704 | My own song – Ernst Jandl, Austria

illustrratie 704

Poem of the Week Ithaca nr 704,MY OWN SONG”,
Ernst Jandl, Austria (1925–2000)

 

from: Gesammelte Werke“, Luchterhand, Darmstadt

 

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt
Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic and in Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, , Hebrew, Hindi, Indonesian, Irish (Gaelic), , Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

MY OWN SONG

Je ne veux pas être
come vous me voulez
je ne veux pas être vous
comme vous me voulez
je ne veux pas être comme vous
comme vous me voulez
je ne veux pas être comme vous êtes
comme vous me voulez
je ne veux pas être comme vous voulez être
comme vous me voulez.

Pas comme vous me voulez
je veux être comme je veux être
pas comme vous me voulez
je veux être comme je suis
pas comme vous me voulez
je veux être comme moi
pas comme vous me voulez
je veux être moi
je ne veux pas être comme vous me voulez
je veux être.

ERNST JANDL, Austriche (1925–2000)

Traduction: Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

 

LA MIA CANZONE

Non voglio essere
come tu mi vuoi.
Non voglio essere te
come tu mi vuoi.
Non voglio essere come te
come tu mi vuoi.
Non voglio essere come tu sei
come tu mi vuoi.
non voglio essere come tu vuoi essere
come tu mi vuoi

Non come tu mio vuoi
nè come io voglio, io voglio essere
non come tu mi vuoi.
Voglio essere
non come tu mi vuoi.
Voglio essere come me
non come tu mi vuoi.
Voglio essere me
non come tu mi vuoi voglio essere,
io voglio essere.

ERNST JANDL, Austria (1925–2000)

Traduzione: Germain Droogenbroodt e Luca Benassi

***

MY OWN SONG

Ich will nicht sein
so wie ihr mich wollt
ich will nicht ihr sein
so wie ihr mich wollt
ich will nicht sein wie ihr
so wie ihr mich wollt
ich will nicht sein wie ihr seid
so wie ihr mich wollt
ich will nicht sein wie ihr sein wollt
so wie ihr mich wollt

nicht wie ihr mich wollt
wie ich sein will will ich sein
nicht wie ihr mich wollt
wie ich bin will ich sein
nicht wie ihr mich wollt
wie ich will ich sein
nicht wie ihr mich wollt
ich will ich sein
nicht wie ihr mich wollt will ich sein
ich will sein.

ERNST JANDL, Österreich (1925─2000)

***

MY OWN SONG

Não quero ser
como me quereis
não quero ser vós
como me quereis
não quero ser como vós
como quereis
não quero ser como vós sois
como quereis
não quero ser como vós sois
como quereis

não quero ser como vós
serei como eu quero ser
não como quereis
quero ser como sou
não como quereis
quero ser o que sou
não como quereis
quero ser eu

não como quereis que eu seja
quero ser.

ERNST JANDL, Áustria (1925─2000)

Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

PROPRIUL MEU CÂNTEC

Eu nu vreau să fiu așa
cum mă vreți voi
eu nu vreau să fiu voi
cum mă vreți voi
eu nu vreau să fiu la fel ca voi
cum mă vreți voi
eu nu vreau să fiu așa cum sunteți voi
cum mă vreți voi
eu nu vreau să fiu precum vreți să fiți voi
cum mă vreți voi

nu așa cum mă vreți voi
ci așa cum vreau eu să fiu vreau să fiu
nu așa cum mă vreți voi
ci așa cum sunt eu vreau să fiu
nu așa cum mă vreți voi
ca mine vreau să fiu
nu așa cum mă vreți voi
eu vreau să fiu eu
nu așa cum mă vreți voi vreau eu să fiu
eu vreau să fiu.

 

ERNST JANDL, Austria (1925─2000)

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΜΟΥ

Δεν θέλω να `μαι όπως με θέλεις

δεν θέλω να `μαι εσύ όπως με θέλεις

δεν θέλω να `μαι όπως εσύ όπως με θέλεις

δεν θέλω να `μαι όπως είσαι κι όπως με θέλεις

δεν θέλω να `μαι όπως με θέλεις να `μαι όπως με θέλεις

όχι όπως με θέλεις

θέλω να `μαι, όχι

όπως με θέλεις.

Θέλω να `μαι όπως είμαι

κι όχι όπως με θέλεις

δεν θέλω να γίνω

όπως με θέλεις.

Θέλω να γίνω εγώ

κι όχι όπως με θέλεις.

Θέλω να `μαι εγώ

κι όχι όπως με θέλεις εσύ, θέλω να `μαι

θέλω να υπάρχω.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

MITT EIGIÐ LAG

Ég vil ekki vera
eins og þið viljið að ég sé.
Ég vil ekki vera þið
eins og þið viljið að ég sé.
Ég vil ekki vera eins og þið
eins og þið viljið að ég sé.
Ég vil ekki vera eins og þið eruð
eins og þið viljið að ég sé.
Ég vil ekki vera eins og þið viljið vera
eins og þið viljið að ég sé

ekki eins og þið viljið að ég sé
eins og ég vil vera, vil ég vera
ekki eins og þið viljið að ég sé.
Ég vil vera eins og ég er
ekki eins og þið viljið að ég sé.
Ég vil vera eins og ég
ekki eins og þið viljið að ég sé.
Ég vil vera ég
ekki eins og þið viljið að ég sé, vil ég vera,
ég vil vera.

 

ERNST JANDL, Austrríki

Þór Stefánsson þýddi

Translated into Icelandic by Thor Stefansson

 

***

 

أغنيتي الخاصة

 

لا أريد أن أكون مثلما تريدني أن أكون

لا أريدك أن تكون مثلما أريدك أن تكون

لا أريد أن أكون مثلك كما تريدني

لا أريدك أن تكون مثلي كما أريدك

ليس كما تريدني أريد أن أكون، أريد أن أكون ليس كما تريدني

 أريد أن أكون كما أنا ليس كما تريدني.

أريد أن أكون مثل نفسي ليس كما تريدني.

أريد أن أكون أنا وليس كما تريدني، أريد أن أكون، أريد أن أكون

ارنست جندل(ERNST JANDL)، النمسا (1925-2000).

ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

 

***

ԻՄ ՍԵՓԱԿԱՆ ԵՐԳԸ

 

Չեմ ուզում լինել այն,

ինչ ուզում ես դու:

Չեմ ուզում լինել դու,

ինչն ուզում ես դու:

Չեմ ուզում լինել քեզ պես,

ինչպես ուզում ես դու:

Չեմ ուզում լինել ինչպես

դու կուզեիր լինել:

Ուզում եմ լինել,

ինչպես ուզում եմ ես,

Ուզում եմ  լինել

ոչ այն, ինչ ուզում ես դու:

Ուզւմ եմ լինել ինձ պես,

 ոչ, ինչպես ուզում ես դու:

Ուզում եմ լինել ես,

ոչ այն, ինչ ուզում ես դու,

Ուզում եմ լինել,

Ուզում եմ լինել:

 

Էռնստ Ջանդլ, Ավստրիա (1925-2000)

Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

Անգլ. թարգմ.-ը Գերման Դրուգենբրուդտի:

Հայերեն թարգմ.-ը Արմենուհի Սիսյանի

***

 

আমার নিজ গান

 

হতে চাইনা আমি

যেমন করে তুমি আমায় চাও।

আমি চাই না হতে তোমার মতো

যেমন করে তুমি আমায় চাও।

হতে চাই না আমি তোমার মত

যেভাবে তুমি আমায় চাও ।

আমি যে তোমার মতো হতে চাই না

যেমন করে তুমি আমাকে চাও ।

আমি চাই না হতে তোমার মতো যেমন করে তুমি আমায় চাও

তেমন করে তোমার মত চাওয়ায়

যেমন করে তুমি আমায় চাও না

ঠিক তেমন করে আমি চাই, আমি চাই হতে

যেমন করে তুমি আমায় চাও না ।

আমি চাই হতে আমার মত

নয় তোমার মতো চাওয়ায় ।

আমি হতে চাই আমার মত

নয় তোমার মতো চাওয়ায় ।

আমি হতে চাই আমি

নয় তোমার মতো চাওয়ায় আমি হতে চাই,

আমি হতে চাই ।

ERNST JANDL, Austria (1925–2000)

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

 

***

 

A MEVA PRÒPIA CANÇÓ

No vull ser

així com vosaltres m’estimeu.

No vull ser vosaltres

ni com vosaltres m’estimeu.

No vull ser com vosaltres,

així com vosaltres em voleu

ni vull ser com vosaltres sou

encara que vosaltres em vulgueu.

No vull ser com vosaltres voleu ser,

així com vosaltres em voleu.

No com vosaltres em voleu

jo vull ser com vull ser

no com vosaltres m’estimeu.

Com sóc vull ser

no com vosaltres em voleu

és com jo vull ser

no com vosaltres em voleu

vull ser jo.

No vull ser com vosaltres em voleu.

Vull ser.

ERNST JANDL, Àustria (1925-2000)

traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

 

我自己的歌

 

我不想成为

你要我成为的那样

我不想成为你

像你要我成为的

我不想成为像你

你要我成为的那样

我不想成为像你的现状

你要我成为的那样

我不想成为像你想成为的那样

像你要我成为的

不喜欢你要我怎样

喜欢我想成为,我想成为那样

不喜欢你要我怎样

我要成为像我现在一样

不喜欢你要我怎样

我要成为像我这样

不喜欢你要我怎样

我想成为我自己

不喜欢你要我怎样,我要成为

我想成为的模样。

原作:奥地利  恩斯特·扬德尔(1925-2000)

英译:比利时  杰曼·卓根布鲁特

汉译:中    国  周道模   2021-10-29

Translated into Chinese by Willam Zhou

 

***

 

آهنگ خودم

 

من نمی‌خواهم باشم

آنچنان که تو می‌خواهی.

من نمی‌خواهم تو باشم

چنان که تو می‌خواهی.

من نمی‌خواهم مثل تو باشم

آنچنان که تو از من می‌خواهی.

من نمی‌خواهم آنچنان باشم که تو هستی

آنچنان که تو از می‌خواهی.

من نمی‌خواهم آنطور باشم تو دوست داری باشی

چنان که تو از من می‌خواهی.

نه آنچنان که تو از من می‌خواهی…

می‌خواهم آنگونه باشم، که می‌خواهم باشم

نه آنگونه که تو می‌خواهی باشم….

من می‌خواهم آنگونه باشم که هستم

نه آنچنان که تو می‌خواهی باشم.

می‌خواهم مثل خودم باشم

نه آنگونه که تو‌‌ می‌خواهی باشم

من می‌خواهم خودم باشم.

نه آنطوری که تو می‌خواهی که بخواهم باشم

من می‌خواهم باشم

ارنست جاندل، اتریش( ۲۰۰۰-۱۹۲۵)

Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

שירי שלי / ארנסט ג’נדל

אֲנִי לֹא רוֹצָה לִהְיוֹת

כְּמוֹ שֶׁאַתָּה רוֹצֶה אוֹתִי.

אֲנִי לֹא רוֹצָה לִהְיוֹת אַתָּה

כְּמוֹ שֶׁאַתָּה רוֹצֶה אוֹתִי.

אֲנִי לֹא רוֹצָה לִהְיוֹת כָּמוֹךָ

כְּמוֹ שֶׁאַתָּה רוֹצֶה אוֹתִי.

אֲנִי לֹא רוֹצָה לִהְיוֹת כְּמוֹ שֶׁאַתָּה רוֹצֶה לִהְיוֹת

כְּמוֹ שֶׁאַתָּה רוֹצֶה אוֹתִי

לֹא כְּמוֹ שֶׁאַתָּה רוֹצֶה אוֹתִי

כְּמוֹ שֶׁאֲנִי רוֹצָה לִהְיוֹת, אֲנִי רוֹצָה לִהְיוֹת

לֹא כְּמוֹ שֶׁאַתָּה רוֹצֶה אוֹתִי.

אֲנִי רוֹצָה לִהְיוֹת כְּמוֹ שֶׁאֲנִי

לֹא כְּמוֹ שֶׁאַתָּה רוֹצֶה אוֹתִי.

אֲנִי רוֹצָה לִהְיוֹת כָּמוֹנִי

לֹא כְּמוֹ שֶׁאַתָּה רוֹצֶה אוֹתִי.

אֲנִי רוֹצָה לִהְיוֹת אֲנִי עַצְמִי

לֹא כְּמוֹ שֶׁאַתָּה רוֹצֶה אוֹתִי אֲנִי רוֹצָה לִהְיוֹת,

אֲנִי רוֹצָה לִהְיוֹת.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

मेरा अपना गीत

 

मैं नहीं बनना चाहता

जैसे तुम मुझे चाहते हो।

मैं तुम नहीं बनना चाहता

जैसे तुम मुझे चाहते हो।

मैं तुम्हारे जैसा नहीं बनना चाहता

जैसे तुम मुझे चाहते हो।

मैं आपके जैसा नहीं बनना चाहता

जैसे तुम मुझे चाहते हो।

आप जैसा बनना चाहते हैं वैसा नहीं बनना चाहते

जैसे तुम मुझे चाहते हो

जैसा तुम मुझे चाहते हो वैसा नहीं

मैं जैसा बनना चाहता हूं, वैसा ही बनना चाहता हूं

जैसा तुम मुझे चाहते हो वैसा नहीं।

मैं जैसा हूं वैसा बनना चाहता हूं

जैसा तुम मुझे चाहते हो वैसा नहीं।

मुझे मेरे जैसा बनना है

जैसा तुम मुझे चाहते हो वैसा नहीं।

मैं, मैं बनना चाहता हूँ

जैसा तुम मुझे चाहते हो वैसा

मैं नहीं बनना चाहता हूँ,

मैं बनना चाहता हूँ।

अर्न्स्ट जांडल, ऑस्ट्रिया (1925-2000)

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

 

***

 

LANTUNANKU

Aku tak ingin menjadi
seperti yang kau hendaki.
Aku tak mau menjadimu
seperti yang kau mau.
Aku tak mau berlaku sepertimu
seperti yang kau mau.
Aku tak ingin menjadi sepertimu
seperti yang kau mau.
Aku tak ingin menjadi seperti yang kau inginkan
sebagaimana yang kau mau

bukan seperti yang kau hendaki
seperti yang kuinginkan, aku ingin menjadi
tidak seperti aku yang kau mau.
Aku ingin menjadi menjadi seperti diriku
tidak seperti yang kau mau.
Aku ingin menjadi seperti diriku
bukan seperti yang kau mau.
Aku ingin menjadi diriku sendiri
bukan seperti aku yang kau ingini,
Aku ingin menjadi.

ERNST JANDL, Austria (1925-2000)

Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

MO BHEALACH FÉIN

Níor mhaith liom a bheith
mar ba mhian leat go mbeinn.
Níor mhaith liom a bheith
i mo mhacasamhail duitse.
Níor mhaith liom a bheith
mar ba mhian leat mé.
Níor mhaith liom a bheith
mar atá tú féin.
Níor mhaith liom a bheith
mar atá tusa

Ní mar thusa
ba mhaith liom a bheith, ní mar thusa
ná mar ba mhian leat mé.
Ba mhaith liom a bheith
mar nár mhian leat go mbeinn.
Ba mhaith liom a bheith
i do mhalairt ghlan.
Ba mhaith liom a bheith
mar atáim féin, ba mhaith liom a bheith,
ba mhaith liom a bheith.

 

ERNST JANDL, an Ostair (1925–2000)

Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach

Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

私の歌

 

あなたが望むようにわたしはなりたくない

あなたが望むようにわたしはあなたになりたくない

あなたのありようになりたくない

あなたが欲するように

あなたがなりたいものにわたしはなりたくない

あなたが望むようではなく

わたしがなりたいように

わたしはなりたい

あなたが望むのではなく

わたしはわたしのあるがままに

あなたが望むのではなく

エルンスト・ジャンドル(オーストリア・1925-2000)

Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

WIMBO WANGU MWENYEWE

Sitaki kuwa
kama vile unavyotaka.
Sitaki kuwa wewe
kama wewe wataka mimi.
Sitaki kuwa kama wewe
kama wewe wataka mimi.
Sitaki kuwa kama wewe ulivyo
kama wataka mimi.
Sitaki kuwa kama vile wewe yuataka kuwa
kama wataka mimi

si kama wataka mimi
kama nataka kuwa, nataka kuwa si vile unavyotaka mimi.
Nataka kuwa vile mimi niko si vile unanitakia.
Nataka kuwa kama mimi
si vile unanitaka.
Nataka kuwa mimi
si kama wataka mimi nataka kuwa,
Nataka kuwa.

ERNST JANDL, Austria (1925–2000)

Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara

Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

STIRANA MIN

Ez naxwazim habim

weha çawa hûn min dixwazin

ez naxwazim bi yê we bim

weha çawa hûn min dixwazin

ez naxwazim weha bim çawa

hûn min dixwazin

ez naxwazim weha mîna we bim

ez naxwazim weha bim çawa hûn hene

çawa hûn min dixwazin

wek ez heme diwazim weha bim

ne mîna hûn min dixwazin

çawa ez heme weha bim

ne wek hûn min dixwazin

çawa ez dixwazim weha bim

ne wek hûn min dixwazin

ez dixwazim ez bim

ne wek hûn min dixwazin ez çawa bim

ez dixwazim weha bim.

ERNST JANDL, 1925 – 2000, Nemsa

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

 

***

МОЈАТА ПЕСНА

Не сакам да бидам
како што ти сакаш да бидам.
Не сакам да бидам ти
како што ти сакаш да бидам.
Не сакам како тебе да бидам
како што ти сакаш да бидам.
Не сакам да бидам таква каква што си ти
како што ти сакаш да бидам.
Не сакам да бидам како што ти сакаш да бидеш,
како што ти сакаш да бидам.

Не како што ти сакаш да бидам
како што јас сакам да бидам, така сакам да бидам
не како што ти сакаш да бидам.
Сакам да бидам како што сум
не како што ти сакаш да бидам.
Сакам како себеси да бидам
не како што ти сакаш да бидам.
не како што ти сакаш да бидам – не сакам да бидам,
сакам да бидам.

ERNST JANDL, Austria

Ернест Јандл, Австрија

 Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

LAGUKU SENDIRI

 

Aku tak hendak menjadi

seperti yang engkau kehendaki aku.

Aku tak mahu menjadi engkau

seperti yang engkau kehendaki aku.

Aku tak hendak menjadi seperti engkau

seperti yang engkau kehendaki aku.

Aku tak hendak menjadi seperti adanya engkau

seperti yang engkau kehendaki aku.

Aku tak hendak menjadi seperti yang engkau hendak menjadi,

seperti yang engkau kehendaki aku.

Tidak seperti yang engkau kehendaki aku

seperti yang aku hendak menjadi, aku hendak menjadi

bukan seperti yang engkau kehendaki aku.

Aku hendak menjadi seperti adanya aku

bukan seperti yang engkau kehendaki aku.

Aku hendak menjadi seperti aku

bukan seperti yang engkau kehendaki aku.

Aku hendak menjadi aku

bukan seperti yang engkau kehendaki aku hendak menjadi,

Aku hendak menjadi.

ERNST JANDL, Austria (1925–2000)

Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

MOJA PIEŚŃ

Nie chcę być
takim, jakiego chcecie wy.
Nie chcę wami być,
takim, jakiego chcecie wy.
Nie chcę być wam podobny
takim, jakiego chcecie wy.
Nie chcę być takim, jak wy jesteście
takim, jakiego chcecie wy.
Nie chcę być takim, jakimi wy być chcecie
jakiego chcecie mnie.

Nie takim, jakiego chcecie wy,
takim jak ja chcę być, być chcę,
nie takim, jakiego chcecie wy.
Chcę być taki, jaki jestem
nie takim, jakiego chcecie wy.
jako ja być chcę
nie takim, jakiego chcecie wy.
Chcę być sobą
nie jakim chcecie, bym chciał być,
chcę być,

 

ERNST JANDL, Austria (1925–2000)

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień.
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

МОЯ ПЕСНЬ

Не хочу быть таким,
каким вы меня хотите
не хочу, чтобы вы были,
каким вы меня хотите
не хочу быть таким, как вы,
каким вы меня хотите
не хочу быть, как вы есть,
каким вы меня хотите
не хочу быть, как вы бы хотели быть,
каким вы меня хотите

не каким вы меня хотите
а как я хочу быть, хочу быть
не каким вы меня хотите
а как я есть, я буду я
не каким вы меня хотите
а как я хочу, так я и буду
не каким вы меня хотите
а как я хочу, как я буду
не как вы меня хотите, чтобы
я буду быть.

Эрнст Яндль, Австрия (1925─2000)

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой

Translated into Russian by Daria Mishueva

 

***

 

MOJA LIČNA PESMA

 

Ja neću da budem

to što ti hoćeš.

Neću da budem ti

što bi ti hteo da ja budem.

Neću da budem sličan tebi

kao što bi ti hteo da budem.

Neću da budem kao što bi ti voleo da budeš

da budem i ja.

Ne kako me ti hoćeš,

nego kako ja hoću da budem-

ne kako ti hoćeš.

Hoću da budem to što jesam,

ne kakvog me ti hoćeš.

Hoću da budem kao ja

ne kakvog me ti hoćeš.

Hoću da budem ja

ne kakvog bi me ti hteo da budem,

ja hoću da budem,

ja hoću da postojim.

ERNST JANDL, Austria (1925–2000)

Sa engleskog prevela S. Piksiades

Translated into Serbian by S. Piksiades

 

***

 

LA ME PROPRIA CANZUNA

 

Non vogghiu essiri

Comu tu mi voi.

Non vogghiu essiri tu

Comu tu mi voi.

Non vogghiu essiri comu a tia

Comu tu mi voi.

Non vogghiu essiri chiddu ca tu sì

Comu tu mi voi.

Non vogghiu essiri comu tu vulissi essiri,

comu tu mi vulissi ca jo fussi,

non comu tu mi voi,

comu jo vogghiu essiri, vogghiu essiri

Non comu tu mi voi

Vogghiu essiri comu sugnu

Non comu tu mi voi

vogghiu essiri comu a mmia.

Non comu tu mi voi

Vogghiu essiri jo,

non comu tu mi voi vogghiu essiri

Vogghiu essiri.

 

ERNST JANDL, Austria (1925–2000)

Traduzioni in siciliano di Gaetano Cipolla

 

***

 

எனது சொந்தப் பாடல்

 

நீ விரும்புவது போல

நான் இருக்க விரும்பவில்லை

நீ விரும்புவது போல

நான் இருக்க விரும்பவில்லை

நான் இருப்பதைப்போலவே

நான் இருக்க விரும்புகிறேன்

நீ விரும்புவதைப் போல

நான் இருக்க விரும்பவில்லை

ஆக்கம்மொழிமாற்றம்

 

எர்ன்ஸ்ட் ஜண்ட்ல். ஆஸ்ட்ரியா 1925-2000

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman