692 | A Light in the distance | CAMIÑA NAVIA VELASCO, Colombia

ondergaande zon bij gecdicht 692

Picture from Germain Droogenbroodt

 

Poem of the Week Ithaca 692 “A LIGHT IN THE DISTANCE”

CAMIÑA NAVIA VELASCO, Colombia

 

from: “Cuarentena Literaria”, Sial – Pigmalión, Madrid, 2020 

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

Poem in Dutch, Spanish, French, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Icelandic, Kurdish, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Bangla, Irish, Serbian, Armenian, Macedonian, Indonesian, Malay, Catalan

 

EEN LICHT IN DE VERTE

Ver weg, aan de horizon
ontwaren we een hoopvol groen
een licht dat opduikt
flonkerend en kwellend
een bestendig, blijvend stuifas
dat niet verdwijnt.
Een of ander lied in de verte
bewaart de horizon
de belofte van andere dagen
de belofte van een omhelzing.
De ogen worden groter
en zoeken dat spoor:
de handen strelen elkaar
de lichamen ontwaken
morgen, zal het allemaal geschieden.

Vertaling Germain Droogenbroodt

 

***

UNA LUZ EN DISTANCIA

 

Lejos, al horizonte

divisamos un verde de color esperanza

una luz que se asoma

titilante y agónica

una pavesa firme, persistente

que no desaparece.

Algún canto lejano

mantiene el horizonte

promesa de otros días

promesa de un abrazo.

Los ojos se agigantan

y buscan esta estela

las manos se acarician

los cuerpos se despiertan

todo será mañana.

 

CAMIÑA NAVIA VELASCO

 ***

UNE LUMIÈRE À L’HORIZON

Très loin, à l’horizon

nous apercevons un vert plein d’espoir

une lumière qui apparaît

scintillante et lancinante

une braise stable et durable

qui ne s’éteint pas.

Un chant dans le lointain

garde l’horizon

promesse de jours prochains

promesse d’enlacement.

Les yeux s’agrandissent

et cherchent cette piste :

les mains se caressent

les corps s’éveillent

tout cela arrivera demain.

Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

A LIGHT IN THE DISTANCE

 

Far away, on the horizon,

we discover a green color

of light and hope that peeps out

flickering and agonizing,

a firm, persistent spark

that does not disappear.

Some distant song

holds the horizon,

a promise of other days

a promise of an embrace.

The eyes enlarge

and look for that trace,

hands caress each other,

bodies arouse—

all will be tomorrow.

 

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

UNA LUCE LONTANA

Lontano, all’orizzonte,

scopriamo un colore verde

di luce e speranza che spunta

tremolante in agonia,

una ferma, persistente scintilla

che non scompare.

Una qualche canzone lontana

attende all’orizzonte,

una promessa di nuovi giorni

una promessa di abbracci.

Si allargano gli occhi

per scrutare quella traccia,

le mani carezzano le une le altre,

i corpi eccitati—

Tutto sarà domani.

Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan – Luca Benassi

***

EIN LICHT IN DER FERNE

Weit weg, am Horizont

erkennen wir ein hoffnungsvolles Grün

ein Licht das auftaucht

flackernd und fast verlöschend

eine feste, anhaltende Brise

die nicht verschwindet.

Ein Lied in der Ferne

trägt den Horizont

das Versprechen von kommenden Tagen

das Versprechen einer Umarmung.

Die Augen werden größer

und suchen nach jener Spur:

Hände die sich streicheln

[Hände streicheln sich]

Körper die erwachen

[Körper erwachen]

alles wird morgen geschehen.

Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klink

***

UMA LUZ LONGÍNQUA

 

Ao longe, no horizonte,
avistamos um verde cor de esperança,
uma luz que assoma,
uma agonia vibrante,
uma centelha que permanece firme
e não se desvanece.
Em algum recanto longínquo,
o horizonte guarda
a promessa de outros dias
a promessa de um abraço.
Os olhos dilatam-se
e procuram essa estrela,
as mãos acariciam-se,
os corpos despertam.
Tudo acontecerá amanhã.

Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

NA LUCI A DISTANZA

 

suntanu, a l’orizzunti

scupremu un virdi di culuri

spiranza, na luci ca s’affaccia

trimulanti e agonizzanti,

na spisidda ferma, ncutta

ca non scumpari.

Un cantu luntanu

manteni l’orizzunti

prumissa di autri jorna,

prumissa d’un abbrazzu.

L’occhi si fannu granni

e cercanu dda traccia,

manu s’accarizzanu,

li corpi si svigghianu—

tuttu succedi dumani.

 

Traduzioni in Sicilianu di Gaetano Cipolla

***

LUMINĂ ÎN DEPARTĂRI

În depărtări, la orizont,

se distinge un verde de culoarea speranței,

lumină în răsărit,

licăr în agonie,

scânteie temerară, stăruitoare,

ce nu se poate stinge.

Un cântec de departe

susține orizontul,

făgăduind o altă zi,

promisa îmbrățișare.

Cu ochii larg deschiși

scrutează cerul după steaua aceasta

în dezmierdări de mâini,

trezind corpuri ce simt

că mâine va fi totul.

 Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ŚWIATŁO W ODDALI

 

Daleko na horyzoncie

dostrzegamy zieleń nadziei i światło

które pojawia się

drżące i zanikające

stały, uporczywy ognik

który nie znika.

Jakaś daleka pieśń

podtrzymuje  horyzont,

obietnicę innych dni,

obietnicę uścisku.

Oczy ogromnieją

wypatrując nieuchwytnego

dłonie czule pieszczą  się

ciała rozbudzają —

to wszystko dopiero jutro.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień Małgorzata Żurecka

Translation into Polish by Mirosław Grudzień Małgorzata Żurecka

***

ΜΑΚΡΙΝΟ ΦΩΣ

Στον απέραντο ορίζοντα

διακρίνεται ένα πράσινο φως

κι η ελπίδα που μας κοιτά,

τρεμουλιαστή και αγχωμένη,

μια άσβηστη, επίμονη σπίθα

που δεν χάνεται.

Μακρινό τραγούδι ακούγεται

στον ορίζοντα,

υπόσχεση άλλων ημερών

υπόσχεση μιας αγκαλιάς.

Τα μάτια εστιάζονται

σ’ αυτή τη σπίθα

χέρια πιάνουν το ένα τ’ άλλο

τα σώματα ξυπνούν

σ’ αυτό το μαγικό αύριο.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated by Manolis Aligizakis

 

***

 

的一种光亮

 

遥远的,地平线上,

我们发现一种绿色

的光亮和希望,它们露出

隐约闪烁和焦虑不安,

发现一种坚定、执着的火花

这火花不会消失。

某种遥远的歌

抱住地平线,

抱住另外日子的承诺

抱住一个拥抱的承诺。

这些眼睛睁大

并寻找那个迹象,

双手相互抚摩,

身体勃发——

一切将成未来。

原作:哥伦比亚  卡米尼亚·纳维亚·维拉斯科

英译:杰曼·卓根布鲁特—斯坦利·巴坎

Translation into Chinese by William Zhou

***

 

ضَوْءٌ فِي الأُفُقْ

 

بَعِيدًا ، فِي الأُفُقِ

 نَكْتَشِفُ خَضْرَةً مَلِيئَةً بِالأمل

ضَوْءٌ يَبْدُو مُتَلَأْلِئا

وَهَجٌ ثَابِتُ وَمُسْتَمِرٌ

لَا يَنْطَفِئ.

بَعْضُ الأَغَانِي البَعِيدَةِ

تُحَافِظُ عَلَى الأُفُقَ ،

وَعْدً بَأَيامٍ أُخْرَى

وَعْدً بإِحْتِضَان

تَتَّسِعُ العُيُونُ لِتَبْحثَ عَنِ الأَثَر

اليَدَينِ تَلْمِسُ بَعْضُهَا البَعْضَ

  الأَجْسَادُ تَسْتَيْقَظُ ـــــ

كُلُ هَذَا سَيَحْدُثُ غَدًا.

 

كارمينيا نافيا فيلاسكو، كولومبيا

ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة

Translation into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

एक प्रकाश दूर में

 

दूर क्षितिज पर,

हम एक हरे रंग की खोज करते हैं

प्रकाश और आशा की जो झाँकती है

झिलमिलाहट और पीड़ादायक,

एक दृढ़, लगातार चिंगारी

जो मिटता नहीं।

कुछ दूर का गीत

क्षितिज रखता है,

अन्य दिनों का वादा

गले लगाने का वादा।

आंखें बड़ी हो जाती हैं

उस निशान की तलाश में,

हाथ एक दूसरे को सहलाते हैं,

शरीर जगाता है-

सब कल होगा।

कैमिना नविया वेलास्को, कोलम्बिया

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

遠くの光

 

遠く地平線の上に

希望の緑の光を見つける

チカチカと点滅し、苦悶する

そのしっかりと続く火花は

なくならない

遠くに聞こえる歌は

地平線をとらえる

昔かわした抱擁の約束

目は見開かれ

その抱き合う手の跡をさがす

身体は目を覚まし

すべては明日のものに

 

カルミナ・ナヴィラ・ヴァラスコ(コロンビア)

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

 

نوری در دوردست

 

در دوردست‌ها، در افق

ما رنگ سبزی از نور

 و امید را کشف می‌کنیم

که چشمک می‌زند و عذاب‌آور،

جرقه‌ای قوی و مداوم

که ناپدید نمی‌شود. چند آهنگ دور

افق را نگه می‌دارد،

نوید روزهای دیگر، نوید یک آغوش.

با چشمانی گشوده بدنبال یک اثر، 

دست‌های همدیگر را نوازش می‌کنند،

 بدنها تحریک می‌شوند—

همه فردا خواهند بود.

کامینا ناویا ویلاسکو، کلمبیا

ترجمه سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

LJÓS Í FJARSKA

 

Langt í burtu, við sjónarrönd,

uppgötvum við grænan lit

á ljósi og von gægist fram

flöktandi og sársaukafull,

stöðugur, þrálátur neisti

sem hverfur ekki.

Svolítill fjarlægur söngur

heldur um sjóndeildarhringinn,

heitir nýjum dögum

heitir famlagi.

Augun stækka

og leita að þessu merki,

hendur strjúkast,

likamar vakna —

allt verður á morgun.

CAMIÑA NAVIA VELASCO, Kólumbíu

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt og Stanleys Barkan

***

СВЕТ ВДАЛИ

 

Вдали у самого горизонта

мы наблюдаем зеленый свет,

он вспыхивает,
сверкает, в агонии мечется,

этот твердый, упрямый пепел,

он не хочет исчезнуть.

Далекая песня

поддерживает горизонт,

намек на завтра,

намек на объятия.

Глаза распахнуты

и всматриваются в отблески:

руки ласкают друг друга

тела проснутся –

это будет завтра.

Карминия Навия Веласко, Колумбия

Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

ISANG LIWANAG SA MAY DI-KALAYUAN

Malayo, sa abot ng tanaw,

natuklasan namin ang isang luntiang kulay

ng ilaw at pag-asa na sumilip

kumikislap at nagpapahirap,

isang matatag, paulit-ulit na sumisiklab

na hindi mawala-wala.

Isang matagal ng awitin

Tumatangan sa abot tanaw,

isang pangako ng nakalipas na ibang araw

isang pangako ng isang yakap.

Nanlaki ang mga mata

at hinanap yaong bakas

hinahaplos ng mga kamay ang bawat isa,

gumising ang mga katawan—

lahat ay para bukas.

Translated into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

 

אור במרחק

 

הַ רְ חֵ ק הַ רְ חֵ ק , עַ ל קַ ו הָ אֹפֶ ק ,

ָאנּו מְ גַלִּ ים צֶ בַ ע יָרֹק

שֶ ל אוֹר וְ תִּ קְ וָה שֶ נִּגְלָה

מְ הַ בְ הֵ ב ּומְ יַסֵ ר,

נִּיצוֹץ אֵ יתָ ן ּומַ תְ מִּ יד

שֶ אֵ ינוֹ נֶעֱלָם.

אֵ יזֶשֶ הּו פִּ זְמוֹן מְ רֻ חָ ק

אוֹחֵ ז בָ אֹ פֶ ק,

הַ בְ טָ חָ ה לְ יָמִּ ים אֲחֵ רִּ ים

הַ בְ טָ חָ ה לְ חִּ בּוק.

הָ עֵינַיִּם מִּ תְ רַ חֲבוֹת

ּומְ חַ פְ ׂשוֹת אֶ ת הַ סִּ ימָ ן לְ כְָך,

יָדַ יִּם מְ לַטְ פוֹת זוֹ אֶ ת זוֹ ,

ּגּופִּ ים מִּ תְ עוֹרְ רִּ ים –

כָל זֶה יִּהְ יֶה מָ חָ ר.

 

תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

הצילום של ג’רמיין דרוגנברודט

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

துலைவில் ஒரு வெளிச்சம்

தொடுவானத் துலைவில்

பச்சைநிற வெளிச்சத்தைக் காண்கிறோம்

வெளிவரும் நம்பிக்கை

மினுமினுக்கிறது வேதனை அளிக்கிறது

மறையாத

கெட்டியான தொடரும் பொறி.!

துலைவில் கேட்கும் பாடல்

தொடுவானத்தைக் கவ்வுகிறது!

மற்றைய நாட்களின் வாக்குறுதி

தழுவும் வாக்குறுதி.

கண்கள் பெரிதாய் விரிகின்றன

அதனுடைய தடயத்தைத் தேடுகிறது

கைகள் தடவிக்கொள்கின்றன

உடல் எழுகிறது

அனைத்துமே நாளை!

ஆக்கம்

Translation into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

দূরে কোথাও একটি আলো

দূরে কোথাও, দিগন্তের প্রান্তে,

আমরা খুঁজে পাই একটি সবুজ রং

আলো ও আশার সবুজ রং যে উঁকি দেয়

মিটিমিটি সাথে নিয়ে মানসিক যন্ত্রণা,

একটি দৃঢ়, অটল স্ফুলিঙ্গ

যা হয় না অদৃশ্য ।

দুরে কোথাও যে আছে একটি গান

যা ধরে রাখে দিগন্তকে,

অন্যদিন গলির একটি প্রতিশ্রুতি

আলিঙ্গনের একটি অঙ্গীকার ।

নয়নযুগল হয় প্রসারিত

আর খুঁজে বেড়ায় প্রতিজ্ঞা গুলির চিহ্ন,

হাতগুলি আদর করে একে অপরকে,

শরীরের হয় সঞ্জীবিত —

সব হবে আগামীকাল,

ক্যামিয়া নাভিয়া ভেলাসকো, কলম্বিয়া

Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

SOLAS I GCÉIN

 

I bhfad uainn, ar fhíor na spéire,

caochan solas

geal an dóchais,

ag teacht is ag imeacht,

splanc láidir buan

nach múchfar choíche.

Éiríonn ceol

ar imeall na spéire,

ag geallúint saol níos fearr

i ndán dúinn.

Osclaíonn na súile

chun a lorg a aimsiú,

muirníonn lámha lámha eile,

ag múscailt ár gcolainne —

lá nua an lá amárach.

Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach

Translation into Gaelic by Rua Breathnach

***

SVETLO U DALJINI

 

Daleko, na horizontu,

otkrili smo zelenu boju

svetla i nade kako vire

i bolno svetlucaju.

Čvrsta, uporna iskra

koja neće nestati.

Neka daleka pesma

podupire horizont,

obećanje boljih dana,

obećanje zagrljaja.

Oči se povećavaju

i traže njegove tragove,

ruke se miluju,

sve to će se desiti sutra.

Sa engleskog prevelar S. Piksiades

Translation into Serbian by S. Piksiades

***

СВЕТЛО ВО ДАЛЕЧИНАТА

 

Далеку, на хоризонтот,

откриваме зелена боја

од светлина и надеж што ѕирка

трепери и во агонија фрла

цврста, постојана искра

што не исчезнува.

Некоја далечна песна

го држи хоризонтот,

ветување за други денови,

ветување за прегратка.

Очите се зголемуваат

и ја бараат таа трага,

рацете се бакнуваат една со друга,

телата се будат —

сѐ ќе се појави утре.

Камина Навија Веласко, Колумбија

Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

CAHAYA DI KEJAUHAN

Jauh di cakrawala,

kami menemukan warna hijau

dari cahaya dan harapan yang muncul

berkedip dan membuat pilu,

percikan yang kuat dan teguh

yang tidak luruh.

Nyanyian dari kejauhan

 cakrawala dalam genggaman

menjanjikan di hari yang akan datang

menjanjikan dekapan

Mata membesar

mencari jejak

tangan saling membelai

tubuh tergugah—

semua terjadi esok.


Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

CAHAYA DI KEJAUHAN

Jauh di sana, di horizon

kita temui warna hijau

cahaya dan harapan yang menjenguk

berkerdip dan menyeksa,

percikan mantap, berterusan

yang tidak menghilang.

Suatu lagu kejauhan

memegang horizon

janji akan hari-hari lain

janji suatu pelukan.

Mata membeliak

dan mencari jejak

tangan bercengkaman satu sama lain,

jasad-jasad bangkit

semua pada esok hari.

Translation into Malay by Dr Irwan Abu Bakan

***

LUNA LLUM A DISTÀNCIA

Lluny, a l’horitzó

albirem un verd de color esperança

una llum que treu el cap

titil.lant i agònica

una cendra ferma, persistent

que no desapareix.

Algun cant llunyà

manté l’horitzó

promesa d’altres dies

promesa d’una abraçada.

Els ulls s’ageganten

i busquen aquest deixant

les mans s’acaricien

els cossos es desperten

tot serà demà.

Traducció al català de: Natalia Fernández Díaz-Cabal

Translation into Catalan by Natalia Fernández Díaz-Cabal