690 | The Firnament | Sigurdur Pálsson, Iceland

foto Ithaca 690

Schilderij van Martina Rick, Duitsland, www.studio-rick.de/impressum

 Poem of the Week Ithaca 690THE FIRMAMENT” Sigurdur Pálsson, Iceland (1948 – 2017)


from “Ljóðorkusvið“

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt
Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic, Sicilian, Polish, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Bangla, Irish, Serbian, Armenian, Macedonian, Indonesian, Malay, Catalan

 

 LE FIRMAMENT

 

Le firmament dans l‘obscurité du matin
saute aux yeux du noir
scintillant en plein matin

ainsi nommé le firmament
complètement libre
d‘attache

firmament scintillant
libre et alerte

nous ouvre
un nouveau champ sensoriel
un nouveau champ d‘énergie

le champ d‘énergie du poème

Traduction de Thór Stefánsson et Nicole Barrière

***

IL FIRMAMENTO

il firmamento nell‘oscurità del mattino
salta nel buio degli occhi
brilla nel mattino.

Così chiamato, il firmamento
totalmente libero
da ogni legame,

il brillare del firmamento,
libero e vigile,

ci apre
spazi nuovi ai sensi,
spazi nuovi d‘energia,

l‘energia della poesia.

traduzione di Thór Stefánsson, Nicole Barrière, 

Germain Droogenbroodt, Stanley Barkan, Luca Benassi

***

DAS FIRMAMENT

 

Im Morgengrauen taucht das Firmament
in den Augen der Dunkelheit auf
glitzernd in der Morgenstunde

Firmament genannt,
doch völlig frei
von Bindung

das leuchtende Firmament
frei und aufmerksam,

öffnet uns
ein neues Feld der Sinne
ein neues Energiefeld

das Energiefeld des Gedichts.

Übersetzung Thór Stefánsson – Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klink

.

***

O FIRMAMENTO

Na escuridão da manhã
o firmamento brota diante dos olhos negros
que brilham na madrugada

assim designado firmamento
por estar em completo
destaque

firmamento cintilante
livre e alerta

abrindo-nos
um novo campo sensorial
um novo campo de energia

o campo  de energia do poema.

Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

FIRMAMENTUL

Firmamentul sumbrei dimineți
scapără prin ochi de întuneric
săgetând inimi de zori

numitul firmament,
se înfățișează liber
și complet autarhic

scânteietoarea boltă
liberă și vivace

ne așterne în față
un nou câmp senzorial
o nouă degajare de forțe

câmpul de energie al poeziei

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ΟΙΚΟΥΜΕΝΗ

 

Στο γκρίζο του πρωϊνού η Οικουμένη

κρατιέται απ’ τη λαμπερή ματιά

της αυγής,

αυτή η Οικουμένη,

πανελεύθερη, λάμπουσα

μας παρουσιάζει

ένα καινούργιο αισθησιακό πεδίο

ένα νέο πεδίο ενέργειας,

το δυναμικό πεδίο του ποιήματος.

 

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated into Greek by Manolis Aligizakis

 

***

FESTINGIN

Festingin í morgunmyrkri

blasir við tindrandi

í miðmorgunmyrkri

svonefnd festing

fullkomlega laus

við festingu

laus og liðug

tindrandi festing

opnar okkur

nýtt skynsvið

nýtt orkusvið

ljóðorkusvið

SIGURDUR PÁLSSON, Íslandi (1948 – 2017)

***

LU FIRMAMENTU

 

Lu firmamentu nta lu scuru dû matinu

Sauta nta locchi di lu scuru

Splinnuri di li matinati

Chiamatu d‘accussì, lu firmamentu,

Iibbiru cumplitamenti

di ogni liami,

lu firmamentu brillanti,

libbiru e vigilanti,

Nni apri

un campu novu di li sensi,

un campu novu d‘energia,

Lu campu d‘energia dâ puisia.

 

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

FIRMAMENT

Firmament niebios w mroku przedświtu

wyłania się olśniewając

z porannej ciemności.

