688 | I carelessly take the shell… | Casimiro de Brito, Portugal

Detail, schilderij van J. Gardien, Belgium

 

Poem of the Week Ithaca 688 “I CARELESSLY TAKE THE SHELL

Casimiro de Brito, Portugal (1938)

From “En la Vía del Maestro”, Un viaje con Laozi

Ediciones Olifante, Tarazona, España

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic, Sicilian, Polish, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Kurdisch, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Bangla, Irish, Serbian, Macedonian, Indonesian, Malay, Catalan

NÉGLIGEMMENT JE PRENDS LA COQUILLE

Négligemment je prends la coquille

de rosée / la brise de la personne que j’aime

comme si ces choses

contenaient la vertu mystérieuse. L’ombre ─

la paix intérieure de celui qui laisse passer

celui qui passe ; le feu tranquille

le film le plus délicat

de l’insondable substance féminine.

 

Traduction Elisabeth Gerlache

***

PRENDO CON NONCURANZA IL GUSCIO

Prendo con noncuranza il guscio

della rugiada, la brezza di chi amo

come se tutto questo contenesse

ogni misteriosa virtù. Ed è vero. L’ombra—

la pace interiore di chi lascia andar via

chi passa: il lento fuoco che celebra

la pellicola più sottile

della nascosta femminile essenza.

Traduzione di Luca Benassi

***

UNACHTSAM NEHME ICH DIE SCHALE

Unachtsam nehme ich die Schale

des Taus / eine Brise desjenigen, den ich liebe,

als ob diese Dinge

die geheimnisvolle Tugend erhalten würden. Ein Schatten ─

eine innere Ruhe desjenigen, der den, der vorbeigeht,

vorbeigehen lässt: ein langsames Feuer,

das der schönste Film

der obskuren weiblichen Substanz feiert. 

Übersetzung: Germain Droogenbroodt – Margaret Saine

***

TOMO, DESCUIDADO, A CONCHA …

 Tomo, descuidado, a concha
do orvalho / a brisa de quem amo
como se estas coisas contivessem
a virtude misteriosa. Contêm. A sombra ─
a paz interior de quem deixa passar
quem passa: o fogo lento que celebra
a película mais fina
da obscura substância feminina.

 

CASIMIRO DE BRITO

***

ADUN, DISTRAT, COCHILIILE

ADUN, distrat, cochiliile

de rouă / briza celei pe care o iubesc

de parcă aceste lucruri ar conține

virtutea tainică. Cuprins. Umbra ─

pacea lăuntrică a celui ce îngăduie întâmplării

să treacă: focul lent care sărbătorește

cel mai subțire film

de întunecată substanță feminină.

Traducere Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

 ΠΙΑΝΩ ΤΟ ΚΟΧΥΛΙ ΤΗΣ ΔΡΟΣΙΑΣ

Πιάνω το κοχύλι της δροσιάς

με προσοχή,

την αύρα της αγαπημένης

σαν να περιέχουν μια μυστήρια αγνότητα.

Την περιέχουν. Ο ίσκιος,

η εσωτερική γαλήνη εκείνου που αφήνει

ότι είναι να περάσει, να περάσει: την σιγανή

φωτιά που υποδαυλίζει

την κρύφια γυναίκεια φύση.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//
Translated by Manolis Aligizakis

***

ÉG GRÍP Í HUGSUNARLEYSI HVEL …

Ég gríp í hugsunarleysi hvel
daggarinnar, gustinn frá elskunni minni
eins og þessi efni búi yfir
allri dularfullri dyggð. Þau gera það. Skugginn —
innri friður þess sem hleypir hjá
þeim sem fer hjá: hægur eldur sem fagnar
fíngerðustu himnu
hulda kvenkjarnans.

Þór Stefánsson þýddi
Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

PIGGHIU, SDISATTENTU, LU FILU …

 

Pigghiu, sdisattentu, lu filu

di l’acquazzina, la boria di chidda ca jo amu

comu si sti cosi pussidissiru

tutti na virtuti mistiriusa. E ci l’hannu. L’ummira—

Paci nterna di chidda ca lassa passari

a chiddi ca passanu: lu focu lentu ca celebra

la pillicula chiù fina

di la scura essenza fimminili.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

****

 

NIEDBALE PODNOSZĘ MUSZLĘ …

 

Niedbale podnoszę muszlę
pełną rosy, przypomina tę, którą kocham
jakby obie zawierały
coś  tajemniczo cennego.  I zawierają. W cieniu—
wewnętrzny spokój  tej, która dopuszcza
to, co przenika: subtelny  ogień, uświęcający
najdelikatniejszą osłonkę
tajemnej istoty kobiecości.

 

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

我粗心地取下外壳

我粗心地取下露珠

的外壳,这我爱之人的柔和之风

好像这些东西包含了

所有神秘的美德。它们的确是。影子——

放别人过的人内心的

平静:迟缓的火,它庆祝

隐藏女性

本质的最好电影。

原作:葡萄牙 卡西米罗·德·布里托(1938)

英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎

汉译:中     国  周道模    2021-6-16

Translation into Chinese by William Zhou

***

मैं लापरवाही से खोल लेता हूँ

मैं लापरवाही से खोल लेता हूँ

ओस की हवा, जिससे मैं प्यार करता हूँ

मानो इन चीजों में शामिल हों

सभी रहस्यमय गुण। वे करते हैं। परछाई-

जो पास होने देता है उसकी आंतरिक शांति

कौन गुजरता है: सुस्त आग जो जश्न मनाती है

बेहतरीन फिल्म

छिपे हुए महिला सार की।

 

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

わたしはぞんざいに涙のしずくの殻と

愛する人のそよ風をとる

これらがすべての不可思議な美徳を持っているかのように

そう、持っているのである

影のようなもの_人を先に通してあげる心の平和や

勢いのない火が

隠れた女性の本質を描いた

すばらしい映画を祝うかのように

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

من بی‌خیال در شبنم،

و نسیم آنی که دوستش دارم،

پناه می‌گیرم،

گویی اینها حاوی فضیلت‌های مر‌موز است.

اینها حاوی آن فضیلت مرموزند. سایه‌ی-

آرامش درونی آنکه اجازه عبور به عابران می‌دهد: آتش کم‌نوری که لطیف‌ترین غشاء از

عطر پنهان زنانگی را جشن می‌گیرد.

ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

BÊ GUHNEDAN EZ SEDEFÊ DIBIM

Bê guhnedan ez sedefa xunavê dibim ,

sirweya kesê ez jê hezdikim

tu bibêjî ew tişta wergirtina

nihêniya qenciyê ye. Siyeke –

veheseka hundurî ya wî kesî ye,

yê di ber mera dibihure,

dihêle bê bihurtin: Agirekî hêmin

yê bi ciwantirîn fîlm şahînetdike

bi maka veşartiya jinanî.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

НЕБРЕЖНО Я БЕРУ РАКУШКУ

Небрежно я беру ракушку
из росы и дуновенье ветра той, в кого влюблен,
словно в тех вещах
есть некая таинственная сила. Тень ─
внутренний покой тех, кто пропускает тех,
кто мимо проходил; медленный огонь –
тончайшая пленка
непостижимой женской сущности.

Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой

Translation into Macedonian by Daria Mishueva

***

MAHIWAGANG KABUTIHAN

Kinuha ng walang ingat ang kabibi ng hamog,

ang simoy ng hangin ng aking minamahal

na parang ang mga bagay na ito ay nagtataglay

ng lahat ng mahiwagang kabutihan. Ginagawa nila. Ang anino-

ng payapang kalooban na s’yang hinahayaang dumaan

ang siyang daraan: ang marahang apoy na nagdiriwang

sa nababanaag na pinakamainam

na nakakubling kakanyahan ng babae.

Translation into Filipino by-Eden Soriano Trinidad

 

***

 

אֲנִי לוֹקֵחַ בְּהֶסַּח הַדַּעַת אֶת מַעֲטֶפֶת

אֲנִי לוֹקֵחַ בְּהֶסַּח הַדַּעַת אֶת מַעֲטֶפֶת

הַטַּל, הַמַּשָּׁב הַקַּל שֶׁל זוֹ שֶׁאֲנִי אוֹהֵב

כְּאִלּוּ דְּבָרִים אֵלּוּ מְכִילִים

אֶת הַמַּעֲלָה הַמִּסְתּוֹרִית. הֵם כֵּן. הַצֵּל –

הַשַּׁלְוָה הַפְּנִימִית שֶׁל הָאֶחָד שֶׁנּוֹתֵן לַעֲבֹר

שֶׁעוֹבֵר: הָאֵשׁ הַמְּדַשְׁדֶּשֶׁת שֶׁחוֹגֶגֶת

הַשִּׁכְבָה הַמְּעֻדֶּנֶת בְּיוֹתֵר

שֶׁל הַמַּהוּת הַנָּשִׁית הָאֲפֵלָה.

 

תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן

תרגום לעברית: דורית ויסמן

בתמונה: פרט מתוך ציור של 

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

கவனமற்றபனிக்கட்டியின் மேலோட்டை

எடுக்கிறேன்; நான் விரும்பும் தென்றல்

மறைவடக்கமான நற்குணங்கள்

இதில் அடங்கியுள்ளதாக எண்ணி! ஆம்!

ஒருவர் ஒருவரது உள்ளமைதிகடந்து செல்பவர்

கடக்கவிடும் நிழல் கடக்கிறது,

சோம்பேரி நெருப்பு

மறைக்கப்பட்டுள்ள பெண்மையின்

அருமையான படத்தை கடக்கிறது!

ஆக்கம்

Translation into Tamil by NV Subbaraman


***

 

রহস্যময় অন্তর্নিহিত শক্তি

 

আমি এলোমেলো ভাবে শিশিরের আবরণ নেই

শিশির বিন্দু যাকে আমি ভালোবাসি তার

মৃদু বাতাস ধারণ করে

যেন তা গ্রহণ করে সমস্ত রহস্যময় পূর্ণ । তারা করে । ছায়া –

অন্তরের শান্তি যেতে দেয় তাদের

যারা চলে যায়: মন্থর আগুন

যা উদযাপন করে

নারীর লুকানো সত্তা ।

Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

PIOCAIM SUAS AN SLIOGÁN DRÚCHTA …

 Piocaim suas an sliogán drúchta

go neamhaireach, cloisim macalla
sa rinse ina bhfuil bua
na rúndiamhra. Feicim scáth—
suaimhneas anama an té a scaoileann
tharais é: dúil mharbhánta
mar bhrat gan lorg
de dhú-eisint na mná.

Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach

***

BEZBRIŽNO UZMEM ROSINU ŠKOLJKU …

Bezbrižno uzmem rosinu školjku

i povetarac onoga koga volim,

kao da te stvari sadrže

svu tajanstvenu vrlinu. Sadrže. Senka-

unutrašnji mir onoga ko dozvoljava

prolazniku da prođe je: vatra koja tinja i slavi

skrivenu, najfiniju žensku suštinu.

 

Sa engleskog prevelar S. Piksiades

Translation into Serbian by S. Piksiades

***

БЕЗГРИЖНО ЈА ЗЕМАМ ЛУШПАТА

Безгрижно ја земам лушпата
на росата, ветрето на таа што ја љубам
како овие нешта да ја содржат сета
мистериозна доблест. И ја содржат. Сенката – внатрешниот мир на таа која ги пропушта да поминат тие што поминуваат: слабиот оган што го слави најтенкиот слој на скриената женска суштина.

Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

TANPA BERHATI-HATI KUKUTIP SELUBUNG

Tanpa berhati-hati kukutip selubung
dari embun, bayu yang kukasihi berembus
ini semua bagai mengandung
semua kebaikan yang misterius. Laku Mereka.Bayangan—
kalbu yang syahdu dari individu yang berlalu
yang melalui: kelambanan semangat  memuji
film paling terpuji
dari esensi wanita yang tersembunyi.


Translation into Indonesian by
Lily Siti Multatuliana

***

DENGAN CUAI KUAMBIL KELOPAK

Dengan cuai kuambil kelopak
embun, bayu bagi yang kucintai
seolah-olah semuanya mengandungi
segala kebaikan bermisteri. Memang dikandungnya. Bayangan —
kedamaian dalaman bagi seorang yang melepaskan
sesiapa yang merentasi: api lembap yang meraikan
filem terbaik
bagi intipati tersembunyi wanita.

Translation into Malay by Dr Irwan Abu Bakar

***

PRENC, SENSE CURA, LA PELL

Prenc, sense cura, la pell

de la rosada / la brisa de la que estimo

com si aquestes coses continguessin

la misteriosa virtut. Contenen. L’ombra ─

la pau interior de qui deixa passar

que passa: el foc lent que celebra

la millor pel·lícula

de la fosca substància femenina.

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal