741 | Trees – Venus Ixchel Mejia, Honduras

painting Georgia O’Keefe

Georgia O’Keefe, USA 1887-1986

Poem of the Week Ithaca 741 “Trees” VENUS IXCHEL MEJIA, HONDURAS

– All Translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

Poem in French, Italian, German, Greek, Portuguese, Romanian, Icelandic and in Albanian, Arabic, Armenian Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, Hebrew, Hindi, Indonesian, Irish, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Polish, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

ARBRES

Dans cette ville bruyante

on a enfermé les arbres

derrière des barreaux de béton.

Depuis ma fenêtre

je vois comment leurs branches

tentent d’atteindre la vibration d’un miroir

que drape le vent endormi.

C’est pourquoi

durant un moment encore

je garde en moi l’image de leurs feuilles

et dors sur le fil d’un poignard

jusqu’à épuisement de la nuit.

VENUS IXCHEL MEJIA, Honduras (1979)

Traduction: Elisabeth Gerlache

***

ALBERI

 In questa città sconfitta

gli alberi sono stati imprigionati

con sbarre di cemento.

Dalla mia finestra

vedo i loro rami cercare di raggiungere

uno specchio tremante che racchiude

il dormire del vento.

È per questo,

che ancora conservo il ritratto delle loro foglie

in un’ora sospesa;

e dormo sul filo di un pugnale

finché dissolta non sia la notte.

VENUS IXCHEL MEJIA, HONDURAS (1979)

Traduzione di Luca Benassi

***

BÄUME

In dieser lärmenden Stadt

wurden die Bäume eingesperrt

mit Stäben aus Beton.

Von meinem Fenster aus

sehe ich wie ihre Zweige versuchen

das Zittern eines Spiegels zu erreichen,

umschlossen vom schlummerden Wind.

Das ist der Grund,

dass während einer stillen Stunde

ich noch das Bild ihrer Blätter bewahre

und auf der Klinge eines Dolches schlafe,

bis sich die Nacht erschöpft

 

VENUS IXCHEL MEJIA, HONDURAS (1979)

Übersetzung: Germain Droogenbroodt –Wolfgang Klinck

***

ΔΕΝΤΡΑ

Στην πόλη αυτή των χτυπημάτων

τα δέντρα φυλακίζονται

μες στα τσιμέντα

διακρίνω απ’ το παράθυρο μου

τα κλαδιά ν’ απλώνονται

προς τον καθρέφτη που τρέμει

αντικαθρεφτίζοντας τον άνεμο.

Γι’ αυτό διατηρώ

το πορτραίτο των φύλλων

σε μια κρεμάμενη ώρα

και κοιμούμαι στην  άκρη του μαχαιριού

ώσπου να ξημερώσει.

VENUS IXCHEL MEJIA, Honduras (1979)

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translation into Greek: Manolis Aligizakis

***

ÁRVORES

Nesta cidade que pulsa,

as árvores foram encarceradas

com barrotes do concreto.

Da minha janela,

vejo os seus ramos tentando alcançar

um trémulo espelho que envolve

o vento adormecido.

Por isso,

conservo ainda o retrato das suas folhas

numa hora suspensa;

e durmo sobre a ponta de um punhal

até que a noite termine.

VENUS IXCHEL MEJIA, Honduras (1979)

Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

COPACI

 

În orașul care bate,

toți copacii au fost închiși

după gratii de beton.

De la geam văd ramuri

încercând să atingă

 freamătul de oglindă

ce veghează vântul adormit.

Astfel, eu pun la păstrare

 chipul frunzelor plutind

peste ora supendată

și pe muchia de cuțit

dorm până ce noaptea se destramă.

 

VENUS IXCHEL MEJIA, HONDURAS (1979)
Translation into Romanian: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

tré

 

Hérna í barsmíðaborginni
hafa trén verið lokuð inni
í steinsteyptum fangelsum.

Frá glugganum mínum
sé ég greinar þeirra teygja sig
í skjálfandi spegil sem lykur um
sofandi vindinn.

Þess vegna
geymi ég enn mynd af laufi þeirra
í biðtíma
og sef á rýtingsegg
uns nóttin leysist upp.

VENUS IXCHEL MEJIA, Hondúras (1979)

Translation into Icelandic: Thor Stefansson

 

***

PEMËT

Në këtë qytet të dhunshëm
pemët janë burgosur
me shufra betoni.

Nga dritarja ime
shoh degët e tyre tek përpiqen të arrijnë
një pasqyrë që dridhet, e cila erën
e përgjumur rrethon tani.

Ja përse
unë ende e ruaj portretin e gjetheve të tyre
në një orë pezull
dhe pranë një kame fle
derisa të tretet nata e thellë.

VENUS IXCHEL MEJIA, Honduras (1979)

Translation into Albanian: Irma Kurti

***

 

أَشجَار

فِي هَذِهِ المَدِينة التي لا تَنَام

تُسْجَنُ الأَشْجَارُ بِقضبَانٍ مِن الإسْمَنتَ

أَرَى مِن نَاِفَذَتِي

أَغْصَانُها وَهِي تُحَاوِلُ أَن تَصِلَ إِلى مِرآةٍ  غير وَاضِحَةٍ تُحِيطً بِالرياح النَائِمة

لِذلك مَازِلتُ أَحتفِظُ  بِصُورة أَورَاقِها فِي سَاعَتِي المُعَلَّقة

وَأَنَامُ عَلَى حَافَةِ خِنْجَرٍ

إِلى أَن يَذُوبَ الليلُ

قينوس اتشيل ميخيا (VENUS IXCHEL MEJIA)، الهندوراس (1979)

ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة

Translation into Arab: Mesaoud Abdelkader

 

***

Ծառերը

 

Պարտությունների այս քաղաքում

ծառերը բանտարկված են

բետոնե ձողերով։

Իմ պատուհանից

ես տեսնում եմ ճյուղերը, որոնք ձգտում են

 դեպի դողացող հայելին

որ պարփակում է քնած քամուն:

Ահա թե ինչու

ես դեռ պահպանում եմ նրանց տերևների դիմանկարը

սահմանափակ ժամում

ու քնում եմ դաշույնի եզրին

մինչև գիշերը կլուծվի մթության մեջ:

 

Վենուս Իքսչել Մեջլա, Հոնդուրաս (1979)

Թարգմանությունը Գերման Դրոգենբրոդտի

Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի

Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

বৃক্ষ

 

এই শহরে বৃক্ষদের

হৃদস্পন্দন হয়ে গেছে

বন্ধি

কংক্রিটের অন্তরায়

আমার জানালা হতে

যে দেখতে পাই ওদের শাখা-প্রশাখারা করে চেষ্টা

স্পর্শের তরে

একটি কম্পন রত আয়না যা করে

বন্ধ

নিদ্রারত বাতাস ।

এই কারণে

আমি যে এখনো রেখেছি

তাদের পাতার প্রতিকৃতি

একটি স্থগিত প্রহরে

আর আমি যাই যে ঘুমিয়ে একটি

ছুরির প্রান্তে

যতক্ষণ না রাত্রি হয় বিলীন

ভেনাস ইক্সচেল মেজিয়া, হন্ডুরাস (১৯৭৯)

অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুডট

Translation into Bangla: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

 

***

DRVEĆA

U ovom gradu batina

Drveće je zatvoreno

Sa betonskim šipkama.

Sa mog prozora

Vidim kako im grane pokušavaju doći

Drhtavo ogledalo koje zatvara

Vetar koji spava.

Zato

Još uvijek čuvam portret njihovog lišća

U suspendovanom satu

I spavam na ivici bodeža

Dok se noć ne rastvori.

VENUS IXCHEL MEJIA, Honduras (1979.)

Prijevod na bosanski: Maid Čorbić

***

ARBRES

En aquesta ciutat de batecs,

els arbres han estat empresonats

amb barrots de concret.

Des de la meva finestra

veig les seves branques intentant assolir

un tremolor de mirall que amaga

el vent adormit.

Per això,

conservo encara el retrat de les fulles

en una hora suspesa;

i dormo sobre el tall d’un punyal

fins que no s’esgota la nit.

VENUS IXCHEL MEJIA, Hondures (1979)

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

 

在这挫败的城里

这些树木已用混凝土棒

囚禁起来。

从我的窗口

我看到它们的树枝试图伸到

一个附着沉睡的风的颤抖

的镜子前来。

那就是为什么,

我在暂停的一小时内仍然保留着

它们的叶子的肖像的原因;

而我睡在匕首的边上

直到夜色消融。

原作:洪都拉斯  维纳斯·伊克舍尔·梅西亚(1979)
英译:比  利  时 杰曼·卓根布鲁特
汉译:中       国  周道模  2022-7-17

Translation into Chinese: Willam Zhou

 

***

درختان

 

در ضرب و شتم شهر

درختان زندانی‌ شده‌اند

با میله‌های بتونی.

از پنجره‌ام

شاخه‌هایشان را می‌بینم که

سعی می‌کنند به آینه‌ایی لرزان برسند

که باد خفته را در برمی‌گیرد.

برای همین است

من پرتره‌یی از برگ‌هایشان نگه می‌دارم

در یک ساعت معلق؛

و بر لبه‌ی خنجر می‌خوابم

تا شب تمام شود.

ونوس ایکسچل میجا، هندوراس، ۱۹۷۹

ترجمه از سپیده زمانی

Translation into Farsi: Sepideh Zamani

***

વૃક્ષો

હારેલા શહેરમાં

સિમેન્ટ ના સળિયા સાથે

વૃક્ષો કેદી બની ગયા છે.

મારી બારીમાંથી

હું જોઈ રહ્યો છું કે તેની ડાળીઓ પહોંચવાનો પ્રયત્ન કરી રહી છે

ધ્રુજતો અરીસો કે જે સુતેલ પવન સાથે

બીડાયેલ છે.

એટલા માટે જ

હું હજુ તેના પાંદડાની પ્રતિકૃતિ નિલંબિત કલાકોમાં

સાચવી રહ્યો છું

અને હું કટારીની ધાર પર સુતો છું

જ્યાં સુધી રાત વિલીન ના થઇ જાય.

VENUS IXCHEL MEJIA, Honduras (1979)

Translation in Gujarati: Dr Nirali Soni

***

עצים / ונוס איקשל צקג’ייה, הונדורס נ’ 1979

VENUS IXCHEL MEJIA, Honduras (1979)

בְּעִיר זוֹ שֶׁל תְּבוּסָה

הָעֵצִים נִכְלְאוּ

בְּסוֹרְגֵי בַּרְזֶל.

מֵחַלּוֹנִי

אֲנִי רוֹאָה אֶת עֲנְפֵיהֶם מְנַסִּים לֶאֱחֹז

מַרְאָה רוֹעֶדֶת אֲשֶׁר סוֹגֶרֶת

אֶת הָרוּחַ הַנָּמָה.

זוֹ הַסִּבָּה,

שֶׁאֲנִי עֲדַיִן נוֹצֶרֶת אֶת דְּיוֹקָן עֲלֵיהֶם

בְּשָׁעָה מֻשְׁהֵית;

וַאֲנִי יְשֵׁנָה עַל קָצֶה שֶׁל פִּגְיוֹן

עַד הִתְפּוֹגֵג הַלַּיְלָה.

תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

הציור של גיאורגיה או’קפה (ארה”ב 1887-1986

Translation into Hebrew: Dorit Weisman

***

पेड़

पिटाई के इस शहर में

पेड़ों को कैद कर लिया गया है

कंक्रीट की सलाखों के पीछे।

मेरी खिड़की से

मैं देखता हूं कि उनकी