736 | Old Bazar – Germain Droogenbroodt, Belgium/Spain
|
Poem of the Week Ithaca 736, ”OLD BAZAR (Skopje)”, GERMAIN DROOGENBROODT, Belgium/Spain
from: “The Ephemeral Flower of Time”
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
Poem in French, Italian, German, Greek, Portuguese, Romanian, Icelandic and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, Hebrew, Hindi, Irisch (Gaelic), Indonesian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Malay, Polish, Russian, Sicilian, Tamil
Satish Gupta
LE VIEUX BAZAR (Skopje)
Comme cette soirée est paisible
qui ralentit
les ombres de la nuit
souvenirs
aussi purs que l’eau
de cette fontaine
qui bouillonne et ruisselle
bouillonne et ruisselle
comme si chaque goutte
était la même eau
non le constant retour
du souvenir.
Germain Droogenbroodt
Traduction Elisabeth Gerlache
***
IL VECCHIO BAZAR (SKOPJE)
Com’è tranquilla questa sera
che ritarda le ombre
della notte
ricordi
così chiari come l’acqua
di questa forntana
che gorgoglia e scorre
gorgoglia e scorre
come se ogni goccia
fosse la stessa acqua
non la costante ripetizione
del ricordo.
GERMAIN DROOGENBROODT
Traduzione di Emilio Coco
***
DER ALTE BASAR (Skopje)
Wie friedlich dieser Abend
der die Schatten
der Nacht verlangsamt
Erinnerungen
so hell wie das Wasser
dieses Brunnens
das aufsprudelt und fließt
aufsprudelt und fließt
als ob jeder Tropfen
das gleiche Wasser wäre
nicht die bleibende Wiederholung
der Erinnerung.
GERMAIN DROOGENBROODT
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck
***
ΟΑΛΙΟ ΠΑΖΑΡΙ (ΣΚΟΠΙΑ)
Πόσο ειρηνική είναι η εσπέρα
που αργοπορεί
ακόμα και τους ίσκιους
αναμνήσεις
ολοκάθαρες
σαν το νερό του συντριβανιού
που φτιάχνει φυσαλίδες και κυλά
φυσαλίδες και κυλά
σαν να `ταν το νερό πάντα το ίδιο
κι όχι η συνεχής επανάληψη
αναμνήσεων
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis
***
O VELHO BAZAR (SKOPJE)
Que pacífica é esta tarde
que atrasa as sombras
da noite
recordações
tão claras como a água
desta fonte
que borbulha e flui
borbulha e flui
como se cada gota
fosse a mesma água
não a repetição constante
da memória.
GERMAIN DROOGENBROODT
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso
***
VECHIUL BAZAR (Skopje)
Ce pașnică e seara
ce-ncetinește parcă
până și umbra nopții
amintiri cristaline
limpezi ca apa
din acest izvor
ce curge clipocind
bolborosește și se scurge
de parcă-n fiecare picătură
s-ar regăsi aceeași apă
și nu continua împrospătare
de amintiri.
Germain Droogenbroodt
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
GAMLI BASAR (SKOPJE)
En hvað kvöldið er friðsælt
það hægir jafnvel á
skuggum næturinnar
minningar
jafn tærar og vatnið
í gosbrunninum
sem bullar og streymir
bullar og streymir
eins og hver dropi
sé sama vatnið
ekki samfelld endurtekning
minnisins.
GERMAIN DROOGENBROODT
Translated into Icelandic by Thor Stefansson
***
PAZARI I VJETËR (shkup)
Sa e paqtë kjo mbrëmje
që ngadalëson madje
edhe hijet e natës
kujtimet
e pastra si uji
i këtij shatërvani
që pluskon dhe rrjedh
pluskon dhe rrjedh
sikur çdo pikë vjen
nga i njëjti ujë dhe
nuk është përsëritje
e kujtesës që s’resht kurrë.
GERMAIN DROOGENBROODT
Translation into Albanian: Irma Kurti
***
البَازَارُ القَدِيمُ (سكوبجي)
كَمْ هُو هَادِيءٌ هَذَا المَسَاءُ
وَهُو يُبْطِئُ ظَلاَمَ الليْلِ
ذِكْرَيَاتٌ وَاضِحَةٌ مِثْلَ مِيَاهِ هَذِه النَّافُورَةَ
التِي تَثُورُ عَالِيًا وَتَتَدَفَّقُ ؛
تَثُورُ عَالِيًا وَتَتَدَفَّقُ
كَأَنَّ كُلَّ قَطَرَةٍ هِي المَاءُ نَفْسُهُ
وَليسَتْ هِي نُسْخَةٌ مُتَكَرِّرَةٌ مِن الذَّاكِرَة.
جرماين دروغنبرود (Germain Droogenbroodt)
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader
***
ՀԻՆ ԲԱԶԱՐ (Սկոպյե)
Որքան խաղաղ է այս երեկոն
որից դանդաղում են
անգամ գիշերային ստվերները
հիշողություններ
պարզ, ինչպես այս
շատրվանի ջուրը
որ պղպջակներ է տալիս և հոսում
պղպջակներ է տալիս և հոսում
ասես ամեն կաթիլ
նույն ջուրն է
ոչ թե շարունակական կրկնությունը
հիշողության:
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Թարգմանությունը Գերման Դրոգենբրոդտի և Սթենլի Բարքանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan
***
পুরনো বাজার (স্কোপজে)
কত প্রশান্ত আজকের এই সন্ধ্যা।
যা স্তিমিত করে নিয়ে আসে
এমনকি রাতের অন্ধকারের ছায়া দের
স্মৃতি রোমন্থন
স্বচ্ছ পানির মতো
এই ঝরনার
যা বুদবুদ করে আর প্রবাহিত হয়
বুদবুদ করে আর প্রবাহিত হয়
ঠিক যেন প্রতিটি বিন্দু
একই পানির মধ্যে প্রবাহমান
নয় কোনো ধারাবাহিক পুনরাবৃত্তি
স্মৃতি গুলির
জার্মেইন ড্রোজেনব্রুডট
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
***
STARI BAZAR (skoplje)
kako je mirno večeras
to čak usporava
sjenke noći
sjećanja
bistra kao voda
ove fontane
koji mjehuri teku
mjehuriće i teče
kao svaka kap
bili su ista voda
neprekidno ponavljanje
memorije.
GERMAIN DROOGENBROODT
Prevod na bosanski MAID ČORBIĆ
***
EL VELL BASAR (Skopje)
Què pacífica aquesta tarda
que retarda les ombres
de la nit
records
tan clars com l’aigua
d’aquesta font
que bombolla i flueix
bombolla i flueix
com si cada gota
fos la mateixa aigua
no la constant repetició
del record.
GERMAIN DROOGENBROODT
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
老巴扎(斯科普里)
今晚多平静啊
这甚至使
夜的阴影减速
回忆往事
像这冒着气泡
流动的喷泉
水一样清澈
冒着泡流动
好像每一滴
都是一样的水
不是记忆的连续
的重复。
原作:比利时 杰曼·卓根布鲁特
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
Translated into Chinese by Willam Zhou
***
بازار قدیمی
چه صلح آمیز است این غروب
که حتی سایههای شب را
آرام میکند
خاطرات
زلال چون
آب این فواره
که حباب میزند و جاری میشود
حباب میزند و جای میشود
گویی هر قطره
همان آب است
نه تکرار مداوم
حافظه.
جرمین دروگنبرودت
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani
***
જુનું બજાર
(Old Bazar Skopje)
આ સાંજ કેટલી શાંતિપૂર્ણ છે
કે જે રાત્રિના પડછાયાને પણ
ધીમાં પાડી રહ્યાં છે.
સ્મરણો
પાણી જેટલાં સ્વચ્છ
આ ફુવારાના
કે જે પરપોટા બનાવી રહ્યાં છે અને વહી રહ્યાં છે.
પરપોટા બનાવી રહ્યાં છે અને વહી રહ્યાં છે.
જાણે કે દરેક ટીપું
એ એક જ પાણીનું બનેલું છે.
યાદોના એક અવિરત પુનરાવર્તન જેવાં નહિ.
GERMAIN DROOGENBROODT
Translated into Gujarati by Dr. Nirali Soni
***
הבזאר הגדול (סקופיה) / ג’רמיין דרוגנברודט
כַּמָּה שָׁלֵו עֶרֶב זֶה
שֶׁמֵּאֵט אֲפִלּוּ
אֶת צִלְלֵי הַלַּיְלָה
זִכָּרוֹן
צָלוּל כַּמַּיִם
שֶׁל מִזְרָקָה זוֹ
שֶׁמְּבַעְבֵּעַ וְזוֹרֵם
מְבַעְבֵּעַ וְזוֹרֵם
כְּאִלּוּ כָּל טִפָּה
לֹא הַחֲזָרָה הַמִּתְמַשֶּׁכֶת
שֶׁל זִכָּרוֹן.
תרגום לאנגלית: המשורר וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של
Satish Gupta
Translated into Hebrew by Dorit Weisman
***
पुराना बाजार (स्कोप्जे)
कितनी शांत है आज की शाम
जो धीमा भी करता है
रात की छाया
अनुस्मरण
पानी की तरह साफ
इस फव्वारे का
जो बुदबुदाती है और बहती है
बुलबुले उठते हैं और बहते हैं
मानो हर बूंद
वही पानी थे
लगातार दोहराव नहीं
स्मृति का।
जर्मेन ड्रोजेनब्रूड
GERMAIN DROOGENBROODT
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.
***
PASAR LAMA (SKOPJE)
Betapa syahdu malam ini
yang bergerak pelan bahkan
bayangan malam
kenangan
sejernih air
dari air mancur
yang menggelembung dan mengalir
menggelumbung dan mengalir
seolah-olah setiap tetes
adalah air yang sama
bukan pengulangan yang terus menerus
dari kenangan.
GERMAIN DROOGENBROODT
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)
***
SEANBHASÁR (SCÓIPÉ)
Nach suaimneach an oíche seo
a mhoillíonn nochtú
na scáthanna fiú.
Cuimhní cinn
chomh glan le fíoruisce
an fhuaráin seo,
a bhorrann
is a bhrúchtann,
amhail is nach mbeadh ann
ach aon uisce amháin,
Aon fhoinse amháin
don chuimhne.
GERMAIN DROOGENBROODT
Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
***
オールド・バザ
ール(スコピエ)
夜の闇さえしずまるほど
今夜は何て平和なのだ
回想はこの泉の水のように透き通っていて
ぶくぶくと泡立ち流れる
泡立ち流れる
まるで一つひとつすべての雫が
同じ水であるかのように
続いていく記憶の繰り返しではなく
ジャーマン・ドローゲンブロート
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki
***
SOKO KUBWA LA ZAMANI (SKOPJE)
Amani iliyoje jioni hii ambayo hupunguza hata vivuli vya usiku
kumbukumbu wazi kama maji ya chemchemi hii
ambayo hububujika na kutiririka
hububujika na kutiririka
kama kwamba kila tone ni maji yale yale
sio kurudia mara kwa mara kwa kumbukumbu.
GERMAIN DROOGENBROODT
Watafsiri ni Germain Droogenbroodt na Stanley Barkan pamoja na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara
***
BAZARA KEVN (Skopyê)
Çiqas aştîxwaz e ev êvara
eva siya
şevê bereyî dike
Bîranîn
weha ruhn in mîna ava
vê çehvkaniyê
ku berjor hiltê û diherike
berjor hiltê û diherike
tibê her dilopek
mîna avê ye
ne mayîna dubarebûna
bîranînê ye.
Germain Droogenbroodt
Translation into Kurdish by Hussein Habasch
***
PASAR LAMA (SKOPJE)
Damainya petang ini
yang melalaikan termasuk
bayangan-bayangan malam
ingatan semula
sejernih air
di air pancut ini
yang berbuih naik dan mengalir
berbuih naik dan mengalir
seakan-akan setiap titik
ialah air yang sama
bukannya ulangan berterusan
ingatan
GERMAIN DROOGENBROODT
Translated into Malay by Irwan Abu Bakar
***
STARY BAZAR (SKOPJE)
Jaki spokojny ten wieczór
który spowalnia nawet
cienie nocy,
wspomnienia,
czyste jak woda
tej fontanny
która bulgocze i płynie
bulgocze i płynie
jak gdyby każda kropla
była tą samą wodą
nie stałą powtórką
pamięci.
GERMAIN DROOGENBROODT
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
***
СТАРЫЙ БАЗАР (Скопье)
Какой сегодня тихий вечер
он тени ночи
замедляет
воспоминания
прозрачны, как вода
того фонтана,
бурлит, течет
они бурлят, они текут
и словно капля каждая –
та самая вода
а не повтор опять
воспоминаний.
ГЕРМАЙН ДРОГЕНБРОДТ
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation: Daria Mishueva
***
STARA ČARŠIJA (skoplje)
Kako je spokojno ovo veče
koje usporava
čak i senke noći
sećanja
bistra kao voda
u fontani
koja se peni i teče
kao da je svaka kap
ista voda
a ne neprekidno ponavljanje
uspomena.
GERMAIN DROOGENBROODT
Sa engleskog prevela S. Piksiades
***
OLD BAZAR (Skopje)
Mircatu anticu
Chi sirata pacifica!
Rallenta puru
li ummiri di la notti
Mimorii
Limpidi comu l’acqua
Di sta funtana
Ca ribbugghi e scurri
Comu si ogni goccia
Fussi la stissa acqua
Non la cuntinua ripetizioni
Di la mimoria.
GERMAIN DROOGENBROODT
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
***
பழைய கடைவீதி
இன்றைய மாலை எவ்வளவு அமைதியானது
இறவின்நிழலைக் கூட மெள்ளச செய்கிறது
நினைவுகள் இந்த நீர் ஊற்றின் நீரைப் போல
தெளிவாக, குமிழகளாகி ஒரேநீரைப்போல
பொழிகிறது -தொடர் நினைவுகளாக இன்றி !
GERMAIN DROOGENBROODT
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman