728 | GALILEI’S LAMENTATION – CHRISTOPH JANACS, Austria
|Painting by Tineke Storteboom, Netherlands
Poem of the Week Ithaca 728,
“GALILEI’S LAMENTATION”, CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955
Selected from the project in progress “Lamentationes”,
which will be published by Edition Tandem in Salzburg in 2023
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek , Icelandic and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, Gujarati, Hebrew, Hindi, Indonesian, Irish (Gaelic), Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil
COMPLAINTE DE GALILÉE
Pourquoi construire
un téléscope
qui fait voir
des choses impossibles?
pourquoi lever
les yeux
vers un ciel vide?
l’humanité ne sait pas
voir
mais pourtant je pense
à la conception
et la séduction
de l’inconnu
c’est pourquoi je construis
des objets inutiles
et je conçois
l’inconcevable.
CHRISTOPH JANACS, Austriche
Traduction Elisabeth Gerlache
***
LAMENTAZIONI DI GALILEO
A che scopo costruire
un telescopio
che mostri
cose impossibili?
Perchè sollevare
gli occhi
a un cielo
vuoto?
L’essere umano non
sa come guardare
tuttavia, credo
nella mente
e nella tentazione
dell’ignoto.
Per questo costruisco
inutile cose
e penso
l’impensabile.
CHRISTOPH JANACS, Austria
Traduzione di Germain Droogenbroodt e Luca Benassi
***
GALILEIS KLAGE
wofür ein teleskop
konstruieren
das unmögliche dinge
zeigt?
wozu die augen
erheben
zu einem leeren
himmel?
die menschheit versteht
nicht zu schauen
dennoch glaube ich
an den verstand
und die verlockung
des unbekannten
deshalb konstruiere ich
nutzlose dinge
und denke
das undenkbare
CHRISTOPH JANACS, Österreich
***
LAMENTO DE GALILEU
para quê construir
um telescópio
que mostra coisas
impossíves?
para quê levantar
os olhos
para um céu
vazio?
a humanidade
não sabe olhar
acredito no entanto
na razão
e na atração
do desconhecido
por isso construo
coisas inúteis
e penso
o impensável.
CHRISTOPH JANACS, Austria
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso
***
LAMENTAREA LUI GALILEO
la ce bun să concepi
un telescop
ca să-ți arate
ceva inexistent?
la ce bun
să-ți îndrepți ochii
spre un cer
pustiu?
știm bine că omenirea
nu știe să privească
dar eu, cu toate acestea,
cred în puterea minții
și în chemarea
necunoscutului
de aceea construiesc
obiecte inutile
și îmi imaginez
neînchipuirea
CHRISTOPH JANACS, Austria
Traducerea: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
ΘΡΗΝΟΣ ΤΟΥ ΓΑΛΙΛΑΙΟΥ
Γιατί να εφεύρω
το τηλεσκόπιο
που δείχνει
τ’ αδύνατο;
Γιατί να υψώσω τα μάτια
προς τον έρημο ουρανό;
Το μάτι τ’ ανθρώπου
δεν ξέρει πώς να δει.
Μα, ας είναι, πιστεύω
στο νου και στην πρόκληση
του αγνώστου
γι’ αυτό έχω εφεύρει
άχρηστα εργαλεία
και διαλογίζομαι
το ακατανόητο.
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis
***
HARMAKVEIN GALILEIS
til hvers að byggja
sjónauka
sem sýnir
ómögulega hluti?
hvers vegna
að líta upp
í auðan
himin?
mennirnir kunna
ekki að horfa
engu að síður trúi ég
á skynsemina
og freistingu
hins óþekkta.
þess vegna byggi ég
gagnslausa hluti
og hugsa
óhugsandi hugsanir
CHRISTOPH JANACS, Austurríki, 1955
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt
Translated into Icelandic by Thor Stefansson
***
VAJTIMI I GALILEIT
përse të ndërtohet
një teleskop
që gjëra të pamundura
tregon?
përse të ngremë
sytë
drejt një qielli
bosh?
njerëzimi nuk di
as të vështrojë
megjithatë, unë besoj
në mendjen
dhe tundimin
e së panjohurës.
kjo është arsyeja pse ndërtoj
gjëra të kota
dhe të pamendueshmen
mendoj.
CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955
Translation into Albanian by Irma Kurti
***
النَّائِحُ غَالِيلِي
لِمَاذَا نَبْنِي تِلِسْكُوبًا
يَكْشِفُ المُسْتَحِيلَات؟
لِمَاذَا تَرْفَعُ عَيْنَيك إِلى السَّمَاءِ الفَارِغَةِ؟
عَلَى الرُّغم مِن أَنَّ الجَمِيعَ لَا يَعْرِفُون كَيْفَ يَنْظُرُون
أَنا أُؤمِن بِالحِكْمَةِ ويغريني إِكْتِشَافُ المَجْهُولِ
لَهَذَا السَّبَبِ أَبْنِي أَشْيَاءً بِلا فَائِدَةٍ
وَأُخْرَى لَا يَمْكِنُ تَصَوُّرُهَا أَبَدًا.
كريستوف جاناكس (CHRISTOPH JANACS)، النمسا، 1955
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader
***
Գալիլեյի ողբը
Ինչի՞ համար
աստղադիտակ կառուցել,
որն անհնարին բաներ է
ցույց տալիս:
Ինչու՞ աչքերը
դեպի երկինք
հառել:
Մարդկությունը չգիտի՝
ինչպես նայել,
այնուամենայնիվ,
ես հավատում եմ մտքին և
գայթակղությանը անհայտի:
Ահա թե ինչու եմ ես կառուցում
անպետք բաներ
և խորհում
աներևակայելիի մասին:
Թարգմանությունը Գերման Դրոգենբրոդտի
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Քրիստոֆ Ջանաքս, Օստերեյխ, 1955
Ընտրված է ընթացքի մեջ գտնվող ՛՛Ողբեր՛՛նախագծից, որը hրատարակվելու է
Զալցբուրգում 2023թ.-ին Թանդեմ հրատ.-ի կողմից:
Armenian trnslation by Armenuhi Sisyan
***
গ্যালিলিওর মর্মবেদনা
করবো কি করে আমি উদ্ভাবন
একটি টেলিস্কোপ যা
আশা দেখায়
অসম্ভব কিছুর?
কেন চাইবো
চোখ তুলে
কোন একটি শূন্য আকাশ
পানে?
মানবতা জানেনা
কি করে হয় দেখতে
তবুও, বিশ্বাস নিয়ে রই
আমার মন মাঝারে
আর আছে আকর্ষণ
অজানা কোন কিছুর তরে ।
তাই আমি কুড়ি সৃষ্টি
নিরর্থক কিছু
আর করি রচনা
অভাবনীয় স্বপ্নের
ক্রিস্টফ জ্যানাকস, অস্ট্রিয়া, ১৯৫৫
অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুডট
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
***
GALILEOVA LAMENTACIJA
šta konstruisati
teleskop za
to pokazuje
nemoguće stvari?
zašto podizati
oči
na prazno
nebo?
čovečanstvo ne
znati kako izgledati
ipak, verujem
najmanje
i iskušenje
nepoznatog.
zato konstruišem
beskorisne stvari
i razmisli
nezamislivo
CHRISTOPH JANACS, Austrija, 1955
Translated into Bosnian by Maid Corbic
***
LAMENT DE GALILEU
Per què construir
un telescopi
que mostra coses
impossibles?
per què aixecar
els ulls
a un cel
buit?
la humanitat
no sap mirar
crec però
en la raó
i en l’atracció
d’allò descononegut
per això construeixo
coses inútils
i penso
allò impensable
CHRISTOPH JANACS, Àustria
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
伽利略的哀歌
为什么造
望远镜
为展示
不可能的东西?
为什么举
眼睛
到空旷的
天空?
人类不懂
怎样看
不过,我内心
相信
这未知
的诱惑。
这就是我为什么构建
无用的事物
和思考
不可思议的东西
原作:奥地利 克里斯托夫·贾纳茨1955
英译:比利时 杰曼·卓根布鲁特
Translated into Chinese by Willam Zhou
***
مرثیه برای گالیه
چه تلسکوپی بسازیم
تا چیزهای غیرممکن را
نشان دهد؟
چرا به آسمان خالی
نگاه کنیم؟
بشر نمیداند
چگونه نگاه کند
با اینحال من به ذهن
و وسوسه ناشناخته ایمان دارم.
به همین جهت
من چیزهای بیهوده را میسازم
و به چیزهای محال فکر میکنم.
کریستف جانیس، اتریش، ۱۹۵۵
ترجمه از سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepedih Zamani
***
ગેલેલીનો વિલાપ
શા માટે એવું દૂરબીન રચવું કે જે અશક્ય વસ્તુઓ બતાવે છે?
શા માટે ખાલી આકાશ સામે આંખો ઉંચી કરીને જોવું?
