694 | WHAT IS HIDDEN REMAINS HIDDEN | Germain Droogenbroodt
|Lake Como, Italy, picture by Germain Droogenbroodt
Poem of the Week Ithaca 694 “WHAT IS HIDDEN REMAINS HIDDEN”, GERMAIN DROOGENBROODT, Belgium/Spain
from: “The Unrest of the Word”
POINT Editions – Boekenplan 2021
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
Poem in French, Spanish, Dutch, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Bangla, Irish, Serbian, Armenian, Macedonian, Indonesian, Malay, Catalan
CE QUI EST CACHÉ, RESTE CACHÉ
Les nuages là-haut sont-ils signes
– mots
ou silence infini ?
la rivière qui s’écoule
vers la mer devient-elle mer
ou reste-t-elle rivière ?
ce qui est visible
reste visible
ce qui s’étend plus loin que la vue
reste caché
replié sur soi.
Traduction de Elisabeth Gerlache
***
***
CIÒ CHE È NASCOSTO RIMANE NASCOSTO
Le nubi lassù sono segni
─parole
o un infinito silenzio?
Il fiume
che si getta nel mare diventa mare
o rimane fiume?
Ciò che è percepibile
rimane percepibile.
Ciò che va oltre la visione
rimane chiuso.
E nascosto.
Traduzione di Germain Droogenbroodt – Luca Benassi
***
WAS VERBORGEN IST, BLEIBT VERBORGEN
Sind die Wolken dort oben Zeichen
─ Wörter
oder endlose Stille?
wird der Fluss
der zum Meer fließt Meer
oder bleibt er Fluss?
was sichtbar ist
bleibt sichtbar
was über das Auge hinausgeht
bleibt verborgen
und in sich gekehrt.
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck
***
O QUE SE OCULTA PERMANECE OCULTO
Serão as nuvens lá de cima, sinais
─ palavras
ou silêncio infinito?
Torna-se em rio
que corre para o mar? É mar
ou continua a ser água?
O que se apreende
mantém-se apreensível,
o que transcende o olhar
permanece oculto
e voltado para dentro de si.
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso
***
CE E ASCUNS, RĂMÂNE NEATINS
Sunt norii din tării însemne
─ cuvinte
sau tăcere infinită?
râul ce se revarsă
în mare
rămâne râu?
tot ce se vede
va rămâne de văzut
ce ochilor se-ascunde
rămâne tăinuit sau se întoarce
spre sine.
Traducere Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
ΤΟ ΚΡΥΜΕΝΟ ΠΑΡΑΜΕΝΕΙ ΚΡΥΜΕΝΟ
Είναι άραγε τα σύννεφα
σήματα
ή ατέλειωτη σιωπή;
Ο ποταμός
που χύνεται στη θάλασσα
γίνεται θάλασσα
ή παραμένει ποταμός;
Ό,τι είναι αντιληπτό
παραμένει αντιληπτό.
Ό,τι φτάνει πέραν της όρασης
παραμένει εσωστρεφές
και κρυμένο.
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated by Manolis Aligizakis
***
ÞAÐ SEM ER DULIÐ VERÐUR DULIÐ
Eru skýin þarna uppi tákn
─ orð
eða endalaus þögn?
Verður áin að sjó
þegar hún streymir í sjóinn
eða verður hún áfram á?
Það sem er sjáanlegt
verður áfram sjáanlegt.
Það sem er handan sjónarinnar
verður innhverft.
Og dulið.
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt og Stanleys Barkan
Translation into Icelandic by Þór Stefánsson
***
ZOCCU È MMUCCIATU RESTA AMMUCCIATU
Li neuli ntô celu sunnu signali
–palori
o silenziu nfinitu?
U çiumi ca si jetta
dintrô mari’
diventa mari
o resta çiumi?
Zoccu si po’ pircipiri
resta pircipibbili.
Zoccu va chiù luntanu di la nostra visioni
resta ntroversu.
e ammucciatu.
Traduzioni in siciliano di Gaetano Cipolla
***
CO JEST UKRYTE, POZOSTAJE UKRYTE
Czy chmury tam w górze są znakami
─ słowami
a może milczeniem bez końca?
Czy rzeka
płynąca do morza staje się morzem
czy pozostaje rzeką ?
Co jest dostrzegalne,
pozostaje dostrzegalne.
Co pozostaje poza zasięgiem wzroku
pozostaje zamknięte w sobie
i skryte.
Przekład na polski: Mirosław Grudzień ꟷ Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka
***
隐藏的,仍然隐藏
上面的云是征兆吗
——词语
或是无尽的沉默?
流向大海
的河流是变成大海
还是残留河水?
已可感知的
持续可感知
超出眼睛(眼睛的视野?)的
保持隐秘和内向。
原作:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉译:中 国 周道模 2021-7-24
Translation into Chinese by William Zhou
***
ما هُو مَخْفِيٌ يَبْقَى مَخْفِيا
هَلِ الغُيُوم الُمتُرَاكِمَة عَلَامَاتٍ
– كَلِمَاتٍ
أَمْ هِي صَمْتٌ لَا حُدُودَ لَهُ؟
هَل يَتَدَفَّقُ النَّهْرُ إلى البَحْرِ
لِكَي يُصْبِحَ بَحْرًا
أَمْ لِيبْقَى نَهْرً؟
مَا هُو مُدْرَكٌ
يَبْقَى مُدْرَكًا
مَا يَتَجَاوَزُ الرُؤيَة
يَبْقَى مُنْطَوٍ وَمَخْفِيًا
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translation into Arab by Mesaoud Abdelkader
***
क्या जो छुपा रहता है छुपा रहता है
जो छुपा हुआ है
क्या बादल ऊपर हैं संकेत
शब्द
या अंतहीन चुप्पी?
क्या नदी जो समुद्र में बहती है
समुद्र बन जाता है
या नदी रहती है?
क्या जो बोधगम्य है
बोधगम्य रहता है।
दृष्टि से परे क्या जो
पहुँचता है
अंतर्मुखी रहता है
और छिपा हुआ।
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.
***
隠れたものはそのままに
空に浮かぶ雲は
言葉を発するか?
それともずっと黙すのか?
海に流れ着く河は
海になるのか
それとも河のままか?
目に見えるものは
そのままに
視覚を超えて届くものは
内に向かい
隠れている
ジャーマン・ドローゲンブロート
Translation into Japanese by Manabu Kitawaki
***
آنچه پنهان است پنهان میماند
آیا ابرها در آسمان نشانهاند
یا سکوت بیپایان؟
آیا رودها
که به دریا می ریزند دریا میشوند
یا رودخانه میمانند؟
آنچه محسوس است
محسوس میماند.
و آنچه ورای دید ماست
به سوی درون کشیده میشود
و پنهان میماند.
ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani
***
ЧТО СПРЯТАНО, ТО ОСТАНЕТСЯ СКРЫТЫМ
Те облака над знаками
─ слова
или бескрайнее молчание?
река, впадающая в море,
морем станет
или останется рекой?
Что видно,
то и позже будет видно
что скрыто дальше глаз,
невидимым останется
внутри.
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva
***
ANG NAKATAGO AY MANANATILING NAKATAGO
Ang mga ulap ba don sa itaas ay senyales
– na mga salita
o walang hanggang katahimikan?
Ang mga ilog ba
na dumadaloy sa dagat ay nagiging dagat
o nanatili itong ilog?
Ano man ang nararamdaman
nananatiling nararamdaman.
Kung ano ang inabot nang lampas sa pananaw
nananatiling nakapaloob
at nakatago.
Translated into Filipino by Eden Soriano Trinidad
***
מה שנסתר נשאר נסתר / ג’רמיין דרוגנברודט
הַאִם הָעֲנָנִים שָׁם לְמַעְלָה מְסַמְּלִים
מִלִּים
אוֹ דְּמָמָה אֵינְסוֹפִית?
הַאִם הַנָּהָר
הַזּוֹרֵם אֶל הַיָּם הוֹפֵךְ לְיָם
אוֹ נִשְׁאָר נָהָר?
מָה שֶׁמַּמָּשִׁי
נִשְׁאָר מַמָּשִׁי.
מָה שֶׁמַּגִּיעַ מֵעֵבֶר לֶחָזוֹן
נִשְׁאָר חָבוּי.
וְנִסְתָּר.
Translation into Hebrew by Dorit Weisman
***
மறைக்கப்பட்டது மறைக்கப் பட்டே இருக்கிறது
மேலே இருக்கும் மேகங்களுக்கு அடையாளம் இருக்கிறதா
-சொற்கள்
அல்லது முடிவில்லா அமைதி?
நதி
கடலுக்குள் விழுவது கடலாகி விடுகிறதா
அல்லது நதியாகவே இருக்கிறதா?
புலன்களால் உணரத்தக்கது
உணரத்தக்கதாகவே இருக்கிறது.
பார்வைக்கு அப்பாற்பட்டது
தற்சோதனை செய்துகொண்டு
மறைக்கப் பட்டே இருக்கிறது!
ஆக்கம்
Translation into Tamil by DR. N V Subbaraman
***
যা লুকায়িত আছে তা লুকায়িতই থাকে
আকাশে ভাসমান মেঘ মালা কি কোন কিছুর প্রতীক বহন করে
— শব্দমালা
বা শব্দহীন নীরবতা?
নদী কি বয়ে চলে
সাগর পানে আর তখন পরিণত হয় সাগরে
অথবা নদী কি নদীই থেকে যায়?
যা অনুভবনীয় তা
অনুভবনীয়ই থেকে যায় ।
যা দৃষ্টিসীমার বাইরে চলে যায়
তা কি মনের ইচ্ছে মাঝারে থেকে যায় ।
আর থাকে লুকায়িত ।
Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
***
AN RUD ATÁ FAOI RÚD BEIDH SÉ FAOI RÚN
An comharthaí na néalta os ár gcionn
─focail
nó ciúnas síoraí?
An abhann fós an abhann
a sreabhann isteach sa muir
nó an muir anois í?
An rud atá follasach
beidh sé follasach.
An rud nach bhfeicimid
ceilfear orainn é
Beidh sé ina rún.
Aistriúchán Gaeilge le Rua Breathnach
Translation into Gaelic by Rua Breathnach
***
ŠTA JE SKRIVENO OSTAJE SKRIVENO
Jesu li ti oblaci nagoveštaj
-reči
ili beskrajnog ćutanja?
Da li reka
koja teče prema moru
postaje more
ili ostaje samo reka?
To što je uočljivo
ostaje primetno.
Ono što se prosipa izvan vidika
ostaje tajno
skriveno.
Sa engleskog prevelar S. Piksiades
Translation into Serbian by S. Piksiades
***
ШТО Е СКРИЕНО ОСТАНУВА СКРИЕНО
Знаци ли се облаците таму горе
─ зборови ли се
или бескрајна тишина?
Станува ли море
реката што плови кон морето
или останува река?
Тоа што е забележливо
останува забележливо.
Тоа што се протега зад видливото
останува затворено
останува скриено.
Превод од англиски на македонски јазик: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska
***
ՔՈՂԱՐԿՎԱԾԸ ՄՆՈՒՄ Է ՔՈՂԱՐԿՎԱԾ
Ամպերը, որ բարձրում են,
նշան են բառերի՞,ՙ
թե՞ անվերջ լռության:
Դեպի ծովը հոսող գետը
ծո՞վ է դառնում,
թե՞ մնում է գետ:
Այն, ինչ տեսանելի է,
տեսանելի է մնում:
Տեսանելիից անդին՝
ներփակ է ու քողարկված:
Թարգմանությունը Գերման Դրուգենբրուդտի
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Translation into Armenian by Armenuhi Sisyan
***
APA YANG TERSEMBUNYI TETAP TERSEMBUNYI
Apakah Awan diatas sana suatu pertanda
─kata-kata
atau keheningan tampa akhir?
Sungai yang
mengalir ke laut menjadi laut
ataukah tetap sungai?
Apa yang terlihat
tetap terlihat.
Apa yang melampaui penglihatan
tetap di dalam.
dan tersembunyi.
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana
***
YANG TERSEMBUNYI KEKAL TERSEMBUNYI
Apakah awan di atas sana melambangi
─kata-kata
atau kesunyian tanpa kesudahan?
Adakah sungai
yang mengalir ke laut menjadi laut
atau kekal sungai?
Apa yang jelas
kekal jelas.
Apa yang berada di luar pandangan
kekal terpendam
dan tersembunyi.
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar
***
EL S’OCULTA ROMAN OCULT
Són els núvols d’aquí dalt signes
─ paraules
o silenci infinit?
Es fa el riu,
que a la mar discorre, mar
o segueix sent aigua?
El que es percep
roman perceptible
el que transcendeix la vista
roman ocult
i introvertit.
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
Translation into Catalan by Natalia Fernández Díaz-Cabal