705 | A second – Antonio Cabrera, Spain
|Poem of the Week Ithaca nr 705, “A SECOND”,
Antonio Cabrera, Spain, (1958 – 2019)
de: “Con el aire” Visor, 2004
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic and in Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, , Hebrew, Hindi, Indonesian, Irish (Gaelic), , Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil
UNE SECONDE
Mes mains sont froides.
J’ai monté la rue
résolu l’affaire banale de manière appropriée
et suis rentré à la maison pour prendre à nouveau
place à cette table.
J’ai découvert alors
combien mes mains étaient froides
un signe
qui m’inquiète peut-être à tort
car avoir les mains froides ne signifie pas grand-chose.
Ce jour froid de novembre
se trouve dans mes mains, c’est tout.
C’est moi :
je vois le vase grec classique
et le soir familier m’entoure.
Mais il est inhabituel pour moi d’avoir les mains froides.
Durant une courte seconde, mon esprit a vu
le voile prévisible, la page écrite en gris
où le nom le mien serait raturé
avec l’encre glacée de la fin.
Antonio Cabrera, Espagne (1958 – 2019)
Traduction Elisabeth Gerlache
***
UN SECONDO
Ho le mani fredde.
Sono uscito in strada,
Ho sistemato un paio di inezie
e sono tornato a casa per prendere di nuovo
il mio posto a questo tavolo.
Allora ho scoperto
il freddo delle mie mani,
un segno
che mi irrita forse senza alcun motivo,
è poca cosa avere le mani fredde.
Questo freddo di novembre
è nelle miei mani, nient’altro.
sono io:
osservo la semplicità di un vaso greco
e la solita sera intorno a me.
Ma per me è strano avere le mani fredde.
In un secondo fugace, i miei pensieri hanno visto
la nebbia così probabile, il foglio scritto pieno di grigio
dove il nome che ho verrebbe cancellato
con l’inchiostro gelido della fine.
Antonio Cabrera, Spagna, (1958 – 2019)
Traduzione di Luca Benassi
***
EINE SEKUNDE
Meine Hände sind kalt.
Ich bin auf die Straße gegangen,
habe die entsprechende, banale Sache geklärt,
und bin nach Hause zurückgekehrt, um meinen Platz
an diesem Tisch wieder einzunehmen.
Dann entdeckte ich
die Kälte meiner Hände,
ein Zeichen
das mich vielleicht zu Unrecht beunruhigt,
denn es macht wenig aus, kalte Hände zu haben.
Dieser kalte November
sitzt in meinen Händen, nichts anderes.
Ich bin es:
ich sehe die schlichte griechische Vase
und den üblichen Abend um mich herum.
Aber es ist ungewöhnlich für mich, Hände zu haben.
In einer flüchtigen Sekunde haben meine Gedanken
den so unausweichlichen Nebel gesehen,
das graue beschriebene Blatt
wo der Name, den ich habe, durchgestrichen wäre
mit der froststarren Tinte des Endes.
Antonio Cabrera, Spanien (1958 – 2019)
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck
***
O SECUNDĂ
Am mâinile reci.
Am ieșit în stradă,
am rezolvat problema aceea banală
și m-am întors acasă, ca să-mi ocup din nou
locul la masa aceasta.
Am observat atunci
frigul din mâinile mele,
semn
ce mă preocupă, probabil fără rost,
pentru că nu contează prea mult să ai mâini înghețate.
Acest noiembrie rece
mi s-a depus în mâini, nimic mai mult.
Sunt eu:
văd vaza aceasta, simplă, grecească
și-o seară obișnuită, care mă înconjoară.
Dar nu mi se prea întâmplă să am mâinile reci.
În fulgerul secundei, mintea-mi întrezărește,
prin ceți prevestitoare, o foaie gri, pe care
stă scris numele meu, tăiat apoi cu însăși
cerneala celui din urmă ger.
Antonio Cabrera, Spania, (1958 – 2019)
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
UM SEGUNDO
Tenho as mãos frias.
Saí à rua,
resolvi o assunto banal correspondente
e regressei a casa para ocupar de novo
o meu lugar nesta mesa.
Descubri então
a frieza das minhas mãos,
sinal
que me perturba, possivelmente, sem justificação,
porque é muito pouco ter as mãos frias.
Este frio Novembro
está nas minhas mãos, nada mais.
Sou eu:
vejo o vaso ingenuamente grego
e a tarde de sempre à minha volta.
Mas é muito raro em mim ter as mãos frias.
Num segundo fugaz, o meu pensamento viu
a neblina tão provável, a folha cinzenta escrita
onde o nome que tenho estaria riscado
com a tinta gelada do final.
Antonio Cabrera, Espanha, (1958 – 2019)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso
***
ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΟ
Τα χέρια μου είναι κρύα
βγήκα έξω στο δρόμο
να ταχτοποιήσω κάτι ασήμαντο
γύρισα σπίτι κι έκατσα στο τραπέζι
Τότε διαπίστωσα
πόσο κρύα είναι τα χέρια μου
σημάδι
που μ’ ανησυχεί ίσως δίχως λόγο
ασήμαντο να `χεις κρύα χέρια.
Το κρύο του Νοέμβρη
στα χέρια μου, τίποτε άλλο.
Εγώ είμαι:
Βλέπω το απλό Ελληνικό βάζο
και το συνήθες βράδυ ένα γύρο μου.
Μα σπάνια έχω κρύα χέρια.
Μια φευγαλέα μου σκέψη παρατηρεί,
μες στην ομίχλη, το γκρίζο φύλλο
με τ’ όνομα μου ξεγραμμένο
με την κρύο μελάνι του τέλους.
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis
***
ANDARTAK
Hendur mínar eru kaldar.
Ég fór út á götu,
ég gekk frá smámáli
og sneri aftur heim og settist á ný
á minn stað við borðið.
Þá uppgötvaði ég
að hendur mínar eru kaldar,
merki
sem angrar mig kannski að ástæðulausu,
það er bara lítilræði að vera kalt á höndunum.
Nóvemberkuldinn
er í höndum mínum, það er allt og sumt.
Það er ég:
Ég sé látlausa gríska vasann
og venjulegt kvöldið í kringum mig.
En mér er mjög sjaldan kalt á höndunum.
Andartaksstund sá ég í huganum
líklega þoku, útfyllt grá blöð
þar sem nafn mitt yrði strikað út
með ísköldu bleki endalokanna.
Antonio Cabrera, Spáni, (1958 – 2019)
Þór Stefánsson þýddi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson
***
لَحْظَة
يَدَايَا بَارَدَتِينِ
كُنْتُ خَارِجَ المَنْزِلِ فِي الشَّارِعِ لأَمْرٍ بَسِيطٍ سَوَّيْتُهُ،
وَعْدتُ لِأَسْتَقِرَّ عَلَى مَكَانِي المُعِتَادُ إٍلى هَذِهِ الطَّاوٍلة
واكِتَشَفْتُ بَعْدَهَا بُرُودَةُ يَدَايْ.
عَلَامَةٌ
الشَّيءُ الذِي يُزْعِجٌنِي رُبَّمَا بِدُونِ تَبْرِيرٍ
هُوَ أَنَّهُ لَيْسَ مِن السَّهْلِ أَنْ تَكُونَ يَدَايَا بَارِدَتَينِ
هُوَ مُجَرَّدُ بَرْدِ نُوفَمْبَر فِي يَدّي لاشَيءَ أَعْقَدُ مِنْ ذَلِك
هَذَا أَنَا:
أَرَى المِزْهَرِيَّةَ اليُونَانِيَّةَ وَالمَسَاءَ المُعْتَادَ المُحِيطُ بِي
لَكِنَّهُ مِنَ النَّادِرِ جِدًا أَنْ تَكُونَ يَدَايَا بَارِدَتَينِ
فِي لحَظَةٍ عَابِرَةٍ ، أَفْكَارِي تَرَى الضَّبَابَ المُحْتَمَلَ،
الوَرَقَةَ الرَّمَادِيَّةَ المَمْلُوءَةَ أَيْنَ سَيَتِمُّ مَسْحُ الإِسْمِ الذِي تَحَصَّلْتُ عَلَيهِ
بِحِبْرِ الصَّقِيعِ فِي النِّهَايَة
أنتونيو كابريرا
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader
***
ՎԱՅՐԿՅԱՆ
Ձեռքերս սառն են:
Դուրս եկա փողոց,
Կարգավորեցի մի փոքիկ գործ
և վերադարձա տուն՝ նորից զբաղեցնելու
իմ տեղն այս սեղանի մոտ:
Հետո հայտնաբերեցի
ձեռքերիս սառնությունը.
նշան, որն անհանգստացնում է ինձ
թերևսՙ, առանց հիմնավորման,
սառը ձեռքեր ունենալը աննշան մի բան է:
Նոյեմբերի այս սառնությունն է
ձեռքերիս մեջ, ուրիշ ոչինչ:
Սա ես եմ.՚
տեսնում եմ հունական պարզ ծաղկամանը
և սովորական երեկո իմ շուրջ:
Բայց ինձ համար շատ հազվադեպ է
սառը ձեռքեր ունենալը:
Մի անցնող վայրկյանում միտքս տեսավ
հավանական մառախուղ,
մոխրագույնով լի տերև,
ուր իմ ունեցած անունը կջնջվի
վերջի ցրտաշունչ թանաքով:
Անտոնիո Կաբրերա, Իսպանիա (1958 – 2019)
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan
Հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը
***
একটি মুহূর্ত
আমার হাত যুগল শীতল ।
আমি বের হয়েছি রাস্তায়,
আমি নিষ্পত্তি করেছি ছোটখাটো বিষয় গুলি
এবং প্রত্যাবর্তন করেছি ঘরে ফিরে নিতে আবার
আমার জায়গা ঘরের এই টেবিলে ।
তখন আমার দৃষ্টি গোচর হল
শীতলতা আমার হাত যুগলে,
একটি চিহ্ন
যা আমায় বিরক্ত করে হয়তোবা কোন যুক্তি ছাড়াই,
শীতল হাত থাকা একটি সাধারন ছোট ব্যাপার ।
নভেম্বরের এই শীত
ছেয়ে আছে আমার হাত গুলিতে, আর অন্য কিছুই নয় ।
এই যে আমি:
আমি একটি সাধারণ গ্রীক ফুলদানি দেখতে পাচ্ছি
এবং প্রাত্যহিক সন্ধ্যা আমার চারপাশে ।
কিন্তু এটি অতি দুর্লভ আমার ঠাণ্ডা হাত যুগল থাকা আমার জন্য ।
ক্ষনিকের মুহূর্তে, আমার চিন্তা ধারা প্রত্যক্ষ করেছে
সম্ভাব্য কুয়াশা, স্ফীত ধূসর পাতা
যেখানে আমার নাম কেটে দেওয়া হবে
যেখানে আমার নাম মুছে দেওয়া হবে
সমাপ্তির হিমশীতল কালি দিয়ে ।
আন্তোনিও ক্যাব্রেরা, স্পেন, (১৯৫৮ – ২০১৯)
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
***
UN SEGON
Tinc les mans fredes.
He sortit al carrer,
he resolt l’assumpte banal corresponent
i he tornat a casa per tornar a ocupar
el meu lloc en aquesta taula.
He descobert llavors
la fredor de les meves mans,
signe
que em pertorba potser sense justificació,
perquè és molt poca cosa tenir les mans fredes.
Aquest fred novembre
és a les meves mans, res més.
Sóc jo:
veig el gerro ingènuament grec
i la tarda de sempre envoltant-me.
Però en mi és molt estrany tenir les mans fredes.
En un fugaç segon, el meu pensament ha vist
la boira tan probable, el full gris escrit
on el nom que tinc estaria ratllat
amb la tinta de gebre del final.
Antonio Cabrera, Espanya, (1958 – 2019)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
一秒钟
我双手都冷。
我外出来到街上,
我解决了这件无关紧要的事
然后回到家里再次占据
这张桌子边我的位置。
然后我发现
我双手的冰冷,
一个标志
这让我不安也许没有道理,
因为双手冰冷并不真的令人担忧。
冬月的寒冷
只在我手里,没别的事。
是我:
我看到一个简朴的希腊花瓶
和我周围的寻常夜晚。
但我极其少有会冷手。
在转瞬即逝的一秒钟里,我的思想看到了
可能的霜冻,这写下的灰白纸张
上面我拥有的名字将随末日的
霜冻墨水一起被勾销。
原作:西班牙 安东尼奥·卡布雷拉(1958-2019)
英译:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉译:中 国 周道模 2021-11-5
Translated into Chinese by Willam Zhou
***
در ثانیه
دستانم سرد است
من به خیابان رفته بودم
تمسئلهی کوچکی را حل کردم
و به خانه بازگشتم تا دوباره
بر جای خود را سر این میز بنشینم.
و سپس من متوجه شدم
سردی دستانم
نشانهیی
که شاید بیدلیل مرا آزار میدهد.
این سرمای نوامبر
در دستان من است و چیز دیگری نیست.
از من است:
من گلدان کوچک یونانی را میبینم
و یک غروب معمولی در اطرافم.
اما بسیار به ندرت پیش میآید دستهایم سرد باشد.
در یک ثانیهی گذرا، به فکرم رسیده است
مهآلودگی احتمالی، برگ خاکستری پر شده
برگهیی که نامم درآنست خط میخورد
با جوهر یخزدهی پایان.
آنتونیو کابرِرا، اسپانیا ( ۲۰۱۹-۱۹۵۸)
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepedih Zamani
***
שניה אחת / אנטוניו כַּבְּרֵרָה
יָדַי קָרוֹת.
יָצָאתִי הַחוּצָה,
פָּתַרְתִּי אֶת הַנּוֹשֵׂא הַזָּעִיר
וְחָזַרְתִּי הַבַּיְתָה לָשֶׁבֶת שׁוּב
בִּמְקוֹמִי אֶל הַשֻּׁלְחָן הַזֶּה.
וְאָז גִּלִּיתִי
אֶת הַקֹּר שֶׁל יָדַי,
סִימָן
שֶׁמַּטְרִיד אוֹתִי, אוּלַי לְלֹא הַצְדָּקָה,
זֶה בֶּאֱמֶת דָּבָר פָּעוּט שֶׁיִּהְיוּ יָדַיִם קָרוֹת.
הַקֹּר הַזֶּה שֶׁל נוֹבֶמְבֶּר
הוּא בְּיָדַי, זֶה הַכֹּל.
זֶה אֲנִי:
אֲנִי רוֹאֶה אֶת הָאֲגַרְטָל הַיְּוָנִי הַפָּשׁוּט
וְאֶת הָעֶרֶב הָרָגִיל סְבִיבִי.
אֲבָל נָדִיר מְאוֹד שֶׁיִּהְיוּ לִי יָדַיִם קָרוֹת.
בַּשְּׁנִיָּה הַחוֹלֶפֶת, מַחְשַׁבְתִּי רָאֲתָה
אֶת הָעֲרָפֶל הַסָּבִיר, אֶת הַגִּלָּיוֹן הָאָפֹר הַכָּתוּב
הֵיכָן שֶׁשְּׁמִי שֶׁלִּי יִמָּחֵק
בַּדְּיוֹ הַקְּפוּאָה שֶׁל הַסּוֹף.
Antonio Cabrera, Spanien (1958 – 2019)
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman
***
एक क्षण
मेरे हाथ ठंडे हैं।
मैं बाहर गली में चला गया हूँ,
मैंने मामूली मामला सुलझा लिया है
और फिर से लेने के लिए घर लौट आया
इस टेबल पर मेरी जगह।
मैंने तब खोजा
मेरे हाथों की ठंडक,
एक संकेत
जो शायद बिना वजह मुझे परेशान करता है,
ठंडे हाथ होना बस एक छोटी सी बात है।
नवंबर की यह ठंड
मेरे हाथ में है, और कुछ नहीं।
यह मैं हूँ:
मुझे साधारण ग्रीक फूलदान दिखाई देता है
और मेरे आसपास की सामान्य शाम।
लेकिन मेरे लिए ठंडे हाथ होना बहुत दुर्लभ है।
क्षणभंगुर क्षण में, मेरे विचार ने देखा है
संभावित कोहरा, भरा हुआ धुमैला पत्ता
जहां मेरा नाम काट दिया जाएगा
अंत की ठंढी स्याही से।
एंटोनियो कैबरेरा, स्पेन, (1958 – 2019)
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.
***
DALAM SEKEJAP
Tanganku dingin.
Aku keluar mengarah jalanan,
Kurampungkan masalah kecil
dan balik ke rumah untuk mengambil
tempatku di meja ini.
Kemudian kusadari
Tanganku kedinginan,
suatu kesan
yang mengusikku mungkin tanpa pembenaran,
hal yang ringan mempunyai tangan yang kedinginan
Ini November yang dingin
dalam tanganku, tidak ada yang lain.
Itulah aku:
Kulihat jambangan bunga sederhana dari Yunani
dan malam yang biasa sekitarku.
tapi takjub tanganku kedinginan.
Dalam sepintas, pikiranku memandang
mungkin kabut, mengisi daun abu-abu
dimana nama yang kumiliki akan dicoret
dengan tinta beku di ujung.
Antonio Cabrera, Spain (1958 – 2019)
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana
***
BOMAITE
Tá mo lámha fuar.
Amuigh ar an tsráid arís
Chuir mé an rud fánach sin taobh thiar díom
Agus táim sa bhaile anois
i mo shuí chun boird.
Is ag an bomaite seo
a bhraithim an fuacht i mo lámha,
comhartha
a bhaineann geit asam gan údar, rud fánach,
b’fhéidir, na lámha a bheith fuar.
Fuacht mhí na Samhna
i mo lámha, sin uile.
Mise atá ann:
Feicim an vása lom Gréigeach os mo chomhair,
an gnáth-thráthnóna im thimpeall.
Is annamh a bhíonn mo lámha fuar.
I bhfaiteadh na súl samhlaíodh dom
an néaltrú deiridh, m’ainm scriosta
ón duilleog liathdhonn
le dúch sioctha an neamhní.
Antonio Cabrera, An Spáin (1958 – 2019)
Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach
***
一瞬の間に
手が冷たい
街に出て、小さなトラブルを解決した
そして家に戻り
いつものテーブルの椅子に腰かけた
その時気づいたのだ
手の冷たさを
きっと言い訳もできず、わたしを悩ます兆候だ
手が冷たいなんて、取るに足らないことだ
この11月の寒さが手の中にある
他のなにものでもない
それはわたしだ
素朴なギリシアの花瓶といつもの夜がまわりにある
しかし手が冷たいことなどは本当に稀なのだ
おそらく霧がでるだろう
山積みされた灰色の葉っぱ
そこではわたしの持つ名前が
凍るような終末のインクで消されるだろう
アントニオ・カブレラ(スペイン,1958-2019)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki
***
SEKUNDE MOJA
Mikono yangu iko na baridi.
Nimetoka nje barabarani,
Nimetatua jambo lile lidogo
na nikarudi nyumbani kuketi mahali pangu mezani.
Halafu, nikagundua baridi
imo mikononi mwangu,
ishara inayo nisumbua, pengine bila sababu haswa,
kwa kweli ni jambo lidogo kuwa na mikono baridi.
Hii baridi ya mwezi Novemba
imo mkononi mwangu, hakuna jambo lingine.
Ni mimi:
Naona kifaa rahisi cha kuweka maji na maua cha Ugiriki na jioni ya kawaida ikinizunguka.
Lakini si kawaida sana mimi kuwa na mikono baridi.
Kwa sekunde moja tu, fikra zangu zimeona uwezekano wa ukungu, jani la kijivu lililo jazika ambapo jina nililonalo
lingeondolewa na rangi barafu mwishowe.
Antonio Cabrera, Spain, (1958 – 2019)
Utafsiri Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara
***
ÇIRKEYEK
Destên min sar in.
Ez çûm çarşiyê,
min karine pûç ravekirin,
û vegerîm male, taku li dor vê maseyê
ciyê xwe bigirm.
Paşê min hestkir
ku destên min sar bûne
nîşaneke
dibê ku min bi neheqî mijûlbike
jiberku ne arîşe ye destên mera sar bin.
Ev mijdara sar
di destên min de rûniştî, ne li dereke din.
Weha li min hat ku:
Guldana yonanî sadeyî bibînim
û weha jî êvara rahatî li dor xwe.
Lê ji min re ne sanahî ye ku destên min hebin.
Di çirkeyeke revyayî de dibê ku
hizra min mij ditîbe û
pelka min e gewre nivîsayî
ku navê min li ser hatibe rakirin
bi divîta qerimî ya dawiyê.
Antonio Cabrera 1958 – 2019, Êspaniya
Translated into Kurdish by Hussein Habasch
***
СЕКУНДА
Студени ми се рацете.
Излегов надвор на улица,
Ја завршив ситната работа
и се вратив дома за да го заземам пак
моето место на оваа маса.
Тогаш си го открив
студенилото во рацете,
знак
што ме вознемирува можеби неоправдано,
ништо не е тоа да имаш студени раце.
Ова студенило на ноември
е во моите раце, ништо друго.
Тоа сум јас:
Ја гледам едноставната грчка вазна
и вообичаената вечер околу мене.
Но не е својствено за мене да имам студени раце.
За секунда, мојата мисла виде
можна магла, сиво обоениот лист
на кој стои моето име би било прецртано
со мастилото од мраз на крајот.
Antonio Cabrera, Spain, (1958 – 2019)
Антонио Кабрера, Шпанија (1958-2019)
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska
***
SESAAT
Tangan-tanganku sejuk.
Aku telah keluar ke jalanan,
telah aku selesaikan masalah kecil
dan pulang ke rumah untuk mengambil kembali
tempatku di meja ini.
Kemudiannya aku temui
kesejukan tangan-tanganku
sebuah tanda
yang mengangguku barangkali tanpa justifikasi,
perkara kecil sahaja untuk tangan-tangan kesejukan.
Sejuk November ini
berada di tangan-tanganku, dan tiada apa-apa hal lagi.
Itu aku:
aku melihat sebuah pasu Greek yang biasa
dan petang yang bisa di kelilingku.
Tapi jarang sekali untuk tangan-tanganku menjadi sejuk.
Dalam tempoh sesaat, fikiranku telah terlihat
kabus kemungkinan, daun kelabu yang terisi
tempat nama yang kumiliki dipotong
dengan dakwat beku penghujungnya.
ANTONIO CABRERA, Spain,
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar
***
CHWILA
Mam zimne dłonie.
Wyszedłem na ulicę,
rozstrzygnąłem banalny problem
i wróciłem do domu ponownie zająć
swoje miejsce przy tym stole.
Wtedy odkryłem
chłód moich dłoni,
znak,
który mąci mój spokój może bez powodu
to nic takiego mieć zimne dłonie.
Ten chłodny listopad
jest w moich dłoniach, i tyle.
Oto ja:
widzę wazon w naiwnie greckiej formie.
i spowijający mnie jak zawsze wieczór
Lecz to niezwykle rzadkie, bym miał zimne dłonie.
W ulotnej sekundzie moja myśl ujrzała
mgłę, jakże prawdziwą, zapisaną szarą kartkę
na której imię powinien byłbym zamazać
oszronionym tuszem finału.
Antonio Cabrera, Hiszpania (1958 – 2019)
Przekład na polski: Mirosław Grudzień ─ Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
***
СЕКУНДА.
Руки замерзли.
Вышел на улицу,
сходил по делам,
вернулся домой и снова
сел за стол туда, откуда встал.
И тут понял,
как замерзли руки.
Это знак.
меня волнует что-то без причины,
мерзнущие руки обычно ничего не значат.
Просто холодный ноябрь
держу в руках, и все.
Я тут:
вижу простую греческую вазу,
а вокруг меня обычный вечер.
Необычно, что у меня вообще-то мерзнут руки.
Внезапно за секунду передо мной
встал плотный туман, серый исписанный лист,
а на нем имя, которое я подчеркнул
ледяными чернилами конца.
Антонио Кабрера, Испания (1958 – 2019)
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva
***
Secunda
Hladne su mi ruke.
Izašao sam na ulicu,
obavio mali posao
i vratio se u kuću
da sednem za sto.
Tada sam primetio
hladnoću mojih šaka,
znak koji me možda uzaludno
uznemirava.
Imati hladne šake je beznačajno.
Hladnoća novembra
mi je u rukama, ništa drugo.
Ovo je moja stvarnost:
vidim jednostavnu grčku vaznu
i obično veče oko sebe.
Ali retko kad imam hladne ruke.
U jednom trenu misao mi je videla,
kroz maglu,
ispisani sivi list
s mojim imenom.
Smrzavajuće mastilo kraja je precrtavalo
moje ime.
Antonio Cabrera, Španija, (1958 – 2019)
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades
***
UN SECUNNU
Haju li manu friddi.
Niscìu nta la strata,
Risurvìu quacchi banali affari
E riturnaiu a casa di novu
E ripigghiaiu lu me postu a stu tavulinu.
Doppu scuprìu
La friddizza dî me manu,
Un signali
Ca mi disturba forsi senza raggiuni,
Pirchì aviri li manu friddi non è cosa gravi.
Stu friddu di novembri
è nta li me manu, nenti chiui.
Sugnu yo:
Viju lu vasu ingenuamenti grecu
E la basciura solita ca mi circunna.
Ma è raru pi mmia aviri li manu friddi.
Ntôn secunnu, lu me pinseru vitti
La negghia tantu probabbili, la fogghia gricia scritta
Unni lu nomu ca portu fussi scancillatu
Cu lu culuri di l’inchiostru di la fini.
Antonio Cabrera, Spain, (1958 – 2019)
Traduzioni in Sicilianu di Gaetano Cipolla
***
ஒரு வினாடி
எனது கைகள் குளிர்ந்துள்ளன
நான் தெரிற்குல் சென்றிருக்கிறேன்
ஒரு சிரிய விஷயத்தைச் சரிசெய்து விட்டு
எனது மேசைக்குத் திரும்பிவிட்டேன்.
கைகள் குளிர்ந்திருப்பதைக்
கண்டறிந்தேன்
நியாயமில்லாமல்
எனது உள்ளத்தைத்
துன்புறுத்துகிறது!
.கைகளில் குளிர்ச்சி என்பது
ஒரு சாதாரண விஷயம்!
நவம்பர் மாதக் குளிர்
என் கைகளில் இருக்கிறது அவ்வளவே!
அது நானே
எளிமையான கிரேக்க பூச்சாடியைக் காண்கிறேன்
சாதாரண மாலை நேரத்தை
என்னைச் சுற்றிப் பார்க்கிறேன்!
ஆனால் கைக் குளிரைக் காண்பது
அரிதும், அபூர்வமானதுமே!
பறக்கும் ஒரு வினாடியில்
எனது எண்ணம் பார்த்தது
வர உள்ள மூடுபனியை
முடிவின்பனிமசியால்
எனதுபெயரை
குருக்குக் கோடிட்டிருப்பேன்!
ஆக்கம்–மொழியாக்கம்
Antonio Cabrera -Spain (1958- 2019)
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman