722 | TESTAMENT – TARAS SHEVCHENKO, Ukraine

The Ukranian city Jarkov, bombed, 2nd March 2022

 

Poem of the Week Ithaca 722,TESTAMENT”,
TARAS SHEVCHENKO, Ukraine 1814-1861

 

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greece, Icelandic and in Albanian, Arabic, Armenian, Bosnian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Malay, Polish, Russian, Sicilian, Swedish, Tamil, Ukrainian

TESTAMENT

 

Quand je mourrai,
enterrez-moi dans mon Ukraine bien aimée
au milieu de ses steppes immenses.
Que je puisse voir ses champs infinis
et ses collines abruptes
qui me sont si chers.
Laissez-moi entendre la clameur immense du Dniepr.
Et quand le sang
des ennemis de l’Ukraine
coulera dans l’eau bleue de la mer,
alors j’oublierai champs et collines
j’abandonnerai tout
et je prierai Dieu.
Jusqu’alors je ne connais aucun Dieu.
Donc enterrez-moi, levez-vous
et brisez vos chaînes.
Trempez votre liberté
avec le sang des oppresseurs.
Et souvenez-vous de moi
avec de doux murmures
et des mots bienveillants
dans la grande famille
des nouveaux hommes libres.

Taras Shevchenko, Ukraine 1814–1861

Translated by Daria Mishueva – Stanley Barkan

Traduction Elisabeth Gerlache

***

TESTAMENTO

 

Quando morirò, seppellitemi
in una fossa
nel mezzo della vasta steppa
dell’amata Ucraina

così da poter vedere i campi immensi
e il Dnipro e le rocce
─ e ascoltarne
il rombo!

Quando porterà il sangue dei nemici
dall’Ucraina al mare blu
allora mi solleverò dalla terra

lascerò ogni cosa e raggiungerò
Dio stesso
per poter finalmente pregare… poiché prima
non conoscevo Dio.

Seppellire e sollevarsi
rompere le catene
innaffiare la libertà
con il sangue amaro del nemico

e non dimenticare di bere la mia anima
ricordami pronunciare una parola quieta, dolce
nella grande famiglia,
nella nuova, libera famiglia.

 

Taras Shevchenko, Ucraina 1814-1861

Traduzione di Daria Mishueva – Germain Droogenbroodt – Luca Benassi

***

Testament

Wenn ich sterbe,
begrabt mich
in der Mitte der weiten Steppe
in der schönen Ukraine
damit ich die weiten Felder sehen kann
und den Dnjepr mit seinen Felsen
─ und hören
wie er tost!

Wenn er das Blut der Feinde tragen wird
von der Ukraine bis zum blauen Meer
dann werde ich mich vom Feld erheben
und werde fliegen─

Ich werde alles verlassen
und Gott erreichen
um beten zu können… aber vorher
kenne ich keinen Gott.

Begrabt mich und erhebt euch
zerbrecht eure Ketten
und tränkt eure Freiheit
mit dem Blut wütender Feinde

Und vergesst nicht, auf meine Seele zu trinken
erinnert euch, dass ich ein freundliches, ruhiges Wort sagte
in der großen Familie,
in der neuen, freien Familie.

Taras Shevchenko, Ukraine 1814-1861

Übersetzung Daria Mishueva – Germain Droogenbroodt –
Wolfgang Klinck

***

TESTAMENTO

 

Quando eu morrer, enterrai-me

num túmulo erguido

entre as vastas estepes

da minha bela Ucrânia.

Assim, poderei ver os vastos campos,

o Dniepre, as suas rochas,

e poderei ouvir também

o bramir das suas águas!

E, quando ele levar o sangue

dos inimigos da Ucrânia

para o mar azul,

então, levantar-me-ei dos campos,

deixarei tudo e chegarei a Deus

para poder rezar.

Até lá, de nenhum Deus

saberei…

Enterrai-me e levantai-vos,

rompei os grilhões

e regai a vossa liberdade

com o sangue do inimigo!

E não vos esqueçais de brindar

pela minha alma,

não vos esqueçais de me recordar

com a tranquila palavra

na grande familia, na nova familia livre!

TARAS SHEVCHENKO, poeta ucraniano (1814 – 1861)

Poema escrito em 25 de Dezembro de 1845

Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

TESTAMENT

 

Când voi muri,
să mă îngropați
la mijloc de întinsă stepă
în Ucraina cea frumoasă

să pot vedea câmpia necuprinsă
Niprul și stâncile pe mal
─ și să-i ascult
învolburarea!

Când râul va vărsa sângele inamic
din Ucraina în marea cea albastră
atunci am să mă înalț din brazdă

lăsând în urmă totul și ajungând
la Domnul, să mă rog…
dar până atunci refuz să mă închin
cruzimii Dumnezeilor năprasnici.

Să mă îngropați și să vă răsculați.
Scăpați de aceste lanțuri,
muiați a voastră libertate
în sângele dușmanilor turbați!

Și nu uitați să beți în cinstea biet sufletului meu,
gândind la caldele cuvinte pe care le-am rostit
în fața stirpei noastre adunate,
la sânul neamului, reînviat și dezrobit.

TARAS SHEVCHENKO, Ucraina 1814-1861

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ΔΙΑΘΗΚΗ

Όταν πεθάνω θάψτε με

στη μέση της απέραντης στέπας

στη λατρευτή μου Ουκρανία

έτσι που να βλέπω τους ατέλειωτους αγρούς

το Δνείπερο και τα βράχια και ν’ ακούω το κελάρυσμα του.

Κι όταν θα `χει μεταφέρει το αίμα

των εχθρών στη γαλανή θάλασσα

τότε απ’ τον τάφο μου θ’ αναστηθώ

όλα θα τ’ αφήσω να φτάσω το Θεό

και να προσευχηθώ, μα πριν απ’ όλα αυτά

Θεό κανένα δεν γνωρίζω.

Θάψτε κι αναστηθείτε

σπάστε τις αλυσίδες

ποτίστε την ελευθερία σας

με το αίμα των κακών εχθρών μας

και μην ξεχάσετε να πιείτε για την ψυχή μου

και να θυμάστε τις ειρηνικές λέξεις

που κάποτε είπα στη οικογένεια μου

στη νέα μου οικογένεια των ελεύθερων.

TARAS SHEVCHENKO, Ukraine 1814-1861

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

Erfðaskrá

 

Þegar ég dey,
skuluð þið grafa mig
á miðri víðáttu gresjunnar
í ástkæru Úkraínu

þaðan sem sést yfir víða akra
og Dnepr og klettana
─ og heyrist
hvernig fljótið dynur!

Þegar það flytur blóð óvinanna
frá Úkraínu út í bláan sjó
mun ég rísa upp af akrinum

skilja allt eftir og hitta
Guð sjálfan
svo að ég geti beðist fyrir… en þangað til
þekki ég engan Guð

Grafið og rísið upp
Brjótið hlekkina
og brynnið frelsi ykkar
í blóði reiðra óvina

Og gleymið ekki að skála fyrir sál minni
minnist mín að segja hlýleg, friðsæl orð
í stórfjölskyldunni,
í nýju, frjálsu fjölskyldunni.

TARAS SHEVCHENKO, Úkraínu 1814-1861

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Dariu Mishuevu
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

 

***

TESTAMENT

 

Kur të vdes, varrosmë
në një varr
ne mes të stepës së gjerë

në Ukrainën time të shtrenjtë

Kështu do të mundem t’i shoh fushat pafund
Dnipron dhe shkëmbinjtë
─ e do të dëgjoj
sesi ai ulërin!

Kur ai të sjellë gjakun e armiqve
nga Ukraina në detin blu
atëherë unë do të ngrihem nga fusha

do të lë gjthçka këtu dhe do të arrij
Zotin vetë
që të mund të lutem… por më parë se kjo
unë nuk njoh asnjë Zot.

Varrosu dhe ngrihu
thyeji zinxhirët
lirinë tënde vadit
me gjakun e armiqve të zemëruar.

Dhe mos harro për shpirtin tim të pish
kujtomë tek them një fjalë të qetë, të mirë
në familjen e madhe,
në familjen e re dhe të lirë.

Taras Shevchenko, Ukrainë 1814-1861

Translation into Albanian: Irma Kurti

***

شَهَادَة

ضَعُونِي فِي قَبْرِي وَسَطَ السُّهُوبِ الوَاسِعَةِ فِي أُوْكَرَانِيا الجَمِيلَةَ عِنْدَمَا أَمُوتْ

لِأَتَمَكَّنَ مِنْ رُؤيَةِ  ذَلِك المَدَى الوَاسِعِ مِنَ الحُقُولِ والصُّخُورِ وَ”دِنِيبرًو

لِأَسْتَمِعَ إِلِيهِ وَهُوُ يُزَمْجِرُ!

عِنْدَمَا يَنْقُلُ دِمَاءَ الأَعْدَاءِ مِنْ أُوْكَرَانِيا إِلى البَحْرِ الأَزْرَقْ

ثُمَ سَأرتَفِعُ مِن المَيْدَانِ سَأَتْرُك كُلَ شَيءٍ لِأَصِلَ إِلى الله نَفْسِهِ

  حِينَها سَأُصَلِي

… وَلَم أَكُنِ أَعْرِفُ الله مِن قَبْل

“ادْفَن تَحْت التُرابَ لِتَقُم

اِكْسِر قُيُودَكَ

وَاسقي حُرْيَّتَكَ بِدِمَاءِ الأَعْدَاءِ الغَاصِبين

وَلا تَنْسَى أَنْ تَسِقِي رُوحِي

ذَكِّرْنِي أَنْ أَقُول كَلِمَةٍ هَادِئةٍ لَطِيفةٍ

فِي الأُسْرَةِ الكَبيرةِ ، فِي الأُسْرَةِ الجَدِيدة الحُرَّة.

تاراس تشيفشنكو (Taras Shevchenko)، أوكرانيا 1814-1861

ترجمة للعربية: عبد القادر

Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

 

***

ԿՏԱԿ

 

Երբ մեռնեմ, թաղեք ինձ

Սիրելի Ուկրաինայի

 Լայնարձակ տափաստանի կենտրոնում,

Գերեզման փորեք,

Որ պառկեմ բլրում՝ հզոր գետի վրա

Ու լսեմ` ինչպես է մոլեգնում

Դնեպրը զառիթափի տակ:

Եվ երբ նա կկրի

Ուկրաինայի դաշտերից հոսող

Թշնամու արյունն ատելի…

Այնժամ կելնեմ գերեզմաից,

Կհասնեմ Աստծո շեմին ու կաղոթեմ,

Քանի դեռ Աստծուն չեմ ճանաչում:

Թաղե՛ք ու ելե՛ք,

Կոտրե՛ք շղթաներ,

Չար թշնամու արյունով

Ձեր կամքը ցողե՛ք:

Եվ չմոռանա՛ք հիշել ինձ

Բարի, հանդարտ խոսքով՝

 Նոր, հզոր,

Ազատ ընտանիքում:

 

Տարաս Շևչենկո, Ուկրաինա 1814-1861

Անգլերեն թարգմանությունը՝ Դարյա Միշուևայի

Հայերեն թարգմանությունը՝ Արմենուհի Սիսյանի

Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

 

শেষ ইচ্ছাপত্র

 

যখন হবে আমার মৃত্যু, করো

আমায় সমাহিত কবরে

বৃহৎ তৃণাবৃত সমতল প্রান্তরে

মনমুগ্ধকর ইউক্রেনে

যেন সম্ভব হয় দেখতে পারা প্রসারিত প্রান্তর

এবং ডিনিপ্রো শহর আর পাথর

-আর শুনতে

কিভাবে সে করে গর্জন!

যখন সেই করবে বহন প্রতিপক্ষের রক্ত

ইউক্রেন থেকে নীল সাগর পানে

তখন আমি হব পুনরুজ্জীবিত প্রান্তর হতে

আমি করবো ত্যাগ সবকিছু আর পৌঁছাব

স্বয়ং ঈশ্বর পানে

তার তরে করতে প্রার্থনা … কিন্তু তার পূর্বে

আমি জানিনা কোন ঈশ্বর

সমাহিত হও আর হও পুনরুজ্জীবিত

ভেঙে ফেলো শিকল

আর পানি দাও তোমার স্বাধীনতায়

সাথে নিয়ে ক্রোধান্বিত প্রতিপক্ষের রক্ত

আর ভুলনা পান করতে আমার আত্মার নামে

করো আমায় স্মরণ একটি দয়ালু নিরব শব্দ বলে

একটি বৃহৎ পরিবারে,

একটি নতুন, মুক্ত পরিবারে

 

তারাস শেভচেনকো, ইউক্রেন 1814-1861

দারিয়া মিশুয়েভা দ্বারা ইংরেজি অনুবাদ

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

 

***

TESTAMENT

 

Kad umrem, na sahrani

Ja u grobu

Usred široke stepe

U ljupkoj Ukrajini

Tako da bi bilo moguće vidjeti široka polja

I Dnipro i stijene

─ i čuti

kako urla!

Kada će nositi krv neprijatelja

iz Ukrajine do plavog mora

Onda ću ustati sa polja

Sve ću ostaviti i stići

Bog sam

da se mogu moliti… ali prije

Ne poznajem Boga

Zakopajte i ustanite

Raskinite svoje lance

I vodu svoju slobodu

sa ljutim krvlju neprijatelja

I ne zaboravi da piješ za moju dušu

seti se da sam rekao ljubaznu tihu reč

u velikoj porodici,

u novoj, slobodnoj porodici.

TARAS ŠEVČENKO, Ukrajina 1814-1861

Preveo Daria MISHUEVA

na bosanski MAID ČORBIĆ

***

TESTAMENT

 

Quan mori, enterreu-me

en una tomba erigida

entre les vastes estepes

de la meva Ucraïna estimada.

Així podré veure l’extensa campanya,

el Dnieper, els seus embassaments agitats,

i podré sentir també

com bramen les seves aigües!

I quan arrossegueu d’Ucraïna

al mar blavós

tanta sang enemiga,

llavors deixaré camps i muntanyes

i volaré cap a Déu

a resar-li la meva pregària.

Però fins que això no arribi

de Déu no en sabré res…

A mi, enterreu-me; alceu-vos vosaltres,

trenqueu les cadenes

i ruixeu amb sang enemiga

la vostra sagrada llibertat!

I en una gran família,

família lliure i nova,

no oblideu recordar-me

amb paraula tranquil·la!

TARAS SHEVCHENKO, poeta ucrani (1814 – 1861)

Poema escrit el 25 de decembre de 1845

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

 

乌克兰战争

 

这里的杏树正在开花

对爱美的眼睛来说

是一种享受。

很快柑橘花将

散发它们诱人的芳香,

但在其它地方,战争肆虐

毁灭和人类苦难。

那里没有鲜花盛开——

它们在野蛮的暴力

的烟雾中窒息。

原作:比利时-西班牙  杰曼·卓根布鲁特

汉译:中              国    周道模  2022-3-7

 

Translated into Chinese by Willam Zhou

 

***

 

وصیت

 

وقتی مردم،

دفنم کنید در قبری

در میان جلگه‌های وسیع

در اکراین دوست‌داشتنی

تا امکان دیدن جلگه‌های وسیع

و رودخانه‌ دنیپرو و  صخره‌هایش را داشته باشم

و بشنوم چگونه می‌غرد.

زمانیکه او خون دشمنان را از اکراین

به دریای آبی می‌برد.

آن هنگام من از جلگه برمی‌خیزم

و همه چیز را جا می‌گذارم

و به آستان خدا می‌روم

تا برایم دعا کند … اما قبل آن

هیچ خدایی را نمی‌شناسم

به خاک بسپار و برخیز

و زنجیرها را بشکن

و با خون دشمن شیطان‌صفت

آزادیت را آبیاری کن.

و در جمع خانواده‌ی جدید و آزاد

به یاد روحم بنوش

و مرا بیاد بیاور

با یک کلمه مهربان و آرام.

تارسا شوشینکو، اکراین( ۱۸۶۱- ۱۸۱۴)

ترجمه از سپیده زمانی

Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

ברית / טאראס שֶׁבְצֶ’נְקוֹ, אוקראינה 1814-1861

 

כְּשֶׁאָמוּת, קִבְרוּ

אוֹתִי

בְּאֶמְצַע הָעֲרָבָה הַרְחָבָה

בְּאוּקְרָאִינָה הַנִּפְלָאָה

כָּךְ שֶׁאֶפְשָׁר יִהְיֶה לִרְאוֹת שָׂדוֹת רְחָבִים

וְאֶת הַדֶּנְיֶפֵּר וּסְלָעִים –

וְלִשְׁמֹעַ

אֵיךְ הוּא שׁוֹאֵג!

כְּשֶׁהוּא יִשָּׂא דָּם שֶׁל אוֹיְבִים

מֵאוּקְרָאִינָה לַיָּם הַכָּחֹל

וְאָז אָקוּם מֵהַשָּׂדֶה

אֶעֱזֹב הַכֹּל וְאַגִּיעַ

לֶאלֹהִים עַצְמוֹ

לִהְיוֹת מְסֻגָּל לְהִתְפַּלֵּל… אֲבָל לִפְנֵי כֵן

אֵין לִי אֱלֹהִים

לִקְבֹּר וְלָקוּם

שִׁבְרוּ אֶת שַׁלְשְׁלָאוֹתֵיכֶם

הַשְׁקוּ אֶת הַחֹפֶשׁ שֶׁלָּכֶם

בְּדָם אוֹיְבִים זוֹעֲמִים

וְאַל תִּשְׁכְּחוּ לְהָרִים כּוֹסִית לְחַיֵּי נִשְׁמָתִי

זִכְרוּ אוֹתִי אוֹמֵר מִלָּה שְׁקֵטָה נְדִיבָה

בַּמִּשְׁפָּחָה הַגְּדוֹלָה,

הַחֲדָשָׁה וְהַחָפְשִׁית.

תרגום מאוקראינית לאנגלית: Daria Mishueva

בצילום: חרקוב המופגזת, 2.3.22

Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

वसीयतनामा

 

जब मैं मर जाऊँ तो मुझे कब्र में गाड़ देना

चौड़े मैदान के बीच में

सुंदर यूक्रेन में

ताकि व्यापक क्षेत्रों को देखना संभव हो सके

और निप्रो और चट्टानें

और सुनने के लिए

वह कैसे दहाड़ता है!

जब वह दुश्मनों का खून ले जाएगा

यूक्रेन से नीले समुद्र तक

तब मैं मैदान से उठूंगा

मैं सब कुछ छोड़कर पहुंच जाऊंगा

खुद भगवान से

प्रार्थना करने में सक्षम होने के लिए …

 लेकिन इससे पहले

मैं कोई भगवान नहीं जानता

गाड़ो और फिर उठो

अपनी जंजीरें तोड़ो

और क्रोधित शत्रुओं के खून से

 अपनी स्वतंत्रता को सींचें

और मेरी आत्मा को पीना मत भूलना

मुझे याद रखें

दयालु शांत शब्द कहकर

महान परिवार में,

नए, मुक्त परिवार में।

तारास शेवचेंको, यूक्रेन 1814-1861

ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी में अनुवादित l

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

 

WASIAT

 

Saat berpulang, makam
Aku di pemakaman
Ditengah stepa yang luas
Di Ukraina tercinta

Agar mungkin melihat permukaan yang luas
Dan Dnipro dan batu-batu
─ dan mendengar
bagaimana dia mengaum!

Ketika dia membawa darah musuh
dari Ukraina ke laut biru
aku akan bangkit dari lapangan

Aku tinggalkan segalanya dan mencapai
Tuhan sendirian
agar dapat berdoa…walau sebelumnya

Aku tak mengenal Tuhan

Kubur dan bangkit
Putuskan rantaimu
Dan sirami kebebasanmu
dengan darah musuh yang marah

Dan jangan lupa minum untuk jiwaku
ingatlah aku ucapkan kata yang baik dan tenang
dalam keluarga yang agung,
dalam keluarga yang bebas dan baru

TARAS SHEVCHENKO, Ukraine 1814-1861

Translated by Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

遺言

私が死んだら美しいウクライナの

広い草原に墓をつくり埋めてくれ

広い大地を、それにドニプロの街と岩々も

見ることができるように

その叫びを聞くことができるように!

大地が敵の血をウクライナの土地から

青い海へ運ぶ時

私は地面から起き上がり

すべてを残し神のもとへとたどり着き

祈ることができるように

以前は神など知らなかった

埋めて起き上がれ

鎖を引きちぎり

怒れる敵の血でもって

「自由」にそれを飲ませるのだ

魂にいたるまで飲むことを忘れるな

偉大な家族の

新しい自由な家族の中で

私が口にする

優しく静かな言葉を

どうか覚えていておくれ

 タラス・シェフチェンコ(ウクライナ,1814-1861)

Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

AGANO

 

Nikifa, unizike kaburini,
Katikati ya nyika pana.
Katika Ukraine ya kupendeza.

Ili iwezekane kuona nyanja pana
Na Dnipro na miamba ─ na kusikia jinsi anavyonguruma!

Atakapobeba damu ya adui kutoka Ukraine hadi bahari ya bluu. Kisha nitasimama kutoka shambani

Nitaacha kila kitu na kumfikia Mungu mwenyewe
niwe na uwezo wa kuomba…lakini kabla yake, sikumjua Mungu.

Zika na uinuke
Vunja minyororo yako
Na umwagilie maji uhuru wako na damu ya maadui wenye hasira

Wala usisahau kuinywea nafsi yangu
kumbuka mimi nikizungumza neno la ukarimu na kimya
katika familia kubwa,
katika familia mpya na hur

u.

TARAS SHEVCHENKO, Ukraine 1814-1861

Watafsiri ni Daria Mishueva na Bob Mwangi Kihara.

Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

SPARDE

Eger ez bimirim

min li nav deşta pehn veşêrin

li Ûkrayîna ciwan

daku ez kanibim dûrîya kewşenan bibînim

û Dnîpro û kendalan

– û bibîhsim

çawa ba diguvîne.

Dema ew xwîna dijminan hildigire

ji Ûkrayîna ta zerya şîn

paşê ezê ji nav kewşenê rabim

û dê bifirim-

ezê her tiştî bihêlim

û bi Xwedê gîhnim

taku ez kanibim nimêjbikim… lê berî wê

ez tu xwedêyî nanasim.

Min veşêrin û serîhildin

merbendên xwe biçirînin

û serbestiya xwe vexwe

bi xwîna dijminê enirî

Û jibîrmekin li ser cana min binoşînin

bînin bîra xwe, ku ezê peyveke dostanî, hêmin

li nav malbata mezin bibêjim

li nav malbata min a nû û serbest.

TARAS ŞÊVÇÊNKO 1814 – 1861, Ûkrayîna

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

 

***

WASIAT

Apabila aku mati, tanam

Aku di dalam kubur,

Di tengah padang rumput yang luas

Di Ukraine yang tercinta

Supaya dapat dilihat padang-padang yang luas

Dan Dnipro dan batu-batuan

─ dan untuk mendengar

bagaimana ia mengaum!

Apabila ia mengendong darah para musuh

dari Ukraine ke laut biru

Maka aku akan bangkit dari padang

Aku akan tinggalkan segala-galanya dan mencapai

Tuhan sendiri

untuk boleh berdoa… tetapi sebelumnya

Tak aku kenali mana-mana Tuhan

Tanam dan bangun

Putuskan rantai-rantaimu

dan sirami kebebasanmu

dengan barah para musuh yang marah

Dan jangan lupa minum untuk rohku

ingat aku menyebut sepatah kata baik dan sunyi.

dalam keluarga hebat

dalam keluarga baru yang bebas.

TARAS SHEVCHENKO, Ukraine 1814-1861
Translated by Irwan Abu Bakar

***

TESTAMENT

 

Kiedy umrę, ciało moje
złóżcie tu w mogiłę
w środku stepu szerokiego
Ukrainy miłej.

Żeby polnych łanów ogrom
Dniepr, i brzegi strome
było widać, było słychać
jak łoskocze gromem.

Gdy uniesie z Ukrainy
do sinego morza
wrażą krew – zostawię wtedy

i łany, i wzgórza.

Wszystko rzucę i się udam
do Boga samego,
by się modlić …bo na   razie
to ja nie znam Jego.

Pogrzebcie mnie i powstańcie,
kajdany zrywajcie
i swą wolność we krwi wrażej
jak wodą zmywajcie

I mnie w tej rodzinie wielkiej
swobodnej i nowej
nie pomińcie, wspominajcie
cichym dobrym słowem.

TARAS SZEWCZENKO, Ukraina 1814-1861

Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

ЗАВЕЩАНИЕ

Как умру, похороните
На Украине милой.
Посреди широкой степи
Выройте могилу,
Чтоб лежать мне на кургане.

Над рекой могучей,
Чтобы слышать, как бушует
Старый Днепр под кручей.

И когда с полей Украины
Кровь врагов постылых
Понесет он… вот тогда я
Встану из могилы
– Подымусь я и достигну
Божьего порога, Помолюся…
А покуда Я не знаю бога.

Схороните и вставайте,
Цепи разорвите,
Злою вражескою кровью
Волю окропите.

И меня в семье великой,
В семье вольной, новой,
Не забудьте – помяните
Добрым, тихим словом.

Тарас Шевченко
Перевод на русский язык Александра Твардовского

***

 

TESTAMENTO

 

Candu ap’a morrer, interrademinche

in d-una losa pesada

in is istepas mannas

de Ucrania mia cherida.

¡Gasí ap’ a poder bìdere sos campiles illalgos,

su Dnieper, sos lacos suos abolotados,

e ap’a poder iscultare puru

cumente braman sas abbas suas!

Y candu istrasine dae Ucrania

a su mare pintullinu

meda sàmbene nimiga,

tandu ap’a lassare campos e montes

e ap’a bolare cara a Deus

a li rezare sa pregadoria mia.

Perou fintzas a candu sutzedat

de Deus no nd’ap’a ischier nudda …

¡A míe, interrademinche; abolotadebos,

secade sas cadenas

e isfundide cum sàmbene nimiga

sa libertade bosta sagrada!

¡E in d-una famìllia manna,

famìllia lìbera e noa,

no ismentigadebos de m’ammentare

cum peràgula sulena!

TARAS SHEVCHENKO, poeta ucraniano (1814 – 1861)

Poema escrito el 25 de diciembre de 1845

 

****

 

TISTAMENTU

Quannu moru vurricatimi

nta na fossa

ntô menzu di la vasta steppi

di la bedda Ucraina

d’accussì putissi vidiri li vasti pianuri

lu Dnipru e li rocci

e sentiri comu ruggisci

quannu trasporta u sangu dî nimici

di l’Ucraina versu lu mari azzolu

A ddu puntu mi iazzu di lu chianu

e lassu ogni cosa e nchianu

fin’a Diu pi prijari… ma prima

non canusciu a nuddu Diu

Vurricati, iazzativi,

rumpiti li catini

e irrigati la vostra libbertà

cu lu sangu dî nimici raggiati

E non vi scurdati di iazzari nu biccheri a la me arma

Ricurdatimi, dicennu na duci e cueta palora

a la gran famigghia,

la nova e libbira famigghia.

TARAS SHEVCHENKO, Ukraine 1814-1861

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

 

Testamente

När jag dör

Snälla

Lägg mig i min grav

Mitt på den vida stäppen

I mitt underbara Ukraina

Så att jag kan återse

De breda vida fälten

Och floden Dnjepr vid bergen

Och höra flodens dån

När den bär x blod

Från Ukraina ut i det blå havet

Då stiger jag upp från fältet

Då lämnar jag allt

Och når upp till Gud själv

För att kunna be

Men innan jag kände någon gud

Begrava och stå upp

Bryta dina jordiska bojor

Och göd din frihet

Med arga.    blod

Och glöm ej att skåla för mig

Och  minnes mitt snälla tysta ord

I den stora familjen

I den nya fria familjen!

TARAS SHEVCHENKO, Ukraine 1814–1861

Translation: Per Josefsson

****

 

ஒப்பந்த உறுதி

 

ஒப்பந்த உறுதி

னான் இறக்கும் பொழுது,

புதை குழியில் புதைத்து விடுங்கள்

அகன்ற பாதையின் னடுவில்

அகன்ற நிலங்களையும்

ட்னிப்ரோ நகரத்தையும், பாறைகளையும்

அருமையான உக்ரெய்னில்

பார்க்கவும், எப்படி உருமுகிறார்

என்பதைக் கேட்கவும்!

எதிரிகளின் குருதியை

உக்ரெய்னிலிருன்து, நீலக்கடலிற்கு

வயலிலிருந்து எழுவேன்

அனைத்தையும் விட்டுவிட்டு

இறைவனையே அடைந்துவிடுவேன்

பிரார்த்தனை செய்வதற்கு

அதற்கு முன்னால்

எனக்கு இறைவனைத் தெரியாது

புதைக்கப்பட்டு எழுந்துவிடு

சங்கிலிகளைத் தகர்த்துவிடு

கோபக்கார எதிரிகளின் இரத்ததோடு

விடுதலைக்கு நீர்விடு

எனது ஆன்மாவிற்காக குடிப்பதற்கு மறந்துவிடாதீர்

நான் கூறும் அன்பான , அமைதியான சொற்களை

நினைவில் வையுங்கள்

பெரிய குடும்பத்தில்,

புதிய சுதந்திர குடும்பத்தில்!

ஆக்கம், மொழி மாற்றம்

னான் இறக்கும் பொழுது,

புதை குழியில் புதைத்து விடுங்கள்

அகன்ற பாதையின் னடுவில்

அகன்ற நிலங்களையும்

ட்னிப்ரோ நகரத்தையும், பாறைகளையும்

அருமையான உக்ரெய்னில்

பார்க்கவும், எப்படி உருமுகிறார்

என்பதைக் கேட்கவும்!

எதிரிகளின் குருதியை

உக்ரெய்னிலிருன்து, நீலக்கடலிற்கு

வயலிலிருந்து எழுவேன்

அனைத்தையும் விட்டுவிட்டு

இறைவனையே அடைந்துவிடுவேன்

பிரார்த்தனை செய்வதற்கு

அதற்கு முன்னால்

எனக்கு இறைவனைத் தெரியாது

புதைக்கப்படு எழுந்துவிடு

சங்க்கிலிகளை உடைத்துவிடு

கோபக்கார எதிரிகளின் இரத்ததோடு

விடுதலைக்கு நீர்விடு

எனது ஆன்மாவிற்காக குடிப்பதற்கு மறந்துவிடாதீர்

நான் கூறும் அன்பான , அமைதியான சொற்ளை

நினைவில் வையுங்கள்

பெரிய குடும்பத்தில்,

புதிய சுதந்திர குடும்பத்தில்!

ஆக்கம், மொழிமாற்றம்

டரஸ் ஷெவ்சென்கோ உக்ரெய்ன் 1814 -1861

டரியா மிஷ்யுவா

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

 

****

 

ЗАПОВІТ

Як умру, то поховайте

Мене на могилі,

Серед степу широкого,

На Вкраїні милій,

Щоб лани широкополі,

І Дніпро, і кручі

Було видно, було чути,

Як реве ревучий.

Як понесе з України

У синєє море

Кров ворожу…отоді я

І лани і гори —

Все покину і полину

До самого Бога

Молитися… а до того

Я не знаю Бога.

Поховайте та вставайте,

Кайдани порвіте

І вражою злою кров’ю

Волю окропіте.

І мене в сім’ї великій,    В сім’ї вольній, новій,

Не забудьте пом’янути

Не злим тихим словом.

TARAS SHEVCHENKO

1814-1861