Nazywany firmamentem

jest doskonale wolny

od zamocowań

Migotliwy firmament

jest też swobodny i pojemny

otwiera nam

nowe pole odczuwań

nowe pole mocy

energetyczne pole mocy wiersza

Przekład na polski: Mirosław Grudzień Małgorzata Żurecka

Translation into Polish by Mirosław Grudzień Małgorzata Żurecka

***

  

 

早晨灰蒙中的苍穹

在黑暗的眼里摸索

闪烁在黎明时。

所谓的苍穹

完全自由于

无羁无恋,

繁星闪烁的苍穹,

警觉而随心地,

为我们打开

一个新的感觉领域,

一个新的能源领域,

这诗歌的能量场。

Translation into Chinese by William Zhou

***

القُبَّةُ الزَّرْقَاء

 

القُبَّةُ الزَّرْقَاء فيِ ظُلْمَةِ الصَّبَاحِ
تَقْفِزُ فِي عُيُونِ الظَّلَامِ

تَتَلَأْلَأُ فِي الصَّبَاحِ.

 

مَا تُسَمَّى، القُبَّةُ الزَّرْقَاء

مُتَحَرِّرَةٌ مِن التَّشَبُّثِ بِالكَامِل

القُبَّةُ الزَّرْقَاء المُتَلَأْلئةْ,

حُرةٌ وَحَذِرة

تَفْتَحُ لَنَا

مَجَالاً حِسِّيًا جَدِيدً

مَجَالَ  طاقة جديد

مَجَالَ طَاقَةِ القَصِيدَة

ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة

 

Translation into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

आकाश

सुबह के अंधेरे में  आकाश,
अँधेरे की आँखों में कूदता है
सुबह चमकता हुआ।
तथाकथित,  आकाश,
पूरी तरह से मुक्त
लगाव का,
चमकता हुआ आकाश,
स्वतंत्र और सतर्क,
हमारे लिए खुलता है
एक नया संवेदी क्षेत्र,
एक नया ऊर्जा क्षेत्र,
कविता का ऊर्जा क्षेत्र।
सिगुरदुर पाल्सन, आइसलैंड l

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

 

天空

 

未明の大空は

夜明けにきらめく暗闇の眼をさがす

 

天空と呼ばれるものは

まったく執着をはなれ

 

きらきらと輝く天空は

きびきびと自由で

 

新しい知覚とエネルギーの場をつくり

詩の磁場を私たちに示す

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

بهشت

 

بهشت در ابتدای صبح

تیری‌ست در چشم سیاهی

در صبحگاهان می‌درخشد.

بهشت نامیده می‌شود

کاملاً آزاد

از وابستگی،

 

بهشت درخشان

آزاد و هوشیار،

می‌گشاید به روی ما

میدان احساسی جدید،

میدان انرژی جدید،

میدان انرژی شعر را.

سیگوردر، پالسون، ایسلند( ۲۰۱۷۱۹۴۸)

ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

 

ТВЕРДЬ

 

В серости утра
вздымается твердь в очах тьмы,
сверкая в утреннем свете

твердь земная,
свободная
от оков

твердь свободная,
яркая и живая,

нам откроет
поля новых чувств
и поля новых сил

кипучие поля поэзии.

Перевод Тора Стефанссона, Николь Барьер и Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой

Translation into Russian by Daria Mishueva

***

ANG KALANGITAN

Ang kalangitan sa madilim pang umaga

lumukso sa mga mata ng madilim na kumikinang sa umaga.

Tinawag na, ang kalangitan

ay walang kalakip at

ganap na malaya,

Ang kumikinang na kalangitan,

malaya at handa,

ibinukas sa atin,

isang bagong larangan ng pandama,

isang bagong larangan ng enerhiya,

ang larangan ng enerhiya ng tula. “

Translated into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

הרקיע / סיגורדור פלסון, איסלנד

הָרָקִיעַ בְּחֶשְׁכַת הַבֹּקֶר

קוֹפֵץ לְעֵינֵי הָאֲפֵלָה

זוֹהֵר בַּבֹּקֶר.

מָה שֶׁמְּכֻנֶּה כִּבְיָכוֹל הָרָקִיעַ

מְשֻׁחְרָר לְגַמְרֵי

מֵהִשְׁתַּיְּכוּת,

הָרָקִיעַ הַזּוֹהֵר

מְשֻׁחְרָר וְדָרוּךְ,

פּוֹתֵחַ בְּפָנֵינוּ

שָׂדֶה תְּחוּשָׁתִי חָדָשׁ,

שְׂדֵה אֶנֶרְגְּיָה חָדָשׁ,

שְׂדֵה הָאֶנֶרְגְּיָה שֶׁל הַשִּׁיר.

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

தமிழில்

உறுப்பு

காலை நேர இருட்டில் இந்த உறுப்பு

இருட்டின் கண்களிற்கு குதிக்கிறது!

காலையில் பளிச்சென, மின்னிக்கொண்டு

உறுப்பென அழைக்கப்படுவது

முழுமையாக தொடர்பினை விட்டு விலகி

மின்னென பளபளபளக்கும் உறுப்பு

சுதந்திரமானதும், விழிப்போடும்

ஒரு உணர்வுப் பரப்பை

ஒரு ஊக்கப் பரப்பை

கவிதையின் ஊக்கப் பரப்பை

நமக்குத் திறக்கிறது!

ஆக்கம் – மொழிமாற்றம்

Translation into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

মহাকাশ

ঊষার মহাকাশ আসন্ন ভোরের

অন্ধকারের চোখে ঝাঁপিয়ে পড়ে

ঝিলমিল করে সকালে ।

তথাকথিত, মহাকাশ

সম্পূর্ণ মুক্ত

অভিরতি থেকে,

দ্যুতিময় মহাকাশ,

মুক্ত আর সতর্কতা,

আমাদের পানে উন্মুক্ত করে দেয়

একটি নতুন সংবেদনশীল ক্ষেত্র,

একটি নতুন শক্তিময় ক্ষেত্র

কবিতার শক্তিশালী ক্ষেত্র ।

Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

AN FHIRMIMINT

I ndorchacht na maidne léimeann

an fhirmimint os comhair na súile

a soilse ag glioscarnach.

An fhirmimint

atá, mar dhea, go hiomlán saor

gan dáimh,

An fhirmimint ag drithliú,

saor agus aireach,

Osclaíonn sí dúinn

réimse céadfach nua,

réimse fuinnimh nua,

Réimse fórsa na filíochta.

Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach

Translation into Gaelic by Rua Breathnach

***

NEBESKI SVOD

Nebeski svod u tami jutra

skače u oči

svetlucavog mraka.

Takozvani nebeski svod

potpuno Slobodan

nevezan

blistava nebesa

nesputana i budna

otvaraju nam

novo čulno polje

novo polje moći

snažan prostor poezije.

 

Sa engleskog prevela S. Piksiades

Translation into Serbian by S. Piksiades

***

НЕБОТО

Небото во темнината на утрото
скока до очите на мракот
што светка во утрото.

Така нареченото небо
целосно ослободено
од нешта кои се спојуваат на него,

светкавото небо,
слободно и подготвено,

ни отвора
ново сензорно поле,
ново енергетско поле,

енергетското поле на песната.

 

Превод од англиски на македонски јазик: Даниела Андоновска-Трајковска

Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

 

***

ԵՐԿՆԱԿԱՄԱՐ

 

Երկնակամարը վաղորդյան մթի մեջ

 ցատկում է դեպի  աչքերը խավարի

ու փայլում առավոտի մեջ:

Այսպես կոչված  երկնակամարը

ամբողջովին զերծ կապանքներից,

երկինքը շողացող՝

ազատ և զվարթուն,

բացում է մեզ համար

 նոր դաշտ զգայական,

 նոր էներգետիկ դաշտ՝

էներգետիկ դաշտը բանաստեղծության:

Իսլանդերենից անգլերեն թարգմանեցին Թյոր Սթեֆանսոնը, Նիկոլ Բարիերը, Գերման Դրուգենբրուդտը

Անգլերենից հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը

Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

CAKRAWALA

Cakrawala dini hari di pagi buta yang gelap
melonjak ke mata yang masih terlelap
bersinar di waktu fajar.

Begitulah cakrawala
terwujud secara cuma-cuma
di sematan dunia,

berkilauan cakrawala,
cermat bebas dan awas,

terkuak untuk kami
gelanggang baru indrawi,
gelanggang baru energi,

gelanggang energi untuk berpuisi.

 

Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

CAKERAWALA

Cakerawala dalam kegelapan pagi
melompat ke mata kegelapan
berkerlip di pagi hari.

Namanya, cakerawala
sebebas-bebasnya
dari ikatan,

Cakerawala berkerlipan,
Bebas dan siaga,

terdedah kepada kita
medan deria baharu,
medan tenaga baharu,

medan tenaga sebuah puisi.

Translation into Malay by Dr Irwan Abu Bakan

***

EL FIRMAMENT

 

En la foscor matutina

brolla el firmament davant els ulls negres

brillant en la matinada

així anomenat firmament

per existir en completa

desafecció

firmament centellejant

lliure i alerta

obrint-nos

un nou camp sensorial

un nou camp d’energia

el camp energètic del poema.

 

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

Translation into Catalan by Natalia Fernández Díaz-Cabal