690 | The Firnament | Sigurdur Pálsson, Iceland
|Schilderij van Martina Rick, Duitsland, www.studio-rick.de/impressum
Poem of the Week Ithaca 690 “THE FIRMAMENT” Sigurdur Pálsson, Iceland (1948 – 2017)
from “Ljóðorkusvið“
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic, Sicilian, Polish, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Bangla, Irish, Serbian, Armenian, Macedonian, Indonesian, Malay, Catalan
LE FIRMAMENT
Le firmament dans l‘obscurité du matin
saute aux yeux du noir
scintillant en plein matin
ainsi nommé le firmament
complètement libre
d‘attache
firmament scintillant
libre et alerte
nous ouvre
un nouveau champ sensoriel
un nouveau champ d‘énergie
le champ d‘énergie du poème
Traduction de Thór Stefánsson et Nicole Barrière
***
IL FIRMAMENTO
il firmamento nell‘oscurità del mattino
salta nel buio degli occhi
brilla nel mattino.
Così chiamato, il firmamento
totalmente libero
da ogni legame,
il brillare del firmamento,
libero e vigile,
ci apre
spazi nuovi ai sensi,
spazi nuovi d‘energia,
l‘energia della poesia.
traduzione di Thór Stefánsson, Nicole Barrière,
Germain Droogenbroodt, Stanley Barkan, Luca Benassi
***
DAS FIRMAMENT
Im Morgengrauen taucht das Firmament
in den Augen der Dunkelheit auf
glitzernd in der Morgenstunde
Firmament genannt,
doch völlig frei
von Bindung
das leuchtende Firmament
frei und aufmerksam,
öffnet uns
ein neues Feld der Sinne
ein neues Energiefeld
das Energiefeld des Gedichts.
Übersetzung Thór Stefánsson – Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klink
.
***
O FIRMAMENTO
Na escuridão da manhã
o firmamento brota diante dos olhos negros
que brilham na madrugada
assim designado firmamento
por estar em completo
destaque
firmamento cintilante
livre e alerta
abrindo-nos
um novo campo sensorial
um novo campo de energia
o campo de energia do poema.
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso
***
FIRMAMENTUL
Firmamentul sumbrei dimineți
scapără prin ochi de întuneric
săgetând inimi de zori
numitul firmament,
se înfățișează liber
și complet autarhic
scânteietoarea boltă
liberă și vivace
ne așterne în față
un nou câmp senzorial
o nouă degajare de forțe
câmpul de energie al poeziei
Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
ΟΙΚΟΥΜΕΝΗ
Στο γκρίζο του πρωϊνού η Οικουμένη
κρατιέται απ’ τη λαμπερή ματιά
της αυγής,
αυτή η Οικουμένη,
πανελεύθερη, λάμπουσα
μας παρουσιάζει
ένα καινούργιο αισθησιακό πεδίο
ένα νέο πεδίο ενέργειας,
το δυναμικό πεδίο του ποιήματος.
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis
***
FESTINGIN
Festingin í morgunmyrkri
blasir við tindrandi
í miðmorgunmyrkri
svonefnd festing
fullkomlega laus
við festingu
laus og liðug
tindrandi festing
opnar okkur
nýtt skynsvið
nýtt orkusvið
ljóðorkusvið
SIGURDUR PÁLSSON, Íslandi (1948 – 2017)
***
LU FIRMAMENTU
Lu firmamentu nta lu scuru dû matinu
Sauta nta locchi di lu scuru
Splinnuri di li matinati
Chiamatu d‘accussì, lu firmamentu,
Iibbiru cumplitamenti
di ogni liami,
lu firmamentu brillanti,
libbiru e vigilanti,
Nni apri
un campu novu di li sensi,
un campu novu d‘energia,
Lu campu d‘energia dâ puisia.
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
***
FIRMAMENT
Firmament niebios w mroku przedświtu
wyłania się olśniewając
z porannej ciemności.
Nazywany firmamentem
jest doskonale wolny
od zamocowań
Migotliwy firmament
jest też swobodny i pojemny
otwiera nam
nowe pole odczuwań
nowe pole mocy
energetyczne pole mocy wiersza
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka
***
苍 穹
早晨灰蒙中的苍穹
在黑暗的眼里摸索
闪烁在黎明时。
所谓的苍穹
完全自由于
无羁无恋,
繁星闪烁的苍穹,
警觉而随心地,
为我们打开
一个新的感觉领域,
一个新的能源领域,
这诗歌的能量场。
Translation into Chinese by William Zhou
***
القُبَّةُ الزَّرْقَاء
القُبَّةُ الزَّرْقَاء فيِ ظُلْمَةِ الصَّبَاحِ
تَقْفِزُ فِي عُيُونِ الظَّلَامِ
تَتَلَأْلَأُ فِي الصَّبَاحِ.
مَا تُسَمَّى، القُبَّةُ الزَّرْقَاء
مُتَحَرِّرَةٌ مِن التَّشَبُّثِ بِالكَامِل
القُبَّةُ الزَّرْقَاء المُتَلَأْلئةْ,
حُرةٌ وَحَذِرة
تَفْتَحُ لَنَا
مَجَالاً حِسِّيًا جَدِيدً
مَجَالَ طاقة جديد
مَجَالَ طَاقَةِ القَصِيدَة
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translation into Arab by Mesaoud Abdelkader
***
आकाश
सुबह के अंधेरे में आकाश,
अँधेरे की आँखों में कूदता है
सुबह चमकता हुआ।
तथाकथित, आकाश,
पूरी तरह से मुक्त
लगाव का,
चमकता हुआ आकाश,
स्वतंत्र और सतर्क,
हमारे लिए खुलता है
एक नया संवेदी क्षेत्र,
एक नया ऊर्जा क्षेत्र,
कविता का ऊर्जा क्षेत्र।
सिगुरदुर पाल्सन, आइसलैंड l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.
***
天空
未明の大空は
夜明けにきらめく暗闇の眼をさがす
天空と呼ばれるものは
まったく執着をはなれ
きらきらと輝く天空は
きびきびと自由で
新しい知覚とエネルギーの場をつくり
詩の磁場を私たちに示す
Translation into Japanese by Manabu Kitawaki
***
بهشت
بهشت در ابتدای صبح
تیریست در چشم سیاهی
در صبحگاهان میدرخشد.
بهشت نامیده میشود
کاملاً آزاد
از وابستگی،
بهشت درخشان
آزاد و هوشیار،
میگشاید به روی ما
میدان احساسی جدید،
میدان انرژی جدید،
میدان انرژی شعر را.
سیگوردر، پالسون، ایسلند( ۲۰۱۷–۱۹۴۸)
ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani
***
ТВЕРДЬ
В серости утра
вздымается твердь в очах тьмы,
сверкая в утреннем свете
твердь земная,
свободная
от оков
твердь свободная,
яркая и живая,
нам откроет
поля новых чувств
и поля новых сил
кипучие поля поэзии.
Перевод Тора Стефанссона, Николь Барьер и Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva
***
ANG KALANGITAN
Ang kalangitan sa madilim pang umaga
lumukso sa mga mata ng madilim na kumikinang sa umaga.
Tinawag na, ang kalangitan
ay walang kalakip at
ganap na malaya,
Ang kumikinang na kalangitan,
malaya at handa,
ibinukas sa atin,
isang bagong larangan ng pandama,
isang bagong larangan ng enerhiya,
ang larangan ng enerhiya ng tula. “
Translated into Filipino by Eden Soriano Trinidad
***
הרקיע / סיגורדור פלסון, איסלנד
הָרָקִיעַ בְּחֶשְׁכַת הַבֹּקֶר
קוֹפֵץ לְעֵינֵי הָאֲפֵלָה
זוֹהֵר בַּבֹּקֶר.
מָה שֶׁמְּכֻנֶּה כִּבְיָכוֹל הָרָקִיעַ
מְשֻׁחְרָר לְגַמְרֵי
מֵהִשְׁתַּיְּכוּת,
הָרָקִיעַ הַזּוֹהֵר
מְשֻׁחְרָר וְדָרוּךְ,
פּוֹתֵחַ בְּפָנֵינוּ
שָׂדֶה תְּחוּשָׁתִי חָדָשׁ,
שְׂדֵה אֶנֶרְגְּיָה חָדָשׁ,
שְׂדֵה הָאֶנֶרְגְּיָה שֶׁל הַשִּׁיר.
Translation into Hebrew by Dorit Weisman
***
தமிழில்
உறுப்பு
காலை நேர இருட்டில் இந்த உறுப்பு
இருட்டின் கண்களிற்கு குதிக்கிறது!
காலையில் பளிச்சென, மின்னிக்கொண்டு
உறுப்பென அழைக்கப்படுவது
முழுமையாக தொடர்பினை விட்டு விலகி
மின்னென பளபளபளக்கும் உறுப்பு
சுதந்திரமானதும், விழிப்போடும்
ஒரு உணர்வுப் பரப்பை
ஒரு ஊக்கப் பரப்பை
கவிதையின் ஊக்கப் பரப்பை
நமக்குத் திறக்கிறது!
ஆக்கம் – மொழிமாற்றம்
Translation into Tamil by DR. N V Subbaraman
***
মহাকাশ
ঊষার মহাকাশ আসন্ন ভোরের
অন্ধকারের চোখে ঝাঁপিয়ে পড়ে
ঝিলমিল করে সকালে ।
তথাকথিত, মহাকাশ
সম্পূর্ণ মুক্ত
অভিরতি থেকে,
দ্যুতিময় মহাকাশ,
মুক্ত আর সতর্কতা,
আমাদের পানে উন্মুক্ত করে দেয়
একটি নতুন সংবেদনশীল ক্ষেত্র,
একটি নতুন শক্তিময় ক্ষেত্র
কবিতার শক্তিশালী ক্ষেত্র ।
Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
***
AN FHIRMIMINT
I ndorchacht na maidne léimeann
an fhirmimint os comhair na súile
a soilse ag glioscarnach.
An fhirmimint
atá, mar dhea, go hiomlán saor
gan dáimh,
An fhirmimint ag drithliú,
saor agus aireach,
Osclaíonn sí dúinn
réimse céadfach nua,
réimse fuinnimh nua,
Réimse fórsa na filíochta.
Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translation into Gaelic by Rua Breathnach
***
NEBESKI SVOD
Nebeski svod u tami jutra
skače u oči
svetlucavog mraka.
Takozvani nebeski svod
potpuno Slobodan
nevezan
blistava nebesa
nesputana i budna
otvaraju nam
novo čulno polje
novo polje moći
snažan prostor poezije.
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translation into Serbian by S. Piksiades
***
НЕБОТО
Небото во темнината на утрото
скока до очите на мракот
што светка во утрото.
Така нареченото небо
целосно ослободено
од нешта кои се спојуваат на него,
светкавото небо,
слободно и подготвено,
ни отвора
ново сензорно поле,
ново енергетско поле,
енергетското поле на песната.
Превод од англиски на македонски јазик: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska
***
ԵՐԿՆԱԿԱՄԱՐ
Երկնակամարը վաղորդյան մթի մեջ
ցատկում է դեպի աչքերը խավարի
ու փայլում առավոտի մեջ:
Այսպես կոչված երկնակամարը
ամբողջովին զերծ կապանքներից,
երկինքը շողացող՝
ազատ և զվարթուն,
բացում է մեզ համար
նոր դաշտ զգայական,
նոր էներգետիկ դաշտ՝
էներգետիկ դաշտը բանաստեղծության:
Իսլանդերենից անգլերեն թարգմանեցին Թյոր Սթեֆանսոնը, Նիկոլ Բարիերը, Գերման Դրուգենբրուդտը
Անգլերենից հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan
***
CAKRAWALA
Cakrawala dini hari di pagi buta yang gelap
melonjak ke mata yang masih terlelap
bersinar di waktu fajar.
Begitulah cakrawala
terwujud secara cuma-cuma
di sematan dunia,
berkilauan cakrawala,
cermat bebas dan awas,
terkuak untuk kami
gelanggang baru indrawi,
gelanggang baru energi,
gelanggang energi untuk berpuisi.
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana
***
CAKERAWALA
Cakerawala dalam kegelapan pagi
melompat ke mata kegelapan
berkerlip di pagi hari.
Namanya, cakerawala
sebebas-bebasnya
dari ikatan,
Cakerawala berkerlipan,
Bebas dan siaga,
terdedah kepada kita
medan deria baharu,
medan tenaga baharu,
medan tenaga sebuah puisi.
Translation into Malay by Dr Irwan Abu Bakan
***
EL FIRMAMENT
En la foscor matutina
brolla el firmament davant els ulls negres
brillant en la matinada
així anomenat firmament
per existir en completa
desafecció
firmament centellejant
lliure i alerta
obrint-nos
un nou camp sensorial
un nou camp d’energia
el camp energètic del poema.
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
Translation into Catalan by Natalia Fernández Díaz-Cabal