711 | Glow – Germain Droogenbroodt, Belgium/Spain

foto van germain droogenbroodt bij ithaca 711

 Photo Germain Droogenbroodt

 

 

Poem of the Week Ithaca 711,GLOW”,
Germain Droogenbroodt, Belgium/Spain

 

 

from: “The Unrest of the Word – La inquietud de la palabra

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic, Arabic, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, Gujarati, Hebrew, Hindi, Indonesian, Irish (Gaelic),, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish

ECLAT

 

Avec l’or des étoiles
ôter l’ombre de la nuit

rétablir le silence
avec des mots de lumière

ne pas ressentir le temps
comme perte ou passé

mais de chaque moment
l’éclat éphémère.


GERMAIN DROOGENBROODT

Traduction de Elisabeth Gerlache

***

BAGLIORE

Con l’oro delle stelle
scopri la notte

ripristina il silenzio
con parole di luce

non sentire il tempo
come uno spreco
o come il passato

ma ogni istante
il bagliore dell’effimero.

GERMAIN DROOGENBROODT

Traduzione di Luca Benassi

 

***

GLUT

Mit dem Gold der Sterne
die Nacht entschatten

die Stille wiederherstellen
mit Worten des Lichts

die Zeit nicht als Verlust
oder Vergangenheit erfahren

sondern von jedem Augenblick
die flüchtige Glut.

GERMAIN DROOGENBROODT

Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

CINTILAÇÃO

Com o ouro das estrelas
apaga as sombras da noite

restaura o silêncio
com palavras de luz

não vivas o tempo como perda
ou passado

mas cada momento
como cintilação efémera.

GERMAIN DROOGENBROODT

Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

JAR

Cu aurul din stele
tu dezumbrește noaptea

restabilind tăcerea
din a luminii slovă

timpul să nu îl privești
drept pierdere ori trecut

ci clipă condensată
în jarul efemer.

GERMAIN DROOGENBROODT

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg și Iuliana Pașca

Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg and Iuliana Pașca

***

ΛΑΜΨΗ

Με το χρυσάφι αστεριών
διώξε ίσκιους της νύχτας

επανόρθωσε τη σιωπή
με λέξεις φωτεινές

νιώσε το χρόνο σαν απώλεια
κάτι περαστικό

σε κάθε στιγμής
την αιώνια λάμψη.

GERMAIN DROOGENBROODT
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

LJÓMI

Lýsum upp nóttina
með stjörnugulli

skilum þögninni
með ljósorðum

ekki finnast tíminn vera týndur
eða liðinn

finnum heldur stundarljóma
hverrar andrár.

GERMAIN DROOGENBROODT
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt og Stanleys Barkan

Translated into Icelandic by Thor Stefansson

 

***

وَهَجٌ

 

مَعَ ذَهَبِ النُجُومْ

تَنْكَشِفُ ظلَالُ الليلْ

يُسْتَعَادُ الصَّمْتُ

مَعَ كَلِمَاتِ النُّورِ

لاَ تَخْتَبِر الوَقْتَ فِي الخَسَارَة أو الضّياع

وَإِنَّمَا فِي كُلِّ لَحْظَةٍ مِنْ ذَلِك الوَهَجُ سَريعُ الزَّوَال

 

جرماين دراجنبرودت

ترجمة للعربية عبد القادر كشيدة

Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

 

***

 

দ্যুতি

 

সাথে নিয়ে তারকারাজির

স্বর্ণ দ্যুতি

ছায়া আড়াল করে রাত্রিকে

পুনর্বাসিত করে নীরবতা

সাথে নিয়ে শব্দের আলো

অনুভব করেনা সময়কে

ক্ষতি রূপে

অথবা বিগতকাল রূপে

কিন্তু প্রতিটি মুহূর্ত

ক্ষণজীবী দ্যুতি

জার্মেন ​​ড্রোজেনব্রুডট

অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুডটস্ট্যানলি বারকান

 

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

 

***

 

RESPLANDOR

Desombrar la nit

amb l’or de les estrelles

restaurar el silenci

amb paraules de llum

no sentir el temps com a pèrdua

o com a passat

sinó de cada moment

l’efímera resplendor.

GERMAIN DROOGENBROODT

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

 

发光

用星星的金色
消除夜晚的阴影

用光明的词语
恢复寂静

经历时间不作浪费
或像过去那样

不过每一刻时间
都有瞬息的光辉

 

原作:比利西班牙  杰曼·卓根布鲁特

译:杰曼·卓根布鲁特斯坦利·巴坎
汉译:中国  周道模  2021-12-18

Translated into Chinese by Willam Zhou

 

***

درخشش

با طلایی ستاره‌ها

سایه‌ی شب را کنار میزند

و سکوت را با کلماتی روشن

 جایگزین می‌کند

احساس نکن که زمان از دست رفت

و یا دیر شد

چه که هر لحظه

چون شب‌تابی می‌درخشد

جرمین دروگنبرودت

ترجمه: سپیده زمانی

Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

તેજસ્વિતા (Glow)

 

તારાઓની સુવાર્ણતાની સાથે

રાત્રિના અંધકારને દુર કરીએ

શબ્દોના પ્રકાશથી

નીરવતાને  પુન:સ્થાપિત કરીએ

નથી જરૂર એવું અનુભવવાની

કે, સમય વીતી ચુક્યો છે કે વેડફાઈ ગયો છે

કેમ કે, દરેક ક્ષણ છે એક

અલ્પકાલિક પ્રકાશ

Translated into Gujarati by Dr. Avdhesh S. Jha

***

זוהר / ג’רמיין דרוגנברודט

 

עִם זְהַב הַכּוֹכָבִים

הָאִירוּ אֶת חֶשְׁכַת הַלַּיְלָה

הָשִׁיבוּ אֶת הַשֶּׁקֶט

בְּמִלִּים שֶׁל אוֹר

אַל תֶּחְווּ אֶת הַזְּמַן כְּאָבְדָן

אוֹ כְּמָה-שֶׁחוֹלֵף

אֶלָּא מִכָּל רֶגַע

אֶת הַזֹּהַר קְצַר-הַיָּמִים.

 

תרגום לאנגלית: המשורר וסטנלי ברקן

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

चमक

सितारों के सोने के साथ

रात को ढँक दो

चुप्पी बहाल करो

प्रकाश के शब्दों के साथ

समय को नुकसान के रूप में

अनुभव न करें

बीता हुआ

लेकिन हर पल की तरह

क्षणिक चमक।

 

जर्मेन ड्रोजेनब्रूड l

GERMAIN DROOGENBROODT
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

 

BINAR

 

Kilau keemasan bintang-bintang
hilangkan bayang malam

pulih kesunyian
dengan kata-kata dari cahaya

jangan rasakan waktu luruh
atau berlalu

tetapi setiap saat
ada binar yang fana.

GERMAIN DROOGENBROODT

Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

BREO

Le hór na réaltaí
gealaigh an oíche

Tabhair dúinn ciúnas
an fhocail ghlé

Ná caoin sruth an ama
ná imeacht na haimsire

Braith gach bomaite
an breo gearrshaolach.

GERMAIN DROOGENBROODT
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach

Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

 

***

輝き

星々の黄金が

夜を照らし

光の言葉で

静けさを取り戻す

時間を失ったもの、

過ぎ去ったものとしてみてはいけない

一瞬一瞬は

短い命の輝きなのだ

 

ジャーマン・ドローゲンブロート
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

KUNGAA

 

Na dhahabu ya nyota
toa kivuli cha usiku

 

rejesha kimya
kwa maneno ya nuru

usijionee wakati kama hasara
au kama zamani

lakini muda wowote
kwangaa hata muda mchache.

GERMAIN DROOGENBROODT
Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara

Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

PERENG

 

Bi zêrê stêran

şev bê sêber e

vegerandina hêminiyê

bi ronahiya peyvan

dem ne hindabûn e

û ne zanîna boriyê ye

lê belê di her kêliyekê de

perenga revînok e.

 

GERMAIN DROOGENBROODT

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

 

***

СЈАЈ

 

Со ѕвезденото злато
отстрани ја сенката на ноќта

обнови ја тишината
со зборовите на светлината

не доживувај го времето како загуба
или минато

туку како миг
на краткотраен сјај.

Жермен Другенброт

GERMAIN DROOGENBROODT
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

SINARAN

Dengan keemasan bintang-bintang
menerangi malam

mengembalikan kesunyian
dengan kata-kata cahaya

tidak mengalami masa sebagai kehilangan
atau sebagai kepergian

tetapi setiap detik
ialah sejenak sinaran.

GERMAIN DROOGENBROODT

Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

ROZJARZENIE

 

Złotem gwiazd
pozbaw noc cienia

przywróć ciszę
słowami światła

nie odczuwaj czasu  jako utraty
ani tego co minęło

ale w każdej chwili
ulotneg rozjarzenie.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***


БЛЕСК

Золотом звезд
оттеним ночь

словами из света
создадим тишину

не увидим в прошедшем
потери, утраты

в каждом миге увидим
исчезающий блеск.

ГЕРМАЙН ДРОГЕНБРОДТ
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой

Translated into Russian by Daria Mishueva

 

***

 

SJAJ

 

Zlatom zvezda

odstrani senke noći

povrati tišinu

rečima svetla

ne preživljavaj vreme kao gubitak

ili prošlost

živi svaki tren

u kratkotrajnoj raskoši.

Sa engleskog prevela S. Piksiades

Translated into Serbian by S. Piksiades

 

***

 

LUCI

 

Quannu l’oru di li stiddi

Leva li ummiri a la notti

Ristaura lu silenziu

Cu palori di luci

Non cunziddirati lu tempu comu na perdita

O na cosa passata

Ma La luci passiggera

di ogni mumentu.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

 

ஜ்வலிப்பு/ஒளிர்தல்

 

விண்மீன்களின் தங்க ஒளியோடு

இரவின் இருட்டைப் போக்கட்டும்

வெளிச்சத்தின் வார்ததைகளோடு

அமைதியை மீண்டும் தரட்டும்

நேரத்தின் இழப்பை மீண்டும்

சென்று விட்டது என்பதை

அனுபவிக்கவேண்டாம்

இடைநிலை ஒளிர்வு

ஒவ்வொரு கணமும் உள்ளது.

ஆக்கம், மொழியாக்கம்

GERMAIN DROOGENBROODT
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

 

***

PARILTI

 

Geceyi aydınlat

yıldızların sarı parıltılarıyla

Sessizliği yarat

ışık sözcükleriyle

zaman olmasın sizin için

bir kayıp ya da gelmiş geçmiş bir şey

ama her an olsun

bir anlık parıltı.

GERMAIN DROOGENBROODT
Türkçeye Çeviren: Sinan AYDIN