698 | HETERODOXIES AT THE AEGEAN SEA”, NATALIA FERNÁNDEZ DIAZ-CABAL, Spain 

ithaca 698 iluustratie

Painting by Natalia Fernández Díaz-Cabal

 

Poem of the Week Ithaca 698 HETERODOXIES AT THE AEGEAN SEA”, NATALIA FERNÁNDEZ DIAZ-CABAL, Spain 

 

from: “Heterodoxias del tempo y la palabra”

Ediciones Alondras, 2021

 

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

Poem in French, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic, Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, German, , Hebrew, Hindi, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian,  Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish

HÉTÉRODOXIES DANS LA MER EGÉE

II

Tous ces héros
ont été réduits
en cendres,
en pierres
qui ne supportent plus
le pas à pas
des mélodies
arrachées
à leurs entrailles.
L’abîme
s’ouvre où
l’obscurité
des héros
imite
une blessure immortelle.

Natalia Fernández Diaz-Cabal, Espagne

Traduction de Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

HETERODOXIAS NO MAR EGEU

II

Todos esses heróis
ficaram
reduzidos a cinzas,
a pedras
que já não suportam
a passagem
das melodias
arrancadas às entranhas.
Abre-se o abismo
no lugar onde
a escuridão
dos heróis
imita uma ferida
imortal.

Natalia Fernández Diaz-Cabal, Espanha
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

HETERODOXII ÎN MAREA EGEE

II

Toți eroii aceștia
au rămas
reduși la cenușă, la pietre
care nu mai suportă
pașii tărăgănați
ai melodiilor
smulse din rărunchi.
Abisul se desface
acolo unde
întunecimea eroilor
imită o rană
imortală.

Natalia Fernández Diaz-Cabal, Spania

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

 

***

ΑΝΤΙΘΕΣΕΙΣ ΣΤΟ ΑΙΓΑΙΟ

ΙΙ

Οι ήρωες αυτοί γίνανε στάχτη

βράχια που

δεν καταλαβαίνουν βήμα στο βήμα μελωδίες

αποσπασμένες απ’ τα εντόσθια τους

Η άβυσσος ανοίγει

εκεί που το σκοτάδι των ηρώων

μιμείται το αιώνειο τραύμα

Natalia Fernández DiazCabal, Spain

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated into Greek by Manolis Aligizakis

**

 

VILLUTRÚ Í EYJAHAFI

 

II

Allar hetjurnar
eru orðnar
að ösku,
steinum
og bera ekki lengur
hænufet
sönvanna
rifin upp úr iðrunum.

Hyldýpið opnast
þar sem
myrkur
hetjanna
hermir eftir ódauðlegu
sári.

 

Natalia Fernández Diaz-Cabal, Spáni

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt
Translated into Islandic by Thor Stefánsson

 

***

 

مُخَالِفٌ فِي بَحْرِ إيجَه

2

كُلُ هَؤُلاءِ الأَبْطَال

تَحَوَّلُوا إِلَى رَمَادٍ ،

إِلَى حِجَارَة

 لاَ دَاعِمَ لَهَا مِن السُّقُوطِ

شَيئًا فَشَيئًا

تَتَشَقَّقُ الأَلْحَانُ مِن الأَعْمَاق.

تَنْفَتِحُ الهَاوِيَة

حَيْثُ ظُلْمَةُ الأَبْطَالِ

تَبْدُو كَأَنَّهَا تُقَلِّدُ جُرْحًا خَالِدًا

نتاليا فرنانديز دياز- كابال، إسبانيا

ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة

من مجموعة: “مخالفة الإيقاع والكلام ”

Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

 

***

 

ՀԵՏԵՐՈԴՈՔՍՆԵՐ ԷԳԵՅԱՆ ԾՈՎՈՒՄ

II

Այս բոլոր հերոսները

 վերածվել են

 մոխրի,

քարերի,

որոնք այլևս

 չեն դիմացել

երկրի ընդերքից հետզհետե

պոկվող մեղեդիներին:

Անդունդը բացվում է

այնտեղ, ուր

հերոսների խավարը

նմանվում է

անմահացած վերքին:

 

Հայերեն թարգմանությունը՝ Արմենուհի Սիսյանի

Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

 

***

 

ইজিয়ান সাগরে হিটারডক্সি

II

সকল বীরেরা

হয়েছে

বিলীন ছাই থেকে,

পাথরে

যা আর করেনা বহন

ক্রমে

সংগীতের সুর

যা ছিড়ে গেছে অন্ত্রে থেকে ।

অতল স্পর্শ গভীর গহ্বর

সেখানে যেখানে

আছে অন্ধকার

বীরদের

একটি অবিনশ্বর ক্ষত

করে অনুবর্তন ।

নাটালিয়া ফার্নান্দেজ ডায়াজ-ক্যাবল, স্পেন

অনুবাদ জার্মেইন ড্রোজেনব্রুড

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

 

***

 

THETERODÒXIES AL MAR EGEU

II

Tots aquests herois

han quedat

reduïts a cendres,

a pedres

que ja no suporten

el pas a pas

de les melodies

arrencades a les entranyes.

L’abisme

s’obre on

la foscor

dels herois

imita una ferida

immortal.

NATALIA FERNÁNDEZ DIAZ-CABAL, Espanya

Translated into Catalan by Natalia Fernández Diaz-Cabal

 

***

مرتدان در درياى اژه

 

تمام این قهرمانان

تبدیل

به خاکستر شده‌اند،

به سنگ‌ها

که دیگر تحمل نمی‌کند

گام به گام

آواهایی

برآمده از اندرون.

پرتگاه می‌شکافد

جایی‌که

سیاهی

قهرمانان

که دنبال می‌کند

زخم‌های جاودانه را.

ناتالیا فرناندز دیاز-کابال، اسپانیا

ترجمه: سپیده زمانی

Translated into Farsi by Sepideh Zamani

 

***

 

爱琴海的异教徒

 

所有这些英雄

已经被

     缩减成灰烬,

化成石头

不再忍受

撕心裂肺

旋律的

  频繁步调。

深渊打开了

在那儿

这些英雄的

黑暗

仿效不朽的

   伤口。

    原作:西班牙   娜塔莉亚·费尔南德斯·迪亚兹·卡巴尔

英译:比利时   杰曼·卓根布鲁特

汉译:中     国  周道模    2021-9-18

Translated into Chinese by Willam Zhou

 

***

MGA HETERODOKSIYS SA KARAGATAN NG AGEAN

(KAKAIBANG PANINIWALA)

II

Ang lahat ng mga bayaning ito

ay pawang

napaging abo,

na naging bato

kung saan hindi na kinaya

ang paunti-unting

tunog na

nagulanit mula sa mga lamang loob.

Ang kalaliman ay bumukas

kung saan

ang karimlan

ng mga bayani

ginagaya ang hindi na gumagaling na

sugat.

NATALIA FERNÁNDEZ DIAZ-CABAL, Spain

Isinalinsa Wikang Filipino ni Eden Soriano Trinidad

Translated into Filipino by Eden Soriano Trinidad

 

***

 

HETERODOXIEN IM ÄGÄISCHEN MEER

II

Alle diese Helden
wurden
zu Asche,
zu Steinen
die nicht mehr
die Bedeutung
der Melodien
ertragen können
die man den Eingeweiden
entrissen hat.
Der Abgrund öffnet sich
wo das Dunkel
der Helden
eine unsterbliche Wunde
nachbildet.

Natalia Fernández Diaz-Cabal, Spanien

Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΑΝΤΙΘΕΣΕΙΣ ΣΤΟ ΑΙΓΑΙΟ

ΙΙ

Οι ήρωες αυτοί γίνανε στάχτη

βράχια που

δεν καταλαβαίνουν βήμα στο βήμα μελωδίες

αποσπασμένες απ’ τα εντόσθια τους

Η άβυσσος ανοίγει

εκεί που το σκοτάδι των ηρώων

μιμείται το αιώνειο τραύμα

Natalia Fernández DiazCabal, Spain

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

 

חילוקי דעות בים האגאי / נטליה פרננדס דיאז-קבל, ספרד

 

2

כָּל אוֹתָם גִּבּוֹרִים

צֻמְצְמוּ לְאֵפֶר,

לַאֲבָנִים

שֶׁאֵינָם נוֹשְׂאִים עוֹד,

צַעַד אַחַר צַעַד,

אֶת הַנִּגּוּנִים

שֶׁנִּקְרְעוּ מֵהַקְּרָבַיִם.

הַשְּׁאוֹל נִפְתָּח

שָׁם, הֵיכָן

שֶׁחֶשְׁכַת

הַגִּבּוֹרִים

מְחַקָּה פֶּצַע

נִצְחִי.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Natalia Fernández Diaz-Cabal, Spain

Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

ईजियन सागर में विषमताएं

II

ये सभी नायक रहे हैं

राख में सिमट गए,

पत्थरों में

जिस पर अब कोई निशान नहीं है

कदम दर कदम

धुनों का

अब तक इन अंतड़ियों से फटे हुए।

रसातल खुल जाता है

वहाँ

जहाँ अँधेरा

नायकों की नकल

एक अमरता का

घाव।

नतालिया फर्नांडीज डियाज़-कैबल, स्पेन l

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

HETERODOKS DI LAUT AEGEA

II

Semua ksatria
diduga
menyusut jadi abu,

dan batu
yang tidak lagi menumpu
tahap demi tahap
dari nada dan irama
yang terkoyak dari sanubari.

Jurang kematian menganga
disana dimana
kegelapan dari para ksatria
mendapati

luka abadi.

Natalia Fernández Diaz-Cabal, Spain

Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

HEITREADOCSACHT SA MHUIR AEIGÉACH

II

Rinneadh smionagar
is luaithreach
de na laochra,
na clocha
balbha,
ní chluintear coiscéim
ná allagar,
céasadh ná gáir chatha.

Osclaíonn aibhéis
sa Mhuir Aigéach,
i nduibhe
na laochra
aibhéis na gonta
síoraí.

Natalia Fernández Diaz-Cabal, An Spáinn

Aistriúchán le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

ETERODOSSIE SUL MARE EGEO

II

Tutti questi eroi
sono stati
ridsotti in cenere,
in pietre
che più non sopportano
i passi dopo passi
delle melodie
strappati dalla viscere.

Gli abissi si aprono
là dove
l’oscurità
degli eroi
imita un’immortale
ferita.

Natalia Fernández Diaz-Cabal, Spagna

Traduzione di Germain Droogenbroodt e Luca Benassi
Translated into Italian by
Luca Benassi

***

エーゲ海の異教Ⅱ

 

英雄たちは皆、灰となり

石となった

もはや内側から引き裂かれた

旋律の階梯に耐えることなく

英雄たちの暗闇が

不滅の傷を再現する時

深遠はそこに開く

 

ナタリア・フェルナンデス・ディアスーカバル(スペイン)

Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

KINYUME NA IMANI KWENYE BAHARI LA AEGEAN

II

Hawa mashujaa wote wamepunguzwa
wakawa majivu,
wakawa mawe
ambayo haiwezi vumilia
kukanyangwa na nyayo kwa nyayo za wimbo ulio raruliwa kutoka matumbo.

Shimo lenyewe linafunguka
pale ambapo
kunalo giza
la mashujaa
linalo iiga mfano wa jiraha lisilo na mwisho wa uhai.

 

Natalia Fernández Diaz-Cabal, Spain

Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

II

Ev lehengina hemî

bûne arî,

kevir

ewên nikanin

bere bere

awazan

gotirbikin

ewên hinava wan

hatine çriandin.

Çal vedibe

likuderê siya

lehenegan

birîneke nemir

hêştine.

Natalia Fernandez Diaz-Cabal, Êspaniya

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

ХЕТЕРОДОКСИИТЕ НА ЕГЕЈСКОТО МОРЕ

II

Сите овие херои
станале
пепел,

камења
кои не можат повеќе да го издржат
ситниот чекор
на мелодиите
скинати од утробата.

Амбисот се отвора
таму каде
темнината
на хероите
имитира бесмртна
рана.

Наталија фернандез Диаз-Кабал, Шпанија

Превод на македонски јазик: Даниела Андоновска-Трајковска

Translated into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

PENYIMPANGAN DI LAUT AEGEAN

II

Para perwira ini
telah

merosot menjadi abu,
menjadi batu-batu

yang tidak lagi mampu menyokong

langkah demi langkah

irama-irama

yang terkoyak dari jiwa.

Rongga terbuka

di situ

kegelapan para perwira

menyerupai

luka abadi.

Natalia Fernández Diaz-Cabal

Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

ODMIENNE WERSJE WIERZEŃ Z   MORZA  EGEJSKIEGO

II

Ze wszystkich tych półbogów
pozostały jedynie
popioły,
kamienie
które nie niosą  już
krok za krokiem
melodii
wydartych z trzewi

Otchłań otwiera się
tam, gdzie
mrok
herosów
naśladuje ranę
nieśmiertelną.

Natalia Fernández Diaz-Cabal, Hiszpania

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

 

ЕРЕСИ В ЭГЕЙСКОМ МОРЕ

II

Все эти герои
теперь стали
пеплом,
камнями.
Они уже
не проносят
мелодий,
освобожденных
из самого сердца.

Разверзлась
пропасть, где
тьма
героев
притворилась
нескончаемой раной.

Наталия Фернандес ДиасКабаль, Испания

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

 

***

 

OTPADNIŠTVO NA EGEJSKOM MORU

 

II

Svi ti junaci
se pretvoriše u pepeo,
u kamenje
koje više nema
pesmu radosti
u svom biću
dok maršira.

Bezdan se otvara
amo gde
tama
junaka
podražava besmrtnu ranu.

 

Natalia Fernández Diaz-Cabal, Spain

Sa engleskog prevelar S. Piksiades

Translated into Serbian by S. Piksiades

 

***

 

ETERODOSSII NTA LU MARI IGEU

 

Tutti sti eroi

hannu statu

ridduciuti a cinniri

e petri

ca non supportanu cchiù

lu passiari

di li miludii

strazzati di li ntistini.

L’abissu si apri

ddà unni

l‘oscurità di li eroi

imita na firita

mmortali

 

Natalia Fernández Diaz-Cabal, Spain

Traduzioni in Siciliano di Gaetano Cipolla

 

***

 

ஏஜியன் கடலில் வேறுபாடுகள்

இந்த பாட்டுடைத் தலைவர்கள்அனைவரும்

சாம்பலாகவும்,

கற்களாகவும்

குறைக்கப் பட்டுவிட்டனர்.

படிப்படியான

இன்னிசைகளாகவும் இல்லை.

குடலினின்று கிழிக்கப்பட்டு

iRaiwwiiஇறப்பற்ற காயத்தைப் போன்ற

பாட்டுடைத்தலைவர்களின் இருள்

நிறைந்த பாதாளம்

திறக்கிறது!

ஆக்கமும் மொழியாக்கமும்

Natalia Fernandez Diaz – Cabal, Spain

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

EGE DENİZİNDE AYKIRI FİKİRLER

II

kahramanların hepsi

dönüştü

kül ve taşlara

onlar ki

desteklemiyor

iç organların

birer birer

kopuş ezgisini

uçurum açılır orada

orası ki

kahramanların karanlığının

benzediği yerdir

bir onmaz yaraya

Natalia Fernandez Dial-Cabal

İngilizceden çeviren: Muhsine Arda
Translated into Turkish by Muhsine Arda