717 | All the pianos in the wood – Michael Harlow, New Zealand
|Painting by Vincent van Gogh
Poem of the Week Ithaca 717 “ALL THE PIANOS IN THE WOOD”, Michael Harlow, New Zealand
from: “The Gnosis Notebooks
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic and in Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, Hebrew, Hindi, Indonesian, Irish (Gaelic), Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Polish, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil
TOUS LES PIANOS DANS LE BOIS
J’aime bien jouer sur les touches noires
parce que je pense que la musique de nuit
est la clé qui mène au rêve.
J’aime la musique de rêve
plus réelle que le thé de Chine et
que tout le café de la Guadeloupe.
Et j’aime par-dessus tout
que tous les oiseaux d’amour
libèrent leurs cœurs, de sorte que le monde blessé
sache à nouveau que celui qui danse sur un pied
n’est pas obligé d’oublier l’autre.
MICHAEL HARLOW, Nouvelle Zélande
Traduction Elisabeth Gerlache
***
TUTTI I PIANOFORTE NEL BOSCO
Mi piace suonare sui tasti neri
perchè credo che la musica notturna
sia la chiave per essere sognati.
Mi piace la musica dei sogni
che è più reale di “tutto il the della Cina”
e di “tutto il caffè di Guadalupe”.
Più di tutto mi piace che tutto l’amore
gli uccelli del mondo cantano i loro
cuori, così che il mondo ferito
conoscerà di nuovo, che ballando
su un piede solo l’altro non è dimenticato.
MICHAEL HARLOW, Nuova Zelanda
Traduzione di Luca Benassi
***
ALLE KLAVIERE IM WALD
Ich spiele gerne auf den schwarzen Tasten,
weil ich glaube, dass Nachtmusik
der Schlüssel zum Träumen ist.
…Ich mag die Musik der Träume,
die realer ist als aller ‘Tee in China’
und aller ‘Kaffee in Guadeloupe’.
Ich mag es am meisten,
dass alle Liebesvögel dieser Welt
sich das Herz aus dem Leib singen,
damit die geschundene Welt
wieder weiß, dass beim Tanzen
auf einem Bein, das andere nicht zu vergessen ist.
MICHAEL HARLOW, Neuseeland
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck
***
TODOS OS PIANOS DA FLORESTA
Gosto de tocar nas teclas negras
porque penso que a música nocturna
é a chave para o sonho.
Gosto da música dos sonhos que
é mais real que todo o chá na China
e todo o café em Guadalupe.
O que mais gosto é que todos
os pássaros do amor do mundo
cantem com o coração,
para que o mundo ferido
saiba de novo que, dançando
sobre um pé, não se esquece o outro.
MICHAEL HARLOW, Nova Zelândia
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso
***
TOATE PIANELE DIN PĂDURE
Îmi place să cânt la clapele negre,
fiind încredințat că a nopții melodie
e cheia ce descuie al viselor zăvor.
Îmi place cântul ei, în el răsună vise
mai treze decât ceaiul chinezesc
mai vii decât cafeaua Guadelupei.
Mai fericit aș fi însă de ele toate
îndrăgostite păsări ale pământului
ar glăsui până tresaltă inima în piept
amintind astfel lumii suferinde
că dansând pe un picior
celălat nu rămâne uitat.
MICHAEL HARLOW, Noua Zeelandă
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
ΠΙΑΝΟ ΣΤΟ ΔΑΣΟΣ
Θα `θελα να παίξω τα μαύρα πλήκτρα
γιατί πιστεύω ότι η νύχτα
είναι για όνειρα.
Μ’ αρέσει η μουσική των ονείρων
που είναι πιο αληθινά απ’ όλο το τσάί της Κίνας
κι όλο τον καφέ της Γουαδελούπης
και μ’ αρέσει πιο πολύ γιατί όλοι
οι αγαπημένοι του κόσμου τραγουδούν
μ’ όλη τους την καρδιά
που να ξέρει ο πονεμένος κόσμος
πως κι αν χορεύεις στο ένα πόδι
το άλλο ποτέ δεν το ξεχνάς
MICHAEL HARLOW, New Zealand
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis
***
ÖLL PÍANÓIN Í SKÓGINUM
Mér finnst gaman að spila á svörtu nóturnar
því að ég held að næturtónar séu
lykillinn að því að einhvern dreymi mann.
Mér finnst gaman að draumatónum sem
eru raunverulegri en „allt te í Kína”
og „allt kaffi í Guadeloupe”.
Mér finnst skemmtilegast að allir
ástarfuglar heimsins syngi
fullum hálsi, svo að heimur í sárum
komist aftur að því, að þótt dansað sé
á öðrum fæti, gleymist hinn fóturinn ekki.
MICHAEL HARLOW, Nýja Sjálandi
Þór Stefánsson þýddi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson
***
كُلُّ آَلَاتِ البَيَانُو الخَشَبِيَّة
أُحِبُّ العَزْفَ عَلَى الَمفَاتِيحِ السَّوْدَاءَ
لِأَنَّنِي أُؤمِنُ بِأَنَّ لَيْلَةَ المُوسِيقَى هِي مِفْتَاحُ الحُلُمِ
أُحِبُّ مُوسِيقَى الأَحْلاَمِ التِي تَكُونُ حَقِيقِيةً تَمَامًا:
كَمِثْلِ كُلِّ أَنْوَاعِ الشَّاي الصِّينِي
وَ كُلِّ أَنْوَاعِ قَهْوَةَ غَوَادَالُوبِي
أَكْثَرُ مَا يُعْجِبُنِي فِي كُلِّ شَيءٍ
أَنَّ طُيورَ الحُب فِي العَالَمِ تُغَنِّي بِقُلُوبِهَا
لِتُخْبِرَ العَالَمَ المَجْرُوحَ مُجَدَّدًا
أَنَّ الرَّقْصَ عَلَى قَدَمٍ وَاحِدَةٍ لَا يُمْكِنُ نِسْيَانَهُ أَبَدًا.
ميكايل هارلو (Michael Harlow) ، نيوزلندا
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
من مجموعة “مذكرات قنوسيس (The Gnosis Notebooks)
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader
***
ԱՆՏԱՌԻ ԲՈԼՈՐ ԴԱՇՆԱՄՈՒՐՆԵՐԸ
Ես սիրում եմ նվագել սև ստեղների վրա,
որովհետև հավատում եմ, որ գիշերային երաժշտությունը
երազելու բանալին է:
Ես սիրում եմ երազանքների երաժշտությունը,
որն ավելի իրական է, քան Չինաստանում եղած
ողջ թեյը և Գվադալուպեի ողջ սուրճը:
Ամենից շատ սիրում եմ, որ
աշխարհի բոլոր սիրո թռչունները
իրենց սրտում եղածը երգելով դուրս են հանում,
որպեսզի վիրավոր աշխարհը կրկին գիտենա, որ
մի ոտքի վրա պարելիս՝ մյուս ոտքը չի մոռացվում:
Մայքլ Հարլոու, Նոր Զելանդիա
“The Gnosis Notebooks” –ից
Հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan
***
পৃথিবীর সব কাঠের পিয়ানো
আমি পছন্দ করি পিয়ানোর কালো সূক্ষ্ম চাবিতে বাজাতে
কারণ আমি বিশ্বাস করি রাতের সুর
স্বপ্ন দেখার চাবিকাঠি ।
আমি পছন্দ করি স্বপ্নের গান যা
‘চায়নার সব চা পানীয়’ এর থেকে বাস্তব
আর বাস্তব ‘গুয়ালুপের সব কফি থেকে’ ।
আমি সবচাইতে বেশি পছন্দ করি পৃথিবীর
সকল ভালোবাসার পাখিরা গাইছে গান তাদের
হৃদয় খুলে, কারণ যেন আহত পৃথিবী
জানতে পারে আবার, এক পায়ে
নৃত্যরত পা ভুলে যায় না অন্যটিকে ।
মাইকেল হার্লো, নিউজিল্যান্ড
থেকে: “দ্য নোসিস নোটবুকস“
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
***
TOTS ELS PIANOS AL BOSC
M’agrada tocar les tecles negres
perquè crec que la música nocturna
és la clau per ser somiat.
M’agrada la música dels somnis que
és més real que tot el te de la Xina
i tot el cafè de Guadalupe.
El que més m’agrada és que tots
els ocells de l’amor del món
cantin amb el cor,
per tal que el món ferit
sàpiga de nou que ballant
amb un peu no s’oblida l’altre.
MICHAEL HARLOW, Nova Zelanda
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
树林里所有的钢琴
我喜欢弹奏黑键
因为我相信夜晚的音乐
和梦想状态是和谐的。
我喜欢梦中的音乐那比
“所有中国茶”和“所有瓜达
卢佩咖啡”都更真实。
我最喜欢的就是世界上所有的
爱情鸟儿都在歌唱它们
的心声,以便让受伤的世界
会又一次明白,一只脚
跳舞另一只脚就不会被遗忘。
原 作:新西兰 迈克尔· 哈洛
汉 译:中 国 周道模2022-1-30
Translated into Chinese by Willam Zhou
***
تمام پیانوهای در جنگل
من دوست دارم کلیدهای سیاه را بنوازم
زیرا که معتقدم آهنگ شب
کلید رویاهاست.
من موسیقی رویاهایی را دوست دارم
که واقعی تر از تمام چایها در فنجان چینست
وتمام قهوهها در گوادلوپ.
و از همه بیشتر من این را دوست دارم
که تمام پرندگان عالم از ته دل
چنان آواز بخوانند که جهان رنج کشیده
دوباره بدانند، که رقصیدن
روی آن پای دیگر هرگز فراموش نمیشود.
مایکل هارلو، نیوزلند
ترجمه از سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani
***
כל הפסנתרים שביער / מיכאל הרלו
Michael Harlow, New Zealand
אֲנִי אוֹהֵב לְנַגֵּן עַל הַקְּלִידִים הַשְּׁחוֹרִים
כִּי אֲנִי מַאֲמִין שֶׁמּוּסִיקָה לֵילִית
הִיא הַמַּפְתֵּחַ לְמָה שֶׁנֶּחֱלָם.
אֲנִי אוֹהֵב אֶת מוּסִיקַת הַחֲלוֹמוֹת שֶׁהִיא
אֲמִתִּית יוֹתֵר מֵאֲשֶׁר “כָּל תֵּה סִין”
וְ”כָל הַקָּפֶה בִּגְוַדַלֻפֶּה”.
אֲנִי אוֹהֵב יוֹתֵר מִכָּל שֶׁכָּל צִפֳּרֵי
הָאַהֲבָה שֶׁבָּעוֹלָם שָׁרוֹת מִדָּם
לִבָּן, כָּךְ שֶׁהָעוֹלָם הַפָּגוּעַ
יֵדַע שׁוּב, שֶׁכְּשֶׁרוֹקְדִים
עַל רֶגֶל אַחַת אֵין שׁוֹכְחִים אֶת הַשְּׁנִיָּה.
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman
***
जंगल में सभी पियानो
मुझे काली चाबियों पर खेलना पसंद है
क्योंकि मुझे विश्वास है कि रात का संगीत
सपने देखने की कुंजी है।
मुझे सपनों का संगीत पसंद है कि
‘ऑल टी इन चाइना’ से भी ज्यादा असली है
और ‘ग्वाडालूप में सभी कॉफी’
से अधिक वास्तविक l
मुझे यह सबसे ज्यादा पसंद है कि सारा प्यार
दुनिया में पक्षी अपना गाना गा रहे हैं
दिल से ,
ताकि आहत दुनिया को
फिर पता चलेगा,
वो नृत्य एक पैर पर
लेकिन दूसरे
को भुलाया नहीं जाता है।
माइकल हार्लो, न्यूजीलैंड
से: “द ग्नोसिस नोटबुक्स”
इथाका 717 ज्योतिर्मय ठाकुर का हिन्दी अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.
***
SEMUA PIANO DI HUTAN
Aku suka bermain di tombol hitam
karena aku yakin musik malam
adalah kunci untuk diimpikan.
Aku suka musik mimpi yang
lebih nyata daripada ‘semua teh di Cina’
dan ‘semua kopi di Guadalupe’
Aku paling suka semua burung
yang indah di dunia berkicau
dengan sepenuh hati, agar dunia yang terluka
akan tahu lagi, bahwa menari
dengan satu kaki yang lain tidak terlupakan.
MICHAEL HARLOW, New Zealand
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana
***
PIANÓ SA CHOILL
Seinm na heochracha dubha
Éistim le ceol na hoíche
Ceol binn na mbrionglóidí
Níos luachmhara ná tae na Síne
Ná saibhris uile na cruinne
Is breá liom thar aon ní
Cantain na n-éan suirí
A labhrann a gcroíthe amach
Ionas nach ndéanfaimid dearmad riamh
Ar bhinneas ceol na mbrionglóidí
MICHAEL HARLOW, an Nua-Shéalainn
Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach
***
森のなかのピアノ
黒い鍵で遊ぶのが好きだ
夜の音楽は夢を見るための鍵
夢見る音楽が好きだ
それは中国のどんなお茶より
グアダルぺのコーヒーよりも本物だ
世界中の愛の鳥が心を歌うのが好きだ
その時、傷ついた世界は改めて知るだろう
片足で踊っても、もう一つの足のことは忘れられないことを
マイケル・ハーロー(ニュージーランド)
〜”THe Gnosis Notebook”より
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki
***
PIANO ZOTE KWENYE MBAO
Napenda kucheza kwenye funguo nyeusi
kwa sababu ninaamini kwamba muziki wa usiku
ndio ufunguo wa kuota ndoto.
Napenda muziki wa ndoto ambao ni halisi zaidi kuliko ‘chai yote nchini Uchina’
na ‘kahawa yote huko Guadalupe’.
Napenda zaidi ya yote upendo wote
ndege duniani wanaimbia mioyo yao, ili ulimwengu ulioumizwa ujue tena, kwamba ukicheza dansi kwa mguu mmoja, ule mwingine hausahauliki.
MICHAEL HARLOW, New Zealand
Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara
***
TEVAHIYA PIYANOYAN LI DARISTANÊ NE
Ez bidilxweşî li pelînên reşe piyanoyê dijenînim,
jiberku ez bawerdikim, ku mûzîka şevê
kilîtê xewna ye.
ez ji mûzika xewnan hezdikim,
ew ji hemî çayên li Çînê rasttir e
û li hemî qehweyên li Guadalupê.
Ez ji hemî bêtir
ji çivîkên rindik li dunyayê hezdikim,
ewên ji dil diçirikînin, daku ev cîhana birîndar
ji nû va zanibe, ku dema helperkiyê
bi lingekî, nabê mera yên din jibîrbike..
MICHAEL HARLOW, Neuzîland
Translation into Kurdish by Hussein Habasch
***
СИТЕ ПИЈАНА ВО ШУМАТА
Сакам да свирам на црните клавиши
бидејќи верувам дека ноќната музика
е клучот да се биде сонуван.
Ја сакам музиката на соништата која
е пореална од „сиот чај во Кина“
и од „сето кафе во Гвадалупе“.
Најмногу од сѐ сакам тоа што љубовта
птиците низ цел свет ја пеат од дното на душата, за повредениот свет
да знае повторно дека кога се танцува на една нога
другата не се заборава.
MICHAEL HARLOW, New Zealand
МАЈКЛ ХАРЛОУ, Нов Зеланд
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translated from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska
***
WSZYSTKIE FORTEPIANY LASU
Lubię grać na czarnych klawiszach
gdyż wierzę, że nocna muzyka
jest kluczem do trwania w snach.
Lubię muzykę snów, która jest
prawdziwsza niż ‘cała herbata Chin’
i ‘cała kawa Guadalupe’.
Najbardziej podoba mi się, że całą miłość
ptaki świata wyśpiewują aż do wyczerpania
swych serc, tak że poraniony świat
będzie znów wiedział, że gdy tańczy
na jednej nodze, o drugiej się nie zapomina.
MICHAEL HARLOW, Nowa Zelandia
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
***
ВСЕ РОЯЛИ В ЛЕСУ
Люблю играть черными клавишами,
верю, что ночная музыка –
ключ, отворяющий мечты.
Люблю музыку мечтаний, она
реальнее, чем чай в Китае,
реальнее, чем кофе в Гваделупе.
А больше всего люблю то,
что все влюбленные пташки мира
поют сердцами наружу, а раненый мир
снова вспоминает: танцуя на одной ноге,
мы не забываем о другой.
МАЙКЛ ХАРЛОУ, Новая Зеландия
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva
***
SVI KLAVIRI SVETA
Volim da upotrebljavam crne dirke
jer verujem da muziku
noću treba sanjati.
Obožavam muziku snova
koja je stvarnija od svih kineskih čajeva
i sve kafe u Gvadalupe.
A najviše volim to što slavuji
sveta neumorno pevaju
da bi se ranjen svet utešio
i znao
da cupkanjem na jednoj nozi
ne znači
da je druga zaboravljena.
MICHAEL HARLOW, Novi Zeland
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades
***
TUTTI I PIANUFORTI NTA LU BOSCU
Mi piaci sunari supra li tasti niuri
pirchì cridu ca la musica nottturna
è la chiavi pi essiri nsunnatu.
Mi piaci la musica dî sonnura
ca è chiù vera di lu te dâ Cina
E dû cafè di Guadalupe.
Mi piaci in modu particulari pi tuttu l’amuri
cantatu a vuci china di l’aceddi,
in modu ca lu munnu offisu pozza sapiri
ca ballannu cu un pedi sulu
l’autru non si scorda.
MICHAEL HARLOW, New Zealand
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
***
காட்டில் உள்ள எல்லா பியானோக்களும்
அந்த இரவுப் பாடல்
கனவுகளுக்குத் திறவுகோல்
என்பதை நம்புவதால் அவற்றின்- பியானோவின்
கருப்பு விரல்கட்டுகளை
மீட்ட விரும்புகிறேன்
சைனாவீல் இருக்கும் எல்லா தேநீரைக் காட்டிலும்
குடாலூப்பில் இருக்கும் எல்லா காஃபியைக் காட்டிலும்
அதிக உண்மையான, கனவுப் பாடலை விரும்புகிறேன்!
தமது இதயங்களை விட்டு வெளிக்கொணர்ந்து
உலகில் உள்ள எல்லா காதல் பறவைகளும் பாடி
காயப்பட்ட உலகம், ஒருகாலால் நடனமிடும் பொழுது
அடுத்த கால் மறக்கப்பட்டு விடக்கூடாது
என்பதைப் புரிந்து கொள்ளும் என்பதால்
நான் அப்பாடல்களை விரும்புகிறேன்
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman