711 | Glow – Germain Droogenbroodt, Belgium/Spain
|Photo Germain Droogenbroodt
Poem of the Week Ithaca 711, “GLOW”,
Germain Droogenbroodt, Belgium/Spain
from: “The Unrest of the Word – La inquietud de la palabra”
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic, Arabic, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, Gujarati, Hebrew, Hindi, Indonesian, Irish (Gaelic),, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish
ECLAT
Avec l’or des étoiles
ôter l’ombre de la nuit
rétablir le silence
avec des mots de lumière
ne pas ressentir le temps
comme perte ou passé
mais de chaque moment
l’éclat éphémère.
GERMAIN DROOGENBROODT
Traduction de Elisabeth Gerlache
***
BAGLIORE
Con l’oro delle stelle
scopri la notte
ripristina il silenzio
con parole di luce
non sentire il tempo
come uno spreco
o come il passato
ma ogni istante
il bagliore dell’effimero.
GERMAIN DROOGENBROODT
Traduzione di Luca Benassi
***
GLUT
Mit dem Gold der Sterne
die Nacht entschatten
die Stille wiederherstellen
mit Worten des Lichts
die Zeit nicht als Verlust
oder Vergangenheit erfahren
sondern von jedem Augenblick
die flüchtige Glut.
GERMAIN DROOGENBROODT
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck
***
CINTILAÇÃO
Com o ouro das estrelas
apaga as sombras da noite
restaura o silêncio
com palavras de luz
não vivas o tempo como perda
ou passado
mas cada momento
como cintilação efémera.
GERMAIN DROOGENBROODT
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso
***
JAR
Cu aurul din stele
tu dezumbrește noaptea
restabilind tăcerea
din a luminii slovă
timpul să nu îl privești
drept pierdere ori trecut
ci clipă condensată
în jarul efemer.
GERMAIN DROOGENBROODT
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg și Iuliana Pașca
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg and Iuliana Pașca
***
ΛΑΜΨΗ
Με το χρυσάφι αστεριών
διώξε ίσκιους της νύχτας
επανόρθωσε τη σιωπή
με λέξεις φωτεινές
νιώσε το χρόνο σαν απώλεια
κάτι περαστικό
σε κάθε στιγμής
την αιώνια λάμψη.
GERMAIN DROOGENBROODT
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis
***
LJÓMI
Lýsum upp nóttina
með stjörnugulli
skilum þögninni
með ljósorðum
ekki finnast tíminn vera týndur
eða liðinn
finnum heldur stundarljóma
hverrar andrár.
GERMAIN DROOGENBROODT
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt og Stanleys Barkan
Translated into Icelandic by Thor Stefansson
***
وَهَجٌ
مَعَ ذَهَبِ النُجُومْ
تَنْكَشِفُ ظلَالُ الليلْ
يُسْتَعَادُ الصَّمْتُ
مَعَ كَلِمَاتِ النُّورِ
لاَ تَخْتَبِر الوَقْتَ فِي الخَسَارَة أو الضّياع
وَإِنَّمَا فِي كُلِّ لَحْظَةٍ مِنْ ذَلِك الوَهَجُ سَريعُ الزَّوَال
جرماين دراجنبرودت
ترجمة للعربية عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader
***
দ্যুতি
সাথে নিয়ে তারকারাজির
স্বর্ণ দ্যুতি
ছায়া আড়াল করে রাত্রিকে
পুনর্বাসিত করে নীরবতা
সাথে নিয়ে শব্দের আলো
অনুভব করেনা সময়কে
ক্ষতি রূপে
অথবা বিগতকাল রূপে
কিন্তু প্রতিটি মুহূর্ত
ক্ষণজীবী দ্যুতি
জার্মেন ড্রোজেনব্রুডট
অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুডট – স্ট্যানলি বারকান
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
***
RESPLANDOR
Desombrar la nit
amb l’or de les estrelles
restaurar el silenci
amb paraules de llum
no sentir el temps com a pèrdua
o com a passat
sinó de cada moment
l’efímera resplendor.
GERMAIN DROOGENBROODT
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
发光
用星星的金色
消除夜晚的阴影
用光明的词语
恢复寂静
经历时间不作浪费
或像过去那样
不过每一刻时间
都有瞬息的光辉
原作:比利时–西班牙 杰曼·卓根布鲁特
英译:杰曼·卓根布鲁特–斯坦利·巴坎
汉译:中国 周道模 2021-12-18
Translated into Chinese by Willam Zhou
***
درخشش
با طلایی ستارهها
سایهی شب را کنار میزند
و سکوت را با کلماتی روشن
جایگزین میکند
احساس نکن که زمان از دست رفت
و یا دیر شد
چه که هر لحظه
چون شبتابی میدرخشد
جرمین دروگنبرودت
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepedih Zamani
***
તેજસ્વિતા (Glow)
તારાઓની સુવાર્ણતાની સાથે
રાત્રિના અંધકારને દુર કરીએ
શબ્દોના પ્રકાશથી
નીરવતાને પુન:સ્થાપિત કરીએ
નથી જરૂર એવું અનુભવવાની
કે, સમય વીતી ચુક્યો છે કે વેડફાઈ ગયો છે
કેમ કે, દરેક ક્ષણ છે એક
અલ્પકાલિક પ્રકાશ
Translated into Gujarati by Dr. Avdhesh S. Jha
***
זוהר / ג’רמיין דרוגנברודט
עִם זְהַב הַכּוֹכָבִים
הָאִירוּ אֶת חֶשְׁכַת הַלַּיְלָה
הָשִׁיבוּ אֶת הַשֶּׁקֶט
בְּמִלִּים שֶׁל אוֹר
אַל תֶּחְווּ אֶת הַזְּמַן כְּאָבְדָן
אוֹ כְּמָה-שֶׁחוֹלֵף
אֶלָּא מִכָּל רֶגַע
אֶת הַזֹּהַר קְצַר-הַיָּמִים.
תרגום לאנגלית: המשורר וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman
***
चमक
सितारों के सोने के साथ
रात को ढँक दो
चुप्पी बहाल करो
प्रकाश के शब्दों के साथ
समय को नुकसान के रूप में
अनुभव न करें
बीता हुआ
लेकिन हर पल की तरह
क्षणिक चमक।
जर्मेन ड्रोजेनब्रूड l
GERMAIN DROOGENBROODT
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.
***
BINAR
Kilau keemasan bintang-bintang
hilangkan bayang malam
pulih kesunyian
dengan kata-kata dari cahaya
jangan rasakan waktu luruh
atau berlalu
tetapi setiap saat
ada binar yang fana.
GERMAIN DROOGENBROODT
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana
***
BREO
Le hór na réaltaí
gealaigh an oíche
Tabhair dúinn ciúnas
an fhocail ghlé
Ná caoin sruth an ama
ná imeacht na haimsire
Braith gach bomaite
an breo gearrshaolach.
GERMAIN DROOGENBROODT
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach
***
輝き
星々の黄金が
夜を照らし
光の言葉で
静けさを取り戻す
時間を失ったもの、
過ぎ去ったものとしてみてはいけない
一瞬一瞬は
短い命の輝きなのだ
ジャーマン・ドローゲンブロート
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki
***
KUNGAA
Na dhahabu ya nyota
toa kivuli cha usiku
rejesha kimya
kwa maneno ya nuru
usijionee wakati kama hasara
au kama zamani
lakini muda wowote
kwangaa hata muda mchache.
GERMAIN DROOGENBROODT
Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara
***
PERENG
Bi zêrê stêran
şev bê sêber e
vegerandina hêminiyê
bi ronahiya peyvan
dem ne hindabûn e
û ne zanîna boriyê ye
lê belê di her kêliyekê de
perenga revînok e.
GERMAIN DROOGENBROODT
Translation into Kurdish by Hussein Habasch
***
СЈАЈ
Со ѕвезденото злато
отстрани ја сенката на ноќта
обнови ја тишината
со зборовите на светлината
не доживувај го времето како загуба
или минато
туку како миг
на краткотраен сјај.
Жермен Другенброт
GERMAIN DROOGENBROODT
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska
***
SINARAN
Dengan keemasan bintang-bintang
menerangi malam
mengembalikan kesunyian
dengan kata-kata cahaya
tidak mengalami masa sebagai kehilangan
atau sebagai kepergian
tetapi setiap detik
ialah sejenak sinaran.
GERMAIN DROOGENBROODT
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar
***
ROZJARZENIE
Złotem gwiazd
pozbaw noc cienia
przywróć ciszę
słowami światła
nie odczuwaj czasu jako utraty
ani tego co minęło
ale w każdej chwili
ulotneg rozjarzenie.
GERMAIN DROOGENBROODT
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
***
БЛЕСК
Золотом звезд
оттеним ночь
словами из света
создадим тишину
не увидим в прошедшем
потери, утраты
в каждом миге увидим
исчезающий блеск.
ГЕРМАЙН ДРОГЕНБРОДТ
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva
***
SJAJ
Zlatom zvezda
odstrani senke noći
povrati tišinu
rečima svetla
ne preživljavaj vreme kao gubitak
ili prošlost
živi svaki tren
u kratkotrajnoj raskoši.
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades
***
LUCI
Quannu l’oru di li stiddi
Leva li ummiri a la notti
Ristaura lu silenziu
Cu palori di luci
Non cunziddirati lu tempu comu na perdita
O na cosa passata
Ma La luci passiggera
di ogni mumentu.
GERMAIN DROOGENBROODT
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
***
ஜ்வலிப்பு/ஒளிர்தல்
விண்மீன்களின் தங்க ஒளியோடு
இரவின் இருட்டைப் போக்கட்டும்
வெளிச்சத்தின் வார்ததைகளோடு
அமைதியை மீண்டும் தரட்டும்
நேரத்தின் இழப்பை மீண்டும்
சென்று விட்டது என்பதை
அனுபவிக்கவேண்டாம்
இடைநிலை ஒளிர்வு
ஒவ்வொரு கணமும் உள்ளது.
ஆக்கம், மொழியாக்கம்
GERMAIN DROOGENBROODT
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman
***
PARILTI
Geceyi aydınlat
yıldızların sarı parıltılarıyla
Sessizliği yarat
ışık sözcükleriyle
zaman olmasın sizin için
bir kayıp ya da gelmiş geçmiş bir şey
ama her an olsun
bir anlık parıltı.
GERMAIN DROOGENBROODT
Türkçeye Çeviren: Sinan AYDIN