674 | Winged  Bandage | GUEORGUI KONSTANTINOV, Bulgaria

Ithaca picture 674

Poem of the Week Ithaca 674 “Winged  Bandage”, GUEORGUI KONSTANTINOVBulgaria 1943

Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic, Sicilian, Polish, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian, Macedonian, Armenian

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

 

OBSTACLE AILÉ

La liberté s’envole

sur les ailes de l’automne –

au-delà de l’horizon,

très loin vers le sud…

La chaîne de montagnes

pèse lourd à mes yeux.

Un nuage neigeux

glisse tel un rideau de fumée …

Je ne crains pas la solitude glacée.

Je n’envie pas l’infini

du vol de l’oiseau.

Car même l’oiseau n’est pas libre –

l’essaim est son frein.

Traduction Elisabeth Gerlache

***

Schiavitù alata

La libertà vola via

sulle ali dell’autunno –

oltre l’orizzonte,

lontano, verso sud…

La catena montuosa

continua a gravare nei miei occhi.

Nuvole cariche di neve

scivolano in basso come uno schermo di fumo …

Non temo la fredda solitudine.

Non ho invidia per l’infinito

volare degli uccelli.

Anche l’uccello non è libero –

Lo stormo è la sua schiavitù.

Traduzione di Luca Benassi

***

GEFLÜGELTE FESSEL

 

Die Freiheit fliegt

auf herbstlichen Flügeln davon ─

über den Horizont hinaus,

weit weg in den Süden…

Die Bergkette

wiegt schwer in meinen Augen.

Die schneebeladene Wolke

gleitet herab wie ein Rauchvorhang …

Ich fürchte die kalte Einsamkeit nicht.

Ich beneide die Unendlichkeit

des Vogelflugs nicht.

Denn selbst der Vogel ist nicht frei ─

der Schwarm ist seine Fessel.

  

Übersetzung Wolfgang Klinck

***

SUBMISSÃO ALADA

A liberdade voa

nas asas do Outono ─

para além do horizonte,

para longe, para o Sul…

A cadeia de montanhas

pesa longamente nos meus olhos.

A nuvem de neve

desliza como uma cortina de fumo…

Não temo a solidão fria.

Não invejo a infinitude

do voo do pássaro.

Nem o pássaro é livre ─

No bando, está a sua submissão.

Tradução portuguesa – Maria do Sameiro Barroso

***

ROBIE ÎNARIPATĂ

Se duce libertatea în zbor

Pe aripi autumnale –

Trece de orizont,

Departe înspre sud.

Lanțul montan

Îmi atârnă greu în ochi.

Norul înzăpezit

Alunecă în adânc, un paravan de fum …

Nu mă înspăimântă însingurarea rece.

Nu invidiez nemărginirea

Din zborul păsării.

Nici libertatea ei nu e deplină –

O ține stolul în robie strânsă.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ΚΛΟΥΒΙ ΜΕ ΦΤΕΡΑ

Ελευθερία που πετά μακριά

στα φτερά του φθινοπώρου

πέρα απ’ τον ορίζοντα

μακριά κάπου στο νότο

βουνοσειρά που διατηρεί το βάρος

πάνω απ’ τα μάτια μου.

Σύνεφο γεμάτο χιόνι

κυλά σαν καπνισμένος καθρέφτης

η παγωμένη μοναξιά δεν με φοβίζει

μα δεν ζηλεύω το ατέλειωτο των πουλιών ταξίδι

ακόμα και το πουλί έχει

το κουβί του που λέγεται κοπάδι

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

Vængjuð ánauð

Frelsið flýgur burt

á haustvængjum –

út yfir sjónbaug,

óraveg til suðurs…

Fjallgarðurinn

vegur enn þungt í augum mínum.

Snjóskýið

sígur eins og reyktjald…

Ég óttast ekki kalda einsemd.

Ég þrái ekki eilífðina

í flugi fuglsins.

Ekki einu sinni fuglinn er frjáls –

flokkurinn er hans ánauð.

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Lujdmilu Kolechkovu

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

Alata Schiavitutini

 

La libbirtà s’abbula

Cu ali d’autunnu–

Oltri l’orizzonti,

Luntanu, versu sud…

La catina di muntagni

Mi pisa assai supra di l’occhi

Li nevuli annivati

Calanu lentamenti comu na curtina di fumu

Jo non mi scantu di la fridda solitutini.

Non ci mmidiu l’infinità

Di lu volu a l’aceddi.

Puru l’aceddu non è libbiru—

Lu sbardu è la so schiavitutini.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

SKRZYDLATE ZNIEWOLENIE

Wolność odlatuje

na jesieni skrzydłach –

gdzieś ku morzu,

gdzieś na południe.

A górski łańcuch

przytłacza

moje oczy.

 I chmura śniegu

Opada jak dymna kurtyna…

Nie lękam się zimowej samotności.

I nie zazdroszczę bezkresu

ptasiego lotu.

Nawet ptak nie jest wolny –

  Stado jest jego zniewoleniem.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka

Translation into Polish by Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka

***

有翅膀的束

 

自由在秋天的

翅膀上飞走了——

飞出了地平线,

飞到遥远的南方……

崇山峻岭

在我眼里持续沉重。

那雪云

像一幕烟滑下来……

我不怕这冷孤独。

我不羡慕那鸟儿

飞翔的无限。

即使鸟儿也不自由——

集群是它的束缚。

英 译:卢杰德米拉·科列奇科娃

汉 译: 中        国  周道模    2021-3-10

Translation into Chinese by William Zhou

***

عبودية مجنحة

تحلق الحرية بعيدا

على أجنحة الخريف

فيما وراء الأفق،

بعيدا نحو الجنوب…

صوب سلسلة الجبال

فمازالت كبيرة في نظري.

تنسدل غيمة الثلج كسحابة دخان

لا أخاف البرد في وحدتي.

ولا أحسد الطيور لأنها

تحلق في فضاء لا متناه.

فحتى الطائر ليس حرا-

ورباط السرب قيده أبداً.

 ترجمته عن الإنجليزية سارة سليم

Translation into Arab by Sarah Slim

***

पंखों वाला दासता

स्वतंत्रता उड़ जाती है

शरद ऋतु के पंखों पर –

क्षितिज के पार,

दूर दक्षिण में …

पर्वत श्रृंखला

मेरी आंखों में भारी वजन रखता है।

बर्फीला बादल

स्क्रीन की तरह नीचे की ओर…

एक धुआँ

मुझे ठंड के अकेलेपन का डर नहीं है।

मैं अनंत से ईर्ष्या नहीं करता

चिड़िया की उड़ान से।

यहां तक ​​कि पक्षी भी मुक्त नहीं है –

झुंड इसका बंधन है।

इथाका -674 के ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l

Hindi Translation by Jyotirmaya Thakur

***

翼のある束縛

自由は秋の翼に乗って飛び去る

地平線を越えて

遠く南の彼方へ

山々の連なりは

わたしの目に重く

雪のような白い雲は

煙幕のように滑り落ちる

寒々とした孤独をわたしは恐れない

いつまでも飛ぶことのできる鳥を羨まない

鳥でさえ自由ではないのだ

群は束縛である

 

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

اسارت بالها

 

آزادى پرواز مى‌کند

روی بالهای پاییز

ماوراء افق،

به سوى دور دست‌های جنوب..

رشته کوه

وزنش روی چشمانم سنگینی می‌کند.

ابر برفی

مانند صفحه‌یی دودی به سمت پایین سُر مى‌خورَد.

من تنهایی سرد نمی‌ترسم.

وبه جاودانگی‌ پرواز

پرنده حسادت نمی‌کنم.

حتی پرنده آزاد نیست

گله ی پرندگان اسارتش‌ست.

 

گیورگی کنستانتینو، بلغارستان، ۱۹۴۳

ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

КРИЛАТО РОБСТВО

Свободата отлита

на есенни криле –

някъде към морето,

някъде на юг.

А планинската верига

остава да тежи

в очите ми.

И снежен облак се спуска –

като димна завеса …

Не се страхувам

от зимната самота.

И не ревнувам

безкрая на птичия полет.

Даже птицата не е свободна.

Ятото

е нейното робство.

GUEORGUI KONSTANTINOV

***

КРЫЛАТАЯ ТЮРЬМА

Свобода улетает далеко –

на крыльях осени

за горизонт

на юг…

Горные пики

мне отяжеляют глаз.

Снежная туча

проскользнула мимо, распыляя дым…

Безжизненного одиночества я не боюсь.

Но не завидую и бесконечности

полета птиц.

И птица тоже несвободна –

Ведь ее стая – и ее тюрьма.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой

Translation into Russian by Daria Mishueva

***

ALIPING MAY PAKPAK

Kalayaan ay lumilipad

Sa pakpak ng taglagas –

Lampas sa naabot ng tanaw,

Malayo sa katimugan…

Ang saklaw ng bundok

Patuloy na nagpapabigat sa aking mga mata

Ang malaniyebeng ulap

Nagpapadulas pababa tulad ng malausok na tabing…

Hindi ko kinatatakutan ang malamig na mapag-isa

Hindi ko kinaiingitan ang kawalang hanggang

paglipad ng mga ibon.

Kahit na ang mga ibon ay hindi malaya-

ang kawan ang umaalipin sa mga ito.

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

 

שעבוד של כנפיים / גיאורגי קונסטנטינוב

 

הַחֹפֶשׁעָףהַרְחֵק

עַלכַּנְפֵיהַסְּתָו–

מֵעֵבֶרלָאֹפֶק,

הַרְחֵקהַרְחֵקאֶלהַדָּרוֹם…

רֶכֶסהֶהָרִים

מַמְשִׁיךְלְהַכְבִּידבְּתוֹךְעֵינַי.

הֶעָנָןהַמֻּשְׁלָג

גּוֹלֵשׁמַטָּהכְּמוֹמָסַךְעָשָׁן…

אֵינֶנִּיפּוֹחֵדמֵהַבְּדִידוּתהַקָּרָה.

אֵינֶנִּימְקַנֵּאבָּאֵינְסוֹפִיּוּת

שֶׁלמְעוֹףהַצִּפּוֹר.

אֲפִלּוּהַצִּפּוֹראֵינֶנָּהּחָפְשִׁיָּה–

הַלַּהֲקָההִיאשִׁעְבּוּדָהּ.

 

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

Merbendên baskanî

Serbestî li ser

baskên payîzê di paş

asoyê re difire,

dûr berv başûrê…

Rêzên çiyan

li ber çehvên min giran dibin.

Ewrên bi berfê barkirî

jordanî dadikevin wek perdeyeke temanî…

Ez ji sariya tenêtiyê natirsim.

Ez dexsê bi nedawiya

firîna balindeyan nakim.

Her balinde bi xwe jî ne serbest e –

ref merbenda wî ye.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

ডানাময় বন্ধন

স্বাধীনতাউড়েযায়

শরৎ এর ডানায়

দিগন্তের বহুপরে,

অনেকদূরহতে দক্ষিণায়নেরপথে…

পর্বতমালা

আমারনয়নযেভারিহয়েআসে ।

তুষারচ্ছন্ন মেঘোমালা

ধোয়াআবৃতচিত্রেরমতধীরেডানাময় বন্ধননিচেভেসেযায় …

আমিমেঘমালারএকাকীত্বকেভয়পাইনা।

আমিচিরন্তনকেকরিনাঈর্ষা

পাখিরউড়েযাওয়া ।

তবুসেতোনয়মুক্ত-

Translation into Bangla by Shagufta Tabassum Tahmina

***

DAOIRSE na nÉAN

Éalaíonn an tsaoirse

Ar sciatháin an fhómhair –

Thar imeall na spéire,

I bhfad ó dheas…

Luíonn a híomhá

Go trom ar mo shúil.

Anuas amhail brat deataigh

Sleamhnaíonn néal bán…

Ach níl faitíos orm roimh an gcumha.

Nílim in éad le saoirse

Na n-éan;

Ní hionann saoirse is eitilt –

Nach daoirse freisin a n-ealta?

Rua Breathnach a d’aistrigh go Gaeilge

Translation into Irish by Rua Breathnach

***

Dubine vremena

Kada sunce otera noć

i crta novi dan tamom I svetlom,

ono pokušava da odgonetne znake

što oblaci slikaju na nebu

I kad noć

zatvori umorne oči danu

I osvetli zvezde,

razmišlja o tome šta to dođe

i šta nestade

u dubine vremena.

Са енглеског превела С. Пиксиадес

Translation into Serbian by S. Piksiades

***

КРИЛАТО ЗАЛОЖНИШТВО

Слободата одлетува

На крилјата на есента –

Над хоризонтот,

Далеку од тука, на југ…

Планинскиот венец

Продолжува да тежи во моите очи.

Снежниот облак

Се лизга надолу како димна завеса…

Не се плашам од студената осаменост.

Не ѝ завидувам на бесконечноста

на летот на птицата.

Дури и птицата не е слободна –

Јатото е нејзино заложништво.

 

Превод од англиски: Даниела Андоновска-Трајковска

Translation from English: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

Թևավորստրկություն

 

Թռչնիթևերով

Հորիզոնիցանդին

Ազատությունըթռչում է դեպիհեռուհարավ…

Լեռնաշղթանծանրանում է աչքերիսվրա

Սահումէներքևամպը ձնառատ,

ինչպեսծխապատէկրան…

Չեմ վախենում սառը մենությունից,

Չեմ նախանձում անսահմանությանը

թռչնի թռիչքի,

Անգամ թռչունն ազատ չէ.

երամը ստրկությունն է նրա:

Translation into Armenian by Armenuhi Sisyan