માણસજાતને નથી ખબર કેવી રીતે જોવું
તેમ છતાં, મને વિશ્વાસ છે એ અજાણ્યાં મગજ અને લાલચ પર.
અને એટલા માટે જ હું રચના કરું છું એ બિનઉપયોગી વસ્તુઓની અને કરું છું અશક્ય વિચારો.
Translation into Gujarati: Nirali Soni
***
קינת גלילאו / קריסטוף יאנאש
Christoph Janacs
נולד באוסטריה, 1955
לָמָּה לִבְנוֹת
טֶלֶסְקוֹפּ
שֶׁמַּרְאֶה
דְּבָרִים בִּלְתִּי אֶפְשָׁרִיִּים?
לָמָּה לְהָרִים
עֵינַיִם
לְשָׁמַיִם
רֵיקִים?
הָאֱנוֹשׁוּת אֵינָהּ
מְבִינָה אֵיךְ לְהִתְבּוֹנֵן
לַמְרוֹת זֹאת, אֲנִי מַאֲמִין
בַּתּוֹדָעָה
וּבַפִּתּוּי
שֶׁל הַלֹּא-מֻכָּר
לָכֵן אֲנִי בּוֹנֶה
דְּבָרִים לֹא נְחוּצִים
וְחוֹשֵׁב
עַל הַבִּלְתִּי מִתְקַבֵּל עַל הַדַּעַת
תרגום מאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט
הציור של Tineke Storteboom
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman
***
गैलीलियो का विलाप
क्या निर्माण करना है
एक दूरबीन
वो दिखाता है
असंभव चीजें?
आंखें क्यों ऊपर उठाएं
एक खाली आसमान को?
मानव जाति नहीं
पता है कैसे दिखना है
फिर भी, मुझे विश्वास है
मन में
और प्रलोभन
अज्ञात की।
इसलिए मैं निर्माण करता हूं
बेकार चीजें
और मैं सोचता रहता हूँ
अकल्पनीय।
क्रिस्टोफ जानक्स, ऑस्ट्रिया, 1955
अनुवाद – ज्योतिर्मय ठाकुर l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.
***
ELEGI GALILEI
untuk apa ciptakan
teleskop
yang menunjukan
hal yang tak mungkin?
mengapa mata menatap
naik
ke arah langit
yang hampa?
manusia tak
tahu bagaimana memandang
namun, aku yakin
pada fikiran
dan godaan
dari yang tidak dipaham.
Tersebab itulah kucipta
hal yang tak berguna
dan berfikir
yang tak terfikirkan
CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)
***
OLAGÓN GALILEo
Cad fós atá le tógáil—
teileascóip
a thaispeánann
rudaí dodhéanta?
Cad chuige
a n-amharcfaí
i dtreo spéir
folaimh?
Ní thuigeann an cine daonna
conas amharc i gceart;
é sin ráite, creidim
san aigne
agus i gcathú
an rud aineoil.
Sin an chúis a thógaim
rudaí gan tairbhe,
an chúis a dhéanaim machnamh
faoi rudaí domhachnaithne.
CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach
***
ガリレイの嘆き
何をつくるべきか
不可能なものを見せてくれる望遠鏡?
なぜ何もない空を見上げるのか?
人間はどのように見るのかを知らない
にもかかわらず、わたしは
未知のものへの誘惑を信じる
だからわたしは役に立たぬものをつくり
考えられないことを考えるのだ
クリストフ・ジャナックス
(オーストリア, 1955)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki
***
MAOMBOLEZO YA GALILEI
maana gani, kutengeneza darubini ionyeshayo mambo isiyowezekana?
haja gani kuinua
macho
kwenye anga tupu?
mwanadamu hajui jinsi ya kuangalia
Walakin, ndio naamini akili na majaribio ya wasiojulikana.
ndio maana naunda vitu visivyo na maana, na kufikiria kisichofikirika.
CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955
Watafsiri Germain Droogenbroodt na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara
***
ŞÎNA GALÎLO
ji çi re teleskopekê
dirustbikin
ya ku nikane tiştekî
nimabike?
ji çi re çehvan
jordanî de bikin
bona esmanekî
vala?
mirovatî lê nihhêrînê
tênagîhne
tevî wê jî ez bi xîredê
bawerdikim
û bi arana
yê nenaskirî
lema jî ez
tiştên bêhavil dirustdikim
û bîrdikim
li yê bîr lê natêkirin
CHRISTOPH JANACS, 1955, Nemsa
Translation into Kurdish by Hussein Habasch
***
ПЛАЧОТ НА ГАЛИЛЕЈ
зошто би се конструирал
телескоп
што покажува
невозможни нешта?
зошто би се насочувале
очите
кон празното
небо?
човештвото не знае
да гледа
сепак, верувам
во умот
и искушението
на непознатото.
токму затоа конструирам
некорисни нешта
и мислам
на незамисливото
КРИСТОФ ЈАНАКС, Aвстрија, 1955
Christoph Janacs, Austria, 1955
Превод: Жермен Дрогенброт и Даниела Андоновска-Трајковска
Translation: Germain Droogenbroodt and Daniela Andonovska-Trajkovska
***
RATAPAN GALILEI
apa yang hendak dibina
teleskop untuk
pertunjukan-pertunjukan itu
perkara yang mustahil?
mengapa beliakkan
mata-mata
ke langit
yang kosong?
manusia tidak
tahu cara untuk melihat
walau bagaimanapun, aku percaya
di minda
dan godaan
yang tidak diketahui
itu sebabnya kubina
benda-benda tak berguna
dan fikirkan
yang tak terfikirkan
CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955
Terjemahan Irwan Abu Bakar
Malayan translation by Irwan Abu Bakar
***
LAMENTACJA GALILEUSZA
po co budować
teleskop
który pokazuje
rzeczy niemożliwe
po cóż wznosić
oczy
ku pustemu
niebu?
ludzkość nie wie
jak patrzeć
a jednak wierzę
w umysł
i pokusę
nieznanego
dlatego konstruuuję
rzeczy bezużyteczne
i rozmyślam
o tym, co nie do pomyślenia
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
***
ЖАЛОБА ГАЛИЛЕЯ
для чего создавать
телескоп
который видит
невидимое?
для чего поднимать
глаза
и смотреть в пустое
небо?
человечество знает
ничего не увидеть
но все же я верю
в разум
и в соблазн
познать непознанное
поэтому я создаю
бесполезные вещи
и размышляю
о немыслимом
КРИСТОФ ЯНАЧ, Австрия, 1955
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva
***
Sardo
Gianni Mascia
****
GALILEJEVO JADIKOVANJE
zašto napraviti teleskop
koji pokazuje nemoguće stvari?
zašto istraživati
prazno nebo?
čovečanstvo ne zna
kako da istražuje
pa ipak verujem u svest
i izazov nepoznatog
zato pravimo beskorisne stvari
i mislimo nezamislivo
ЦХРИСТОПХ ЈАНАЦС, Aустрија
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades
***
U LAMENTU DI GALILEI
Pirchì costruiri
un telescopiu
ca fa vidiri
cosi mpossibili?
Pirchì isari l’occhi
a lu celu
vacanti?
L’umanità
Non sapi taliari.
Cu tuttu chissu,
jo cridu
nni la menti
e la tintazioni
di lu sconusciutu.
Pirchissu costruisciu
cosi inutili
e penzu
a lu mpinzabbili.
CHRISTOPH JANACS, Österreich, 1955
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
***
கலீலியோவின் துயர்!
இயலாதவிஷயங்களைக் காட்டுவதற்காக
தொலைஆடியை எப்படி ஏன் கட்டுவது?
ஒன்றுமில்லாத ஆகாயத்தைக்காண
ஏன் கண்களை உயர்த்த வேண்டும்?
மனித இனத்திற்கு எப்படிப் பார்ப்பது
என்பது தெரியாது
இருப்பினும் தெரியாமையின் ஆர்வம்
என மனதில்இருந்து நம்புகிறது !
அதனால்தான்
நினைக்கமுடியாதவற்றை நினைத்து
பயனற்றவற்றை
கட்டுகிறேன்!
ஆக்கம்
இயலாதவிஷயங்களைக் காட்டுவதற்காக
தொலைஆடியை எப்படி ஏன் காட்டுவது?
ஒன்றுமில்லாத ஆகாயத்தைக்காண
ஏன் கண்களை உயர்த்த வேண்டும்?
மனித இனத்திற்கு எப்படிப் பார்ப்பது
என்பது தெரியாது
இருப்பினும் தெரியாமையின் ஆர்வம்
என மனதில்இருந்து நம்புகிறது !
அதனால்தான்
நினைக்கமுடியாதவற்றை நினைத்து
பயனற்றவற்றை
கட்டுகிறேன்!
ஆக்கம்
CHRISTOPH JANACS, Österreich, 1955
ஆங்கில மொழிமாற்றம்
ஜெர்மெய்ன் ட் ரூகன்பரூட்ட்
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman