicăieri

aprindeceea ce

doaraparent

ne-ajunge de departe

dar este aproape

și înlăuntrul nostru ─

Lumina.

Timp

 

E timpul altceva

decât luare-aminte

ceva sortit a fi

─sau a nu fi? ─

Un nor de fum

plecatșirevenit

îngol?

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ΦΩΣ

Ξημερώνει

ο ήλιος υψώνεται

απ’ το πουθενά

κι αναφλέγει

από μακριά αυτό που

βρίσκεται κοντά

μέσα μας

το φως

ΧΡΟΝΟΣ

Τί είναι ο χρόνος

παρά μια αντανάκλαση

που υπάρχει,

ίσως και όχι,

καπνός ή σύνεφο

που έρχεται

και ξαναγυρνά

στο κενό;

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated by Manolis Aligizakis

***

Ljósið

Þaðdagar…
sólinrís
uppúrengu,
tendrar
þaðsemvirðist
komalangtað
þóttþaðsénærri
oginnrameðokkur—
ljósið.

Tíminn

 

Er tíminnnokkuðannað
en speglun
eitthvaðsem er til

—eða ekki —

reykský
semkemurúroghverfur í
tómið?

ÞórStefánssonþýddisamkvæmtenskriþýðinguGermains Droogenbroodt ogStanlesBarkan

Translation into Icelandic by ÞórStefánsson

***

La luci

Agghiorna…

lu suli spunta

non si sapi d’unni,

adduma

zoccu veni di luntanu

a quantu pari

ma è vicinu

e dintra a niautri—

la luci.

Tempu

È lu tempu

na cosa diffirenti

di la riflessioni

na cosa ca esisti

—o no—

na neula di fumu

ca veni di lu nenti

e cci ritorna?

Traduzioni in siclianu di Gaetano Cipolla

***

ŚWIATŁO

Dnieje…

słońce wynurza się

znikąd,

rozpala coś,

co pozornie

płynie z daleka

chociaż jest bliskie

a w nas samych —

światło.

CZAS

Czy czas jest czymś innym

niż tylko odzwierciedleniem

czegoś co już istnieje

— lub nie istnieje —

chmurą dymu,

która przychodzi z nicości

i do niej powraca?

Przekład na polski: Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka

Translation into Polish by Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka

 

***

这光源

天亮了…

不知太阳

从哪里升了起来,

点燃

显然只是来自

远方的东西

虽然它很近

且在我们内心——

这光源。

时间

时间是显示之外的

另一种事物吗

存在的东西

——或不存在——

一团云烟

从空虚来又复归

空虚?

Translation into Chinese by William Zhou

***

الزَّمان

حانَ الوقتُ لشيءٍ آخر

أكثرُ تأمُّلا

شيءٌ له وُجود

أو لَا وجودَ له

كسَحابةِ دُخَّان

تَأتي وتَؤُوب

إلى الفراغ.

—-

النَّهار

يحلُّ الفَجْر…

فتشرقُ الشَّمس

هناكَ مِنْ لَا مَكان،

فَتُضِيء

كلُّ مَا يَبدو قادمًا مِن بعيد

معَ أَنَّها قريبةٌ مِنَّا

وبينَنا

خِلالَ النَّهار

***

समय

समय कुछ और है

प्रतिबिंब की तुलना में

कुछ ऐसा है जो मौजूद है

-या नहीं-]

धुएं का एक बादल

से आ रहा है और वापस लौट रहा है

शून्य?

प्रकाश

 

यह मर जाता है …

सूरज उगता है

न जाने कहां से,

प्रज्वलित

क्या केवल जाहिर तौर पर

दूर से आता है

हालांकि यह पास है

और हमारे भीतर-

प्रकाश।

जर्मेन ड्रोजेनोब्रोड्ट

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur

***

何もないところから

夜があけ

陽がのぼる

遠くから来たように見えるものに

火を付ける

じつはそれは、近くに、

私たちの中に

あるのだ

時は後から回想されるものか

それともたしかに存在するものか

あるいは存在しないもの?

何もないところからやってきては

またそこに戻っていく煙のかたまり

ジャーマン・ドローゲンブロート

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

 

روشنایی

 

سحرگاه‌ست

خورشید طلوع می‌کند

از ناکجا

مشتعل

آنچه در ظاهر

از دوردست می‌آید

بنظر نزدیکست

و از نوری‌ست—

برآمده از میان ما

 

 

زمان

 

آیا زمان چیزیست

غیر از انعکاس

آنچه وجود دارد

—یا وجود ندارد—

یا ابریست از دود

برآمده از پوچی

و بازگشته به آن؟

 

جرمین دروگنبرودت

ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

 

Светлината

Съмва се …

слънцето се издига

от нищото,

запалва

това, което само привидно

идва от далеч,

макар че е близо

и в нас –

светлината.

Времето

 

Времето нещо различно ли е

от отражението

нещо което съществува

  • или не –

облак дим

идващ от и завръщащ се

в празнотата?

превод от английски: Иван Христов

Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

Ljósið

Þaðdagar…
sólinrís
uppúrengu,
tendrar
þaðsemvirðist
komalangtað
þóttþaðsénærri
oginnrameðokkur—
ljósið.

Tíminn

 

Er tíminnnokkuðannað
en speglun
eitthvaðsem er til

—eða ekki —

reykský
semkemurúroghverfur í
tómið?

Translation into Icelandic by ÞórStefánsson

***

Свет

Светает
солнце выныривает
из ничего и
зажигает то,
что кажется таким далеким,
хотя это вот тут
в нас:
свет

Время

Время – это что-то другое?
чем отражение
того, что есть
─ или нет

облако дыма,
что возникает из и превращается в
ничего

 

Translation into Russian by Daria Mishueva

 

***

ANG LIWANAG

Nagpasimulang magliwanag …

ang araw ay sumisikat

mula sa kung saan,

pinag-aapoy nito

kung ano lamang

ang nanggaling mula sa malayo

bagamat malapit ito

at nasa sa atin lamang –

ang liwanag.

***

ORAS

Ang oras ba ay kakaiba sa

kaysa sa pagbubulay-bulay

isang bagay na nandirito

—o wala —

Isang nag-ala ulap na usok

galing sa wala babalik

sa kawalan.

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

Translation into Filipino by Eden Soriao Trinidad

***

האור

הַ שַ חַ ר עוֹלֶה…

הַ שֶ מֶ ׁש זוֹרַ חַ ת

מִ שּום מָ קוֹם,

מַ צִ יתָ ה

מָ ה ׁשֶ כַנִרְ אֶ ה

מַ גִיעַ מֵ רָ חוֹק

לַמְ רוֹת ׁשֶ הּוא קָ רוֹב

ּובְ תוֹכֵנּו –

הָ אוֹר.

זמן

הַ אִ ם הַ זְ מַ ן דְ בַ ר-מָ ה ׁשוֹנֶה

מֵ אֲׁשֶ ר הִ ׁשְ תַ קְ פּות

ׁשֶ ל מַ שֶ הּו קַ יָם –

אוֹ ֹלא –

עָ נָן עָ ׁשָ ן

בָ א וְ חוֹזֵר אֶ ל

הָ רִ יק?

תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

.

வெளிச்சம்

காலை மலர்கிறது

எங்கிருந்தோ

கதிரவன் எழுகிறான்

எங்கிருந்தோ வருவதை

தீப்பற்றி வைக்கிறான்

அருகிலே இருப்பினும்

நமக்குள்ளெயே இருக்கும்

வெளிச்சம்!

அல்லது

அது அல்லவோ

புகை மேகங்கள்

வந்து திரும்புகின்றதோ

உலகிற்கு!

ஆக்கம்

ஜெர்மெய்ன்

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

Ronahî

Berbang e…

roj berzdibe

ji nebûnê

vêdikeve

çi niha dixuye

ji dûriye tê

tevî ew nêzîk e

û di nav me de

ronahî.

Dem

Ma dem tiştekî din e

çawa avêje

Ji tiştekî, ku heye

yan na

ewrekî ji dû

tê û vedigere

berbi valahiyê?

 

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

 

আলো

ঊষান্নে…

সূর্যউঠবেএখনিবাইরে,

হঠাৎকরে

উজ্জ্বলিত

যাস্পষ্টতইদৃশ্যমান

অনেকদূরের

আবারঅনেককাছের

আরআমাদেরমাঝের—

সময়

 

সময়কিঅন্যরকম

প্রতিবিম্বথেকে

যাকিছুবিদ্যমান

—অথবা নয়—

ধোঁয়াময়একটিমেঘ

থেকেআসছেআরফিরে

যায়অকার্যকরএরদিকে?

 

Bangla Translation- Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

An Solas

Camhaoir …
éiríonn an ghrian
i mbéalnaséibe,
lasannsí
an rud a dhealraíonn
i bhfad i gcéin
ach atá go fíreannachionainn,
laistighdínn—
an solas.

An t-am

 

An ionann an t-am agusrudéigineile
seachasmeabhrú
rudatáann

—nónachbhfuilann—

scamalltoite
ag teacht is ag imeacht
ónbhfolús?

AistriúchánGaeilge, Rua Breathnach

Translation into Irish by Rua Breathnach

***

SVETLO

 

Sviće …

sunce se rađa

niotkuda,

upali

to štosamonaizgled

dolaziizdaleka

a blizo je

i u nama-

svetlo

VREME

Da li se vreme

razlikuje od odraza

nečeg što postoji

-ili ne-?

Da li je ono oblak dima

koji dolazi iz praznine

i vraća se u nju?

 

Sa engleskog prevelar S. Piksiades

Translation into Serbian by S. Piksiades

***

Светлината

Се разденува…
сонцето изгрева
од никаде,
пламнува,
тоа што се чини дека
доаѓа само од далеку
сепак е блиску
и со нас —
светлината.

Време

Дали времето е нешто друго
освен рефлексија
нешто што постои

—или не постои—

облак од чад
што доаѓа од празнината
и пак се враќа во неа?

Translation into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

Լույսը

 

Լուսանում է…

Արևըծագում է

ոչմիտեղից,

հուրհրում,

թվում է՝

հառնում է հեռվից,

մինչդեռլույսըմոտէ

ումերմեջ է

միշտ:

Ժամանակը

Գուցեժամանակնավելի՞ն է,

քանարտացոլանքը,

որգոյությունունի

կամչունիբնավ,

ծխիամպ է, որգալիս

ուգնում է ետ՝

դեպիդատարկություն:

Translated into Armenian by ArmenuhiSisyan