709 | Inscription – Erich Fried, Austria
|Painting by Heinz-Huber
Poem of the Week Ithaca 709, “INSCRIPTION”,
Erich Fried, Austria (1921-1988)
From: “Lebensschatten”, Verlag Klaus Wagenbach, Berlin
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic and in Arabic, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, Hebrew, Hindi, Indonesian, Irish (Gaelic), Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil
INSCRIPTION
Dis-moi
où
graver
ton nom ?
Dans le ciel ?
Il est trop haut
dans les nuages ?
Ils sont trop fugaces
Dans l’arbre
que l’on abat et brûle ?
Dans l’eau
qui emporte tout ?
Dans la terre
que l’on piétine
et où seuls
gisent les morts ?
Dis-moi
où
graver
ton nom ?
en moi
encore en moi
et toujours plus profondément
en moi.
ERICH FRIED, Austriche (1921 – 1988)
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache
***
ISCRIZIONE
Dimmi
in cosa
posso scolpire
il tuo nome?
Nel cielo?
troppo alto.
Nelle nuvole?
troppo effimere.
Nell’albero
che qualcuno taglia e brucia?
Nell’acqua
che ogni cosa lava via?
Nella terra
che è calpestata
e nella quale solo
i morti riposano?
Dimmi
in cosa
posso scolpire
il tuo nome?
In me
e ancora in me
e più in profondità ancora
dentro di me.
ERICH FRIED, Austria(1921 – 1988)
Traduzione di Germain Droogenbroodt e Luca Benassi
***
INSCHRIFT
Sag mir
in was
schneide ich
deinen Namen?
In den Himmel?
der ist zu hoch
In die Wolken?
Die sind zu flüchtig
In den Baum
der gefällt und verbrannt wird?
Ins Wasser
das alles fortschwemmt?
In die Erde
die man zertritt
und in der nur
die Toten liegen?
Sag mir
in was
schneide ich
deinen Namen?
In mich
und in mich
und immer tiefer
in mich.
ERICH FRIED, Österreich (1921 – 1988)
***
InscriÇÃO
Diz-me
onde
inscreverei
o teu nome?
No céu
tão alto
nas nuvens
tão fugazes?
Na árvore
que se derruba e se queima?
Na água
que tudo arrasta?
Na terra
que pisamos
e onde só
jazem os mortos?
Diz-me
onde
inscreverei
o teu nome?
Em mim
e em mim
e cada vez mais profundamente
em mim.
Erich Fried, Áustria (1921 – 1988)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso
***
INSCRIPȚIE
Zi-mi, unde
să-ți cioplesc
eu
numele?
În cer?
E prea înalt,
În nori?
Sunt trecători,
În arborele care
e doborât și arde?
În apa
care șterge orice urmă?
În glia
cea călcată în picioare,
în care
numai morții odihnesc?
Zi-mi, unde
să-ți cioplesc
eu
numele?
In mine
și în mine
și apoi, tot mai adânc
în mine.
ERICH FRIED, Austria (1921 – 1988)
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
ΕΠΙΓΡΑΦΗ
Πες μου πού να γράψω
τ’ όνομα σου;
Στον ουρανό
που είναι ψηλά;
Στα σύννεφα
που `ναι άστατα;
Στου δέντρου τον κορμό
που ένας θα κόψει
και θα κάψει;
Στην επιφάνεια του νερού
που όλα τα ξεπλένουν;
Στο χώμα πάνω
που όλοι πατούν
κι οι πεθαμένοι θάβονται;
Πές μου πού να γράψω τ’ όνομα σου;
Μέσα μου και πάλι μέσα μου
κι ακόμα πιο βαθειά.
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis
***
ÁLETRUN
Segðu mér
á hvað
á ég að letra
nafn þitt?
Á himininn?
Hann er of hátt uppi.
Á skýin?
Þau eru of hverful.
Á tréð
sem er hoggið í eldinn?
Á vatnið
sem skolar öllu burt?
Á Jörðina
sem er traðkað á
og sem aðeins
dauðir hvíla í?
Segðu mér
á hvað
á ég að letra
nafn þitt?
Á mig
og á mig
og innar og innar
á mig.
Erich Fried, Austurríki (1921 – 1988)
Þór Stefánsson þýddi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson
***
التسجيل
قل لي:
في ماذا أنقش اسمك؟
أ في السماء؟ هي مرتفعة جدا.
أم في الغيوم؟ إنها تطفو فحسب.
في الشجرة التي يقطعها المرء ويحترق؟
أم في الماء، الذي يغسل كل شيء؟
أفي الأرض المداسة، التي فيها الموتى فقط يكذبون؟
قل لي في ماذا أحفر اسمك؟
في داخلي … وفي داخلي
أعمق وأعمق…
بداخلي.
إريش فريد، النمسا (1921-1988)
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader
***
অন্তর্লিখন
বল আমায়
কোথায় আমি
অঙ্কিত করব
তোমার নাম?
আকাশে?
সে যে অতি উচ্চ ।
মেঘমালায়?
কিন্তু তারা যে অতি ভাসমান ।
বৃক্ষে
যাদের কর্তন করা হয় আর করা হয়
ভস্ম?
পানিতে
যা ধুয়ে মুছে নিয়ে যায় সবকিছু
দূরে?
পৃথিবীর মাটিতে
যা হয় পদদলিত
আর যা শুধুমাত্র বলে
মৃত মিথ্যে?
বল আমায়
কোথায় আমি
অঙ্কিত করব
তোমার নাম?
আমার মাঝে
আর আমার মাঝে
এবং গভীরে আরো গভীরে
আমার মাঝারে
এরিক ফ্রাইড, অস্ট্রিয়া (১৯২১–১৯৮৮)
অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুডট
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
***
INSCRIPCIÓ
Digues-me
on
tallo
el teu nom
Al cel?
Massa alt
Als núvols?
Massa fugaços
A l’arbre
que es tala i es crema?
A l’aigua
que tot ho renta?
A la terra
que es trepitja
i en què només
jeuen els morts?
Digues-me
on
tallo
el teu nom
En mi
i en mi
i encara més profundamente
dins meu.
ERICH FRIED, Àustria (1921 – 1988)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
铭文、碑文
告诉我
我在什么
地方雕刻
你的名字?
在天空中?
它太高了。
刻入云层?
它们太短暂了。
刻进树里
那个会被人砍掉和烧掉的东西?
刻进水里
那个会把一切冲走的事物?
刻进泥土
那被践踏的
和只有死人
躺的地方?
告诉我
我在什么
地方雕刻
你的名字?
刻进我
接着刻进我
而且越来越深
刻进我。
原作:奥地利 埃里克·弗里德(1921-1988)
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉译:中 国 周道模 2021-12-3
Translated into Chinese by Willam Zhou
***
سنگ نوشته
به من بگو
بر چه
من نامت را
بتراشم؟
بر آسمان؟
بسیار بلندست.
بر روی ابرها؟
بسیار فراریاند.
بر روی درخت
که آنرا میبرند و میسوزانند؟
بر روی آب
که همه چیز را میشوید و میبرد؟
بر روی زمین
که پایمال شده
و آنجا که تنها
مردگان خوابیدهاند؟
به من بگو
نامت را
بر چه
بتراشم؟
بر خودم
و در خودم
و عمیقتر و عمیقتر
در خودم.
اریک فرید، اتریش۱۹۲۱-۱۹۸۸
ترجمه سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepedih Zamani
***
כתובת / אריך פריד
Erich Fried, Austria (1921 – 1988)
תַּגִּידִי
הֵיכָן אֶחְרֹט
אֶת שְׁמֵךְ?
בַּשָּׁמַיִם?
הֵם גְּבוֹהִים מִדַּי.
בַּעֲנָנִים?
הֵם בְּנֵי-חֲלוֹף
בְּעֵץ
שֶׁיִּכָּרֵת וְיִשָּׂרֵף?
בְּמַיִם
שֶׁשּׁוֹטְפִים הַכֹּל?
בַּאֲדָמָה
הָרְמוּסָה
וְשֶׁבָּהּ מֻנָּחִים
רַק הַמֵּתִים?
תַּגִּידִי
הֵיכָן אֶחְרֹט
אֶת שְׁמֵךְ?
בְּתוֹכִי
וּבְתוֹכִי
וְעָמֹק יוֹתֵר וְיוֹתֵר
בְּתוֹכִי.
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman
***
शिलालेख
मुझे बताओ
मुझे किस पर
नक्काशी करनी चाहिए
आपका नाम?
आकाश में?
यह काफी ऊंचा है।
बादलों में?
वे बहुत क्षणभंगुर हैं।
किसी भी पेड़ में जो
काटता है और जलता है?
पानी में
जो सब कुछ धो देता है?
पृथ्वी में
कि रौंदा गया है
और जिसमें केवल
मृत झूठ?
मुझे बताओ
मैं कहाँ तराशूँ
आपका नाम?
मुझमे
और मुझ में
और गहरा और गहरा
केवल मुझ में।
एरिच फ्राइड, ऑस्ट्रिया (1921 – 1988)
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.
***
prasasti
Katakan padaku
bagaimana
aku memahat
namamu?
Di langit?
itu terlalu tinggi.
di awan?
Itu adalah fana.
Di pohon
akan ditebas dan dibakar?
dalam air
itu akan terbasuh dan runtuh?
Dalam bumi
itu akan terpijak
yang hanya
terbujur buntu?
katakanlah
bagaimana
aku memahat
namamu?
Menujuku
Dan menujuku
dalam lebih dalam
menujuku.
Erich Fried, Austria (1921 – 1988)
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana
***
Inscríbhinn
Abair liom
cad ann
a snoífidh mé
d’ainm?
Sa spéir?
Tá sí ró-ard.
Sna scamaill?
Tá siad róghasta.
Sa chrann
a leagtar is a dhóitear?
San uisce
a scuabann gach rud chun siúil?
Sa chré
a dhéantar satail air;
an chré ina bhfuil
na mairbh sínte?
Abair liom
cad ann
a snoífidh mé
d’ainm?
Ionam féin
ionam féin
níos doimhne
ionam féin.
Erich Fried, an Ostair (1921 – 1988)
Aistriúchán le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach
***
刻む
あなたの名前をどこに彫ったら良いか教えて!
空に?
それはあまりにも高くて遠い
雲の中に?
それはすぐに消えてしまう
それじゃ、樹木の中に?
誰かが切り倒して燃やすかも
水の中だと
すべて流されてしまう
大地の中では
踏みつけられて
死者のみが残るかも?
どうか教えてほしい
あなたの名前をどこに刻んだらいい?
それは私の中に
私自身の中に
深く、深く、私の中深くに
エーリッヒ・フリード
(オーストリア, 1921-1988)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki
***
MAANDISHI
Ambia mimi
ni aje na wapi
nitakavyo
chonga jina lako?
Kwa anga?
Iko juu sana.
Kwenye mawingu?
Inapita mda mfupi.
Kwenye mti
ambayo mtu hukata na kuchoma?
Kwenye maji ambayo huosha kila kitu mbali?
Kwenye ardhi ambayo inakanyangwa
na ambamo
wafu peke yao hulala?
Niambie
kwenye nini
nitakapo chonga
jina lako?
Ndani yangu
na ndani mwangu
na ndani zaidi na ndani zaidi ndani yangu.
Erich Fried, Austria (1921 – 1988)
Mtafsiri Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara
***
NEQIŞ
Ji min re bêje
li ser çi
ez navê te
neqişbikim?
Li esmên
ewê weha berz
di nav ewran de?
Ewên weha revok
Li ser darên
dikevin û tên sotandin?
Li ser avê
ewa her tiştî bi lêh de dibe?
Li ser erdê
ewa mera pêlêdike
û ya her
mirî tê de raketine?
Ji min re bêje
li ser çi
ez navê
te neqişbikim?
Li ser xwe
û li ser xwe
û bi kûranî
li ser xwe.
Erich Fried, 1921 – 1988, Nemsa
Translation into Kurdish by Hussein Habasch
***
НАТПИС
Кажи ми
на што
да го изрезбам
твоето име?
На небото ли?
Превисоко е.
На облаците ли?
Минливи се.
На дрвото
кое некој ќе го исече или ќе го изгори?
На водата
што сѐ измива?
На земјата
што се гази
и во која само
мртвите лежат?
Кажи ми
на што
да го изрезбам
твоето име?
Во мене
и само во мене
и сѐ подлабоко и подлабоко
во мене.
Ерих Фрајд, Австрија (1921 – 1988)
Erich Fried, Austria (1921 – 1988)
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska
Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska
***
INSKRIPSI
Nyatakan kepadaku
ke dalam apa
harus kuukirkan
namamu?
Di langit?
terlalu tinggi.
Di awan?
terlalu berarak.
Ke dalam pokok
yang akan ditebang dan dibakar?
Ke dalam air
yang membasuh pergi segalanya?
Di dalam bumi
yang dipijak
dan di dalamnya hanya
tersadai yang telah meninggal?
Nyatakan kepadaku
ke dalam apa
harus kuukirkan
namamu?
Ke dalam diriku
dan ke dalam diriku
dan semakin dalam dan semakin dalam
ke dalam diriku.
Erich Fried, Austria (1921 – 1988)
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar
***
INSKRYPCJA
Powiedz mi,
w czym
mam wyryć
Twoje imię?
W niebie?
Jest zbyt wysoko.
W chmurach?
Są zbyt ulotne.
W drzewo,
które się ścina spali?
W wodę,
która wszystko porywa?
W ziemię,
którą sie depcze
I w której jedynie
umarli leżą?
Powiedz mi,
w czym
mam wyryć
Twoje imię?
W sobie
w sobie
coraz głębiej
w sobie samym.
Erich Fried, Austria (1921 – 1988)
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
***
***
Надпись
Скажи мне
где мне
выбить
твое имя?
На небе?
Слишком высоко.
В облаках?
Они развеются.
На дереве?
Его порубят на дрова.
В воде?
Она утечет.
На земле?
Там его затопчут,
и там лежат
чужие души.
Скажи мне
где мне
выбить
твое имя?
Во мне
во мне
там в глубине
меня.
Эрих Фрид, Австрия (1921 – 1988)
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva
***
POSVETA
Reci mi
u šta da
urežem tvoje ime?
U nebo?
Previsoko je.
U oblake?
Prolaze prebrzo.
U stablo drveta
koje poseku i sagore?
U vodu
koja sve spere?
U zemlju
koja se gazi
i u kojoj samo
mrtvi leže?
Reci mi
u šta
da urežem
tvoje ime?
U mene
i u mene
i dublje i dublje
u mene.
Erich Fried, Austrija (1921 – 1988)
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades
***
EPIGRAFI
Dimmi
unni pozzu
ncidiri
lu to nomu?
Nta lu celu?
È troppu autu.
Nta li neuli?
Sunnu troppu passiggeri.
Nta l’arburi
ca si tagghianu e si brucianu?
Nta l’acqua
ca lava ogni cosa?
Nta la terra
ca si pista
e c’accogghi genti morta?
Dimmi
unni pozzu ncidiri
lu to nomu?
Nni mia,
dintra a mmia
sempri chiù funnu
dintra a mmia.
Erich Fried, Austria (1921 – 1988)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
***
கல்வெட்டு
உனது பெயரை
எங்கே பொறிப்பது என்று சொல்?
ஆகாயத்திலா?
அது மேகங்களுக்கு அப்பால் உயர இருக்கிறது.
எப்பொழுதும் பறந்து கொண்டே இருக்கும்.
,மரத்தில்
அதை வெட்டி எரித்து விடுகின்றனர்.
தண்ணீரில்
அது அனைத்தையும்
அடித்துக் கொண்டு போய் விடுகிறது.
பூமியில்
அனைவராலும் மிதிக்கப்படுகிறது.
இறந்தவர்களே கிடக்கின்றனர்.
கல்வெட்டு
உனது பெயரை
எங்கே பொறிப்பது என்று சொல்?
ஆகாயத்திலா?
அது மேகங்களுக்கு அப்பால் உயர இருக்கிறது.
எப்பொழுதும் பறந்து கொண்டே இருக்கும்.
கல்வெட்டு
உனது பெயரை
எங்கே பொறிப்பது என்று சொல்?
ஆகாயத்திலா?
அது மேகங்களுக்கு அப்பால் உயர இருக்கிறது.
எப்பொழுதும் பறந்து கொண்டே இருக்கும்.
,மரத்தில்
அதை வெட்டி எரித்து விடுகின்றனர்.
தண்ணீரில்
அது அனைத்தையும்
அடித்துக் கொண்டு போய் விடுகிறது.
பூமியில்
அனைவராலும் மிதிக்கப்படுகிறது.
இறந்தவர்களே கிடக்கின்றனர்.
உன்னுடைய பெயரை
எங்கே பொறிப்பது என்று சொல்.
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman
***
YAZIT
Söyle bana
adını
nereye
yazayım?
Gökyüzüne mi?
Bulutların üstüne mi?
Ama onlar yerinde durmuyor.
Kesilen ve yakılan
ağaca mı?
Yoksa herşeyi sürükleyip götüren
suya mı?
Üzerine basılıp geçilen
ve yalnızca
ölülerin yattığı
toprağa mı?
Söyle bana
adını
nereye
yazayım?
Kalbime
tam da kalbime
üstelik kalbimin
en derin yerlerine mi?
Erich Fried, Austria (1921 – 1988)
Türkçeye Çeviren: Sinan AYDIN