702 | Tous les matins du monde – Germain Droogenbroodt

702

Foto: Germain Droogenbroodt

 Poem of the Week Ithaca 702 “Tous les matins du monde …”,
Germain Droogenbroodt, Belgium/Spain

 

de: “De onrust van het woord – La Inquietud de la palabra
POINT – Boekenplan, 2021

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt
Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic and in Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, Greek, Hebrew, Hindi, Indonesian, Irish (Gaelic),  Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Montenegrin, Polish, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

TOUS LES MATINS DU MONDE …

 

Tous les matins du monde
sont sans retour

Aucune aurore ne connaît une aurore passée
ou à venir
qui soit identique

chaque minute
la vie se dépouille
de sa propre essence

une fleur éphémère
qui ne connaît pas de retour.

 

Germain Droogenbroodt

Traduction de Elisabeth Gerlache

***

TOUS LES MATINS DU MONDE

 

Tous les matins du monde
sont seuls au retour.
tutte le mattine del mondo
sono sole sulla via del ritorno

Non c’è alba passata
o futura
che si riconosca uguale.

Minuto dopo minuto
la vita si spoglia
del suo stesso essere,

un effimero fiore
che non conosce ritorno.

Germain Droogenbroodt

Traduzione di Luca Benassi

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

 

Tous les matins du monde
sont seuls au retour
Alle Morgen der Welt
sind bei der Wiederkehr allein

Es gibt keinen Tagesanbruch, ob ein vergangener
oder ein zukünftiger,
den man als Gleichen erkennt

Minute für Minute
entledigt sich das Leben
des eigenen Seins

eine vergängliche Blume
die keine Wiederkehr kennt.

Germain Droogenbroodt

Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

TODAS AS MANHÃS DO MUNDO …

 

Todas as manhãs do mundo
são solitárias quando regressam

Não há amanhecer que seja um passado
ou um futuro amanhecer
que se reconheça igual

Minuto a minuto
a vida desfaz-se
do seu próprio ser

uma efémera flor
que não conhece regresso

 

Germain Droogenbroodt

Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

TOATE DIMINEȚILE LUMII …

Tous les matins du monde

sont seuls au retour

Toate diminețile lumii

sunt singure la întoarcere

Nu-i răsărit care

să semene cu un altul

din cele care au fost sau vor veni

Minut după minut
viața se desprinde
de propria ei ființă

o floare efemeră
ce nu cunoaște reîntruparea.

Germain Droogenbroodt

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

 

***

ΟΛΑ ΤΑ ΠΡΩΙΝΑ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ

 

‘Ολα τα πρωινά του κόσμου

επιστρέφουν μοναδικά

όλα τα πρωινά του κόσμου

 

έχουν μία επιστροφή

Δεν υπάρχει ανατολή που γνωρίζει το παρελθόν της

ή μελλοντική ανατολή

ίδια με την προηγούμενη

Λεπτό με λεπτό

η ζωή αφαιρεί

την ύπαρξη της

εφήμερο λουλούδι που

ποτέ δεν επιστρέφει

 

Germain Droogenbroodt

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

ALLIR HEIMSINS MORGNAR

 

Tous les matins du monde
sont seuls au retour.
Allir heimsins morgnar
koma einir til baka.

Engin sólarupprás kannast við liðna
eða ókomna sólarupprás
sem jafningja.

Andartak fyrir andartak
losar lífið sig
við eigin tilvist,

skammlíft blóm
sem kemur aldrei aftur.

Germain Droogenbroodt

Translated into Icelandic by Thor Stefansson

 

***

 

كل صباح في العالم…..

 

كل صباح في العالم يغدو وحيدا عند الغروب

لا يوجد شروق شمس عرف أو سيعرف:

  كيف تغدو عليه الشمس في المستقبل

قدما بقدم.

دقيقة بدقيقة

 الحياة تجرد نفسها من كيانها ،

زهرة سريعة الزوال لا تعرف العودة.

 

جرماين دروجنبرودت

ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة

Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

 

***

 

ԱՇԽԱՐՀԻ ԲՈԼՈՐ ԱՌԱՎՈՏՆԵՐԸ

 

Աշխարհի բոլոր առավոտները

 վերադարձին միայնակ են լինում

Չկա արևածագ, որն իմանա անցյալը
կամ արևածագ ապագայում
որպես իր համարժեքը:

Րոպե առ րոպե
կյանքն ինքն իրեն ջնջում է
իր իսկ գոյությունից,

մի անցողիկ ծաղիկ,

որ վերադարձ չի ճանաչում:

Գերման Դրուգենբրուդտ

 

Translation into Armenian by Armenuhi Sisyan

Հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը

 

***

পৃথিবীর সব সুপ্রভাত

 

যেখানে নেই কোন সূর্যোদয় সেথায় জানা যায় না কোন অতীতকে

অথবা ভবিষ্যতের সূর্যোদয়

যেন এর বরাবর ।

প্রতি মুহূর্ত থেকে মুহূর্তে

জীবন যেথায় বিচ্যুত করে নিজের

নিজ সত্তাকে,

একটি ক্ষণজীবী ফুল

যে জানেনা কিভাবে হয় ফিরতে ।

জার্মান ড্রাগেনব্রুড

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

 

***

TOTS ELS MATINS DEL MÓN

 

Tots els matins del món
están sols en el seu retorn…

No hi ha alba que sigui un alba pasada
o futura
que es reconegui igual

Minut a minut
es desfà la vida
del seu propi ésser

una efímera flor
que no coneix retorn

 

Germain Droogenbroodt

Traducció: Natalia Fernández Díaz-Cabal

 

***

 

世界的所有早晨

 

世界的所有早晨

都是独自返程

 

没有日出知道过去的

或未来的日出

因为它的相同性。

分分秒秒

生命扒光了

  它存在的本身,

一朵短暂的花朵

知道没有回程。

原 作:比利时  杰曼·卓根布鲁特

汉 译:中   国  周道模 2021-10-15

Translated into Chinese by Willam Zhou

 

***


TOUS LES MATINS DU MONDE

 

Tous les matins du monde

sont sans retour.
همه صبح‌ها در جهان

هنگام بازگشت تنهایند

هیچ طلوع خورشیدی گذشته‌ را نمی‌داند

یا طلوع‌های آینده را

چنانکه یکسانند.

دقیقه بعد از دقیقه

زندگی خودش را جدا می‌کند

از هستی خودش،

گلی با عمری کوتاه،

که بازگشت را نمی‌داند.

جرمین دروگنبرودت

ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepedih Zamani

***

כל בקרי העולם / ג’רמיין דרוגנברודט

כל הבקרים בעולם בודדים בדרכם

אֵין זְרִיחָה שֶׁמַּכִּירָה זְרִיחָה בְּעָבָר

אוֹ בְּעָתִיד

שֶׁשָּׁוָה לָהּ.

דַּקָּה אַחַר דַּקָּה

הַחַיִּים מְעַרְטְלִים עַצְמָם

מֵעֶצֶם הֱיוֹתָם,

פֶּרַח בֶּן-חֲלוֹף

שֶׁיּוֹדֵעַ שֶׁאֵין חֲזָרָה.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

दुनिया की सारी सुबह

उनकी वापसी पर अकेले हैं

कोई सूर्योदय नहीं है जो अतीत को जानता हो

या भविष्य का सूर्योदय

इसके बराबर के रूप में।

मिनट दर मिनट

जिंदगी खुद ही ढल जाती है

अपने होने का,

एक क्षणिक फूल

जो कोई वापसी नहीं जानता।

 

जर्मेन ड्रोजेनब्रूड l

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

TOUS LES MATINS DU MONDE

 

Tous les matins du monde
sont seuls au retour.
Di alam semesta setiap pagi hari
sunyi ketika mereka kembali

Tak ada yang tahu sang surya masa lalu
atau sang surya masa datang
karena sama saja.

Detik demi detik
jalur kehidupan itu sendiri
dari keberadaan,

bunga abadi
yang paham untuk tidak kembali.

 

Germain Droogenbroodt

Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

FILLEANN GACH MAIDIN DEN TSAOL

 

Tous les matins du monde
sont seuls au retour.
Filleann gach maidin den tsaol
lom is gan mhaisiú

Níl scéal le hinsint ag éirí na gréine,
ní dhéanfaidh sí tuar
ná tairngreacht.

Nóiméad i ndiaidh nóiméid
sceitheann an saol
a bheatha féin.

Níl sa saol ach seal,
turas gan filleadh, bláth aonlae.

Germain Droogenbroodt

Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach

Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

世界のすべての

 

世界のすべての

ってくるときは孤独である

 

過去らない

またじものとして

未来らない

 

刻一刻

生命らの存在

らかにする

 

うたかたの

ることをらない

 

ジャーマン・ドローゲンブロート

 

Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

ASUBUHI ZOTE ZA ULIMWENGU …


Asubuhi zote za dunia zipo pekee zinaporejea tena.

Hakuna jua linalo chomoka lijuapo yaliyopita ama jua litakalo chomoka kwa hali ya usawa.

Dakika kwa dakika maisha hujivua hali yake ya uhai,

ua la maisha mafupi, lisilo na wakati wa kurudi.

 

Germain Droogenbroodt

Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara

Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

HEMÎ BEYANIYÊN CÎHANÊ …

 

Tous les matins du monde

sont seuls au retour

Hemî beyaniyên cîhanê

li dema vegerê bitenyayî ne

Tu berbeyaniya borî nîn e

û ne berbeyaniya pêşerojê

ku wekhev zanabin

Xule bi xule

jiyan heyîna xwe

bixwe kindike

 Kurtvebûna Kulîkekê

tucaran vergerê nizane.

Germain Droogenbroodt

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

 

***

TOUS LES MATINS DU MONDE…

 

Tous les matins du monde
sont seuls au retour.
Сите утра на светот
се сами кога се враќаат

Не постои изгрејсонце кое знае за некое минато
или идно изгрејсонце
нему рамно.

Минута по минута
животот се соблекува
од својата сопствена сушност,

безначаен цвет
кој не знае за враќање.

Жермен Дрогенброт

Germain Droogenbroodt

Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

TOUS LES MATINS DU MONDE

Tiada terbitan mentari yang mengetahui terbitan masa lalu

atau masa depan

sebagai kesamaannya.

Detik demi detik

kehidupan menanggalkan dirinya

dari keadaannya,

sekuntum bunga fana

yang tidak akan kembali.

GERMAIN DROOGENBROODT

Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

TOUS LES MATINS DU MONDE

 

Tous les matins du monde
sont seuls au retour.
Wszystkie poranki świata
są jedyne w swoich powrotach.

Nie ma świtu, który zna taki sam
świt miniony
albo mający nadejść.

Minuta po minucie
życie ogołaca się
ze swojej istoty,

ulotny kwiat
który nie zna powrotu.

Germain Droogenbroodt, belgia  ꟷ hiszpania

Przekład na polski: Mirosław Grudzień Anna Maria Stępień

***

 

ВСЕ РАССВЕТЫ МИРА

 

Все рассветы мира одиноко бредут назад

Ни один в мире рассвет
не похож на вчера
и сегодня

поминутно
жизнь
утекает

как хрупкий цветок
уже не будет цвести.

Гермайн Дрогенбродт
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой

Translated into Russian by Daria Mishueva

 

***

 

TOUS LES MATINS DU MONDE …

 

Tous les matins du monde
sont seuls au retour.
All the mornings of the world(Sva jutra sveta)
are alone at their return(su sama u povratku)

Ne postoji izlazak sunca koji zna prethodnu

ili buduću zoru

sebi ravnu.

Minut po minut

život svlači sa sebe

svoje postojanje,

krhki cvet koji

ne zna za povratak.

Germain Droogenbroodt

Sa engleskog prevelar S. Piksiades

Translated into Serbian by S. Piksiades

 

***

 

TUTTI LI MATINATI DÛ MUNNU


Tous les matins du monde
sont seuls au retour.

Tutti li matinati dû munnu

Sunnu suli a lu ritornu

Non c’è arba ca canusci lu passatu

O n’arba futura

Uguali a idda

Minutu pi minutu

La vita si strazza

Parti d’idda stissa,

Un çiuri di passaggiu

Ca non canusci ritornu.

Germain Droogenbroodt

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

 

TOUS LES MATINS DU MONDE …

 

Todas las mañanas del mundo

/están solas en el regreso //

 

சூரிய உதயம் இல்லை

கடந்த கால

வரும் கால

 

ஹனக்கு நிகரான

அறிந்த

சூரிய உதயம் இல்லை.

 

நிமிடத்திற்கு நிமிடம்

தானாகவே

 

தனது வாழ்வை

உரித்துக் கொள்கிறது.

தற்காலிக மலர்

திரும்பி வருவதை அறியாது!

ஆக்கம்

ஜெர்மெய்ன் ட்ரோகென் ப்ரூட்ட்

அவரது

 

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman