719 | Unanswered, the garden of eden – Germain Droogenbroodt, Belgium/Spain

Poem of the Week Ithaca 719
UNANSWERED, THE GARDEN OF EDEN, Germain Droogenbroodt, Belgium/Spain

 

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek; Icelandic and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Polish, Russian, Sardinian, Serbian, Sicilian, Swedish, Tamil

INEXAUCÉE

 

Bras étendus
comme pour enlacer les cieux
la femme afghane implore de la nourriture
pour son enfant affamé
mais ses supplications
n’émeuvent personne
même pas le ciel.

 

***

 

LE PARADIS TERRESTRE

 

Le paradis terrestre
n’est pas perdu,
durant tous ces siècles
il a continué d’exister,
mais pas pour tous.

 

GERMAIN DROOGENBROODT

***

SENZA RISPOSTA

Le sue braccia aperte
Come se volesse abbracciare il cielo
la madre afgana mendica cibo
per il suo bambino che muore di fame.
ma le sue preghiere
non raggiungono gli uomini
nè il cielo.

***

IL GIARDINO DELL’EDEN

Il Paradiso sulla terra
non è andato perduto
per tutti questi secoli
ha continuato a esistere
ma non per tutti.

GERMAIN DROOGENBROODT

Traduzione di Luca Benassi

***

NICHT ERHÖRT

Ihre Arme ausgebreitet
als wolle sie den Himmel umarmen
bettelt die afghanische Frau um Essen
für ihr hungerndes Kind

Aber ihr Flehen
berührt keinen Menschen
und auch den Himmel nicht.

***

 

DAS IRDISCHE PARADIES 

Das Paradies
ist nicht verloren gegangen
all die Jahrhunderte
hat es existiert
aber nicht für einen jeden.

GERMAIN DROOGENBROODT
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ORAÇÕES NÃO ESCUTADAS

Com os braços estendidos
como para abraçar o céu,
a mulher afegã pede comida
para o seu filho faminto.

Mas, os seus pedidos
não tocam nenhum coração humano
nem o céu.

***

O PARAÍSO TERRENO

O paraíso terreno
nunca se perdeu.
Sempre existiu
em todos estes séculos,
mas não para todos.

Germain Droogenbroodt
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

 

RUGĂMINȚI NEASCULTATE

 

Cu brațele deschise

dând să cuprindă cerul

femeia afgană înalță rugă

 pentru hrana pruncului ei flămând.

Dar implorarea nu atinge

duhul niciunui om

netulburat rămâne și văzduhul.

***

 

PARADISUL TERESTRU

 

Paradisul

n-a pierit,

secolele toate

l-au purtat în ele,

dar nu pentru toți.

GERMAIN DROOGENBROODT

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg și Iuliana Pașca

***

Αναπάντητο

Με χέρια απλωμένα

σαν να θέλει τον Παράδεισο να αγκαλιάσει

η Αφγανή μητέρα παρακαλεί για

λίγο φαγητό για το πεινασμένο παιδί της

Αλλά η προσευχή της

δεν αγγίζει ούτε ανθρώπους

ούτε και τον Παράδεισο

***
Κήπος του Παραδείσου

Δεν χάθηκε ο Παράδεισος

μες στους αιώνες
υπάρχει

μα όχι για όλους

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

ÓSVARAÐ

Afgönsk móðir fórnar höndum
eins og hún vilji faðma Guð
og biður um mat
handa hungruðu barni.

En bænir hennar
snerta hvorki menn
né Guð.

***

EDENSGARÐUR

Paradís
glataðist ekki
allar þessar aldir
hélt hún sínu striki
en ekki fyrir alla.

Germain Droogenbroodt

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu höfundar og Stanleys Barkan

Translated into Icelandic by Thor Stefansson

 

***

 

PA PËRGJIGJE

Krahët e saj shtrihen në ajër

sikur dëshiron të përqafojë qiellin

një nënë Afgane për fëmijën e vet

po lyp ushqim.

Por lutjet e saj

nuk prekin as njeriun

dhe as Perëndinë.

***

KOPSHTI I EDENIT

Parajsa

s’ka humbur kurrsesi

nëpër shekuj

vazhdon të ekzistojë,

por jo për të gjithë.

 

GERMAIN DROOGENBROODT
Përktheu në shqip Irma Kurti

Translated into Albanian: Irma Kurti

***

هَلْ مِنْ مُجِيب؟

تَمُدُّ بِيَدَيهَا

كَمَا لَوْ أَنَهَا تُرِيدُ أَنْ تَحْتَضِنَ السَّمَاء

تَتَوَسَّلُ مِنْ أَجْلِ إِطْعَامِ أَوْلَادِهَا الجَائِعِين

“تِلْكَ الأُم الأَفْغَانِية”

: تَوَسُّلاَتُهَا

لَمْ تَصِل إِلَى أَي أَحَدٍ

لَا لِلنَّاسِ وَلاَ لِلإِلَه

***

النَعِيمْ

لَمْ يُفْقَدْ بَعْدَ كُلِّ هَاتِه العُصُور

بَلْ هُو مُسْتَمِرٌ  فِي الوُجُود

لَكِنَّهُ:

: لَيْسَ لِلجَمِيع

جرماين دراجنبرودت (Germain Droogenbroodt)

ترجمة للعربية: عبد القادر ك

Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

 

***

ԱՆՊԱՏԱՍԽԱՆ

 

Նրա թևերը տարածվեցին

ասես կամենում էր գրկել երկինքը

աֆղան մայրը ուտելիք էր մուրում

իր սովյալ երեխայի համար

սակայն նրա աղոթքները

ոչ՛ երկնքին էին հուզում

ո՛չ  մարդկանց:

 

***

 

ԵԴԵՄԻ ԴՐԱԽՏԸ

 

Դրախտը կորուսյալ չէ

այս բոլոր տարիներին

նա շարունակել է գոյատևել

սակայն ոչ բոլորի համար:

ԳԵՐՄԱՆ ԴՐՈԳԵԲՐՈԴՏ

Թարգմանությունը հեղինակի և Սթեյնլի Բարքանի

Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի

Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan.

***

 

অনুত্তরিত

 

ছড়িয়ে পড়েছে তার হাত যুগল

যেন মনে হচ্ছে আলিঙ্গন করতে চায় স্বর্গ কে

আফগান মা ভিক্ষা করে খাদ্য

তার ক্ষুধার্ত শিশুর জন্য ।

কিন্তু তার প্রার্থনা

স্পর্শ করে না মানুষদের

না স্বর্গ কে ।

***

স্বর্গের নন্দনকানন

 

স্বর্গ

যায়নি হারিয়ে এতগুলি

সব শতাব্দী ধরে

এটি চলছে অধিষ্ঠিত হয়ে ।

জার্মেন ​​ড্রোজেনব্রুডট

লেখক এবং স্ট্যানলি বারকান দ্বারা অনুবাদ

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

 

***

NEODGOVARANO

Ruke su joj se raširile

kao da želi da zagrli Nebo

avganistanska majka moli hranu

za njeno izgladnjelo dijete.

Ali njene molitve

ne dodiruje ni čovjeka

ni nebo.

***

RAJSKI VRT

Raj

nije izgubljeno

svih tih vjekova

nastavio je postojati

ali ne za svakoga.

GERMAIN DROOGENBROODT

Translated into Bosnian: Mait Corbic

***

REGÀRIES NO ESCOLTADES

Amb els seus braços estesos
com per abraçar el cel
demana menjar la dona afganesa
per al seu fill afamat.

Però els seus precs
no mouen cap humà
ni el cel.

***

EL PARADÍS TERRENAL

El paradís terrenal
no s’ha perdut.

Tots aquests segles
ha continuat existint,
però no per a tothom.

 

Germain Droogenbroodt

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

 

获答复的

 

她双臂张开

好像要拥抱天堂

这位阿富汗母亲为她

饥饿的孩子乞讨食物。

但是她的祈祷

既没有触及人类

也没触及天堂。

***

 

伊甸园

 

天堂

在所有那些世纪里

还没有被丢失

它存续了下来

但并非为每个人

Translated into Chinese by Willam Zhou

 

***

بی‌جواب

 

گویی می‌خواهد بهشت را در آغوش بگیرد

مادر افغان نانی گدایی می‌کند

برای فرزند گرسنه‌اش.

اما دعاهایش

نه انسان را متاثر می‌کند

و نه بهشت را.

***

باغی از بهشت

 

بهشت

گم نشده است

در تمام قرون

هم‌چنان ادامه داشت

اما نه برای همه.

جرمین دروگنبرودت

 

ترجمه  از سپیده زمانی

Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

WALANG TUGON

Nakabuka ang kanyang mga braso

tila nais niyang yakapin ang Langit

humihingi ng makakain ang nanay na Afghan

para sa kanyang nagugutom na anak.

Ngunit ang kanyang mga panalangin

hindi humipo sa tao

o ni sa Kalangitan.

***

ANG HALAMANAN NG EDEN

 

Paraiso ay hindi nawala

lahat ng nagdaang siglo

ay patuloy na umiiral

subalit hindi para sa lahat.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translation into Filipino Language- Eden Soriano Trinidad

***

***

 

שני שירים של ג’רמיין דרוגנברודט

ללא מענה

זְרוֹעוֹתֶיהָ פְּשׁוּטוֹת

כְּאִלּוּ הִיא רוֹצָה לְחַבֵּק אֶת הַשָּׁמַיִם

הָאִמָּא הָאַפְגָּנִית מִתְחַנֶּנֶת לְאֹכֶל

עֲבוּר יַלְדָהּ הַגּוֹוֵעַ בָּרָעָב.

אֲבָל תְּפִלּוֹתֶיהָ

אֵינָן נוֹגְעוֹת לֹא בִּבְנֵי הָאֱנוֹשׁ

וְלֹא בַּשָּׁמַיִם.

 

 

גן עדן

גַּן עֵדֶן

לֹא אָבַד

בְּכָל אוֹתָן מֵאוֹת שָׁנִים

הוּא מַמְשִׁיךְ לְהִתְקַיֵּם

אַךְ לֹא עֲבוּר כָּל אֶחָד

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

अनुत्तरित

उसकी बाहें फैल गईं

मानो वह स्वर्ग को गले लगाना चाहती है

अफगान मां भीख मांगती है खाना

उसके भूखे बच्चे के लिए।

लेकिन उसकी दुआएं हैं

 न तो मानव द्वारा सुना

न ही स्वर्ग।

जर्मेन ड्रोजेनब्रूड.

 ***

ईडन का बगीचा

     स्वर्ग

खो नहीं गया है

वो सारी सदियां

 अस्तित्व में रहा

लेकिन सभी के लिए नहीं।

जर्मेन ड्रोजेनब्रूड

ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

TAK TERJAWAB

 

Lengan menengadah seolah
berhasrat mendekap surga
Seorang Ibu di Afghanistan harapkan makanan
untuk anaknya yang lapar.

Tetapi doa
tak membuat orang berderma
dan tak terdengar oleh Surga.

***

KEBUN EDEN

 

Surga
tidak lenyap
di semua abad
akan terus tersedia
tapi tidak untuk sekalian orang

Germain Droogenbroodt
Translation into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

 

***

GAN FREAGRA

A lámha sínte amach
a cás á pléadáil aici os comhair na Cruinne
an mháthair Afganastánach ag iarraidh aráin
agus síocháin.

Ach ní chloistear a guth
ar domhan ná fiú
sna flaithis.

***

GAIRDÍN PHARTHAIS

Níor díbríodh sinn
ó ghairdín pharthais
leis na céadta bliain
mhairimis ann
i ngan fhios dúinn féin.

 

Germain Droogenbroodt
Leaganacha Gaeilge le Rua Breathnach

Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

答えのない祈り

その女性の腕は広げられ

あたかも天国を抱きしめるかのように

アフガニスタンの母親は

飢える子供のために食べ物を乞う

しかしその祈りは人にも

天国にも届かない

***

エデンの園

楽園は失われていない

何世紀もの間ずっと

存在し続けてきた

しかしすべての人にではない

ジャーマン・ドローゲンブロート

Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

 

BILA KUJIBIWA

Mikono yake inaenea kama yuataka
kukumbatia Mbingu
mama wa Afghanistan aomba chakula cha mtoto wake mwenye njaa.

Lakini maombi yake

haiguzi binadamu wala Binguni.

***

BUSTANI YA EDENI

Paradiso haijapotea kwa karne hizo zote,
iliendelea kuwepo,
lakini si kwa kila mtu.

Germain Droogenbroodt

Mtafsiri Bob Mwangi Kihara.

Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

VEPIRSÎN NEKIRIN

Pîbaskên xwe dirêjkirin

tibê dixwast esmên hemêzbike

jina efganî lavadike bona xwarinê

ji zaroyên xweyî birçî re

Lê lavelava wê

badilhewa bû

û weha jî ji esmên re.

BEHEŞTA ZEVÎNÎ

 

Beheşt

hinda nebûye

ew ji van hemî

sedsalan ve heye

lê ne ji bona her yekî.

Germain Droogenbroodt

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

 

***

БЕЗ УСЛИШЕНИЕ

Нејзините раце се раширени
како да сака да ја прегрне небесата
Мајката од Авганистан моли за храна
за своето прегладнето дете.

Но нејзините молитви
не го допираат ниту чоовекот
ниту небото.

***

РАЈСКАТА ГРАДИНА

Рајот
не бил изгубен
сите овие векови
тој продолжил да постои
но не за сите.

Germain Droogenbroodt

Жермен Дрогенброт

Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

***

BEZ ODPOWIEDZI

Z  ramionami rozpostartymi,
jak gdyby chciała objąć Niebiosa,
afgańska matka błaga o jedzenie
dla swego dziecka konającego z głodu.

Ale jej modlitwy
nie poruszają ani człowieka,
ani Niebios.

***

OGRÓD EDENU

Raj
nie został utracony
przez te wszystkie wieki
pozostaje nadal
ale nie dla każdego.

 

Germain Droogenbroodt

Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

***

НЕ СЛЫШАТ

Протянув руки,
словно пытаясь обнять небеса,
просит мама-афганка
еды голодному сыну.

Но ее мольбы
не замечают ни люди,
ни небо.

***

РАЙ НА ЗЕМЛЕ

Рай на земле
не пропал навечно,
все века
он был тут,
но не для всех.

 

Гермайн Дрогенбродт
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой

Translated into Russian by Daria Mishueva

 

***

 

RESOS NO ISULYADOS

 

Cum sos bratzos suos parados
cumente pro imprassare su chelu
pedit màndigu sa ‘èmina afgana
pro fizu sou famidu.
Ma sos resos suos
no arribant a niunu umanu
ni a su chelu.

***

SU PARADISU TERRINZU

Su paradisu terrinzu
no est andadu perdidu
pro totu custos sèculos
at sighidu esistende.

Perou pro totus nono.

 

Germain Droogenbroodt

Translation Gianni Mascia

***

 

BEZ ODGOVORA

 

Podiže ruke
kao da bi htela da obujmi Raj.
Afganistanka se moli za hranu
za svoje od gladi umiruće čedo.

Njene molitve
nisu ganule ni čoveka
ni Raj.

***

RAJSKI VRT

 

Raj na zemlji

nije izgubljen.

Svih prošlih vekova

je nastavio da postoji

ali ne za svakoga.

 

Germain Droogenbroodt
Sa engleskog prevela S. Piksiades

Translated into Serbian by S. Piksiades

 

***

 

SENZA RISPOSTA

Cu li brrazza aperti

comu si vulissi abbrazzari lu celu

la matri afgana dumanna lu pani

pi li so figghi ca morunu di fami.

Ma li so prieri

non toccanu nè l’omini

né lu paradisu.

LU GIARDINU DI L’EDEN

 

Lu Paradisu

non si pirdìu.

Ntra tutti li seculi

cuntinuau a esistiri

ma non pi tutti.

Germain Droogenbroodt
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

 

OBESVARAD

Hon sträcker ut

Sina armar

Som om hon vill

Omfamna himlen

Den Afghanska modern

Ber om mat

Till sitt hungrande barn

Men hennes böner

Når varken människor

Eller himlen

***

EDENS LUSTGÅRD

 

Paradiset

Är ej förlorat

Genom alla århundraden

Har det fortsatt existera

Dock inte för alla

Germain Droogenbroodt
Translation by Per Josefsson

***

 

விடைசொல்லாதது

 

சொர்க்கத்தைக் கட்டித் தழுவ

விரும்புவது போல

அவள் கைகள் விரின்துள்ளது

பசியால் வாடும் தனது

கழன்தைக்காக

ஆஃப்கன் பெண் கெஞ்சுகிறாள்.

ஆனால் அவளது பிரார்த்தனை

மனிதர்களையோ,

சொர்க்கத்தையோ

தொடவில்லை!

ஈடன் தோட்டம்

 

பலனூற்றண்டுகளாக

விண்ணுலகம் இழன்துவிடவில்லை

அது தொடர்வது இருக்கிறது

ஆனால் ஒவ்வொருவருக்கும் இல்லை!

ஆக்கம்

ஜெர்மெய்ன் ட்ராகன்ப்ரூட்ட்

 

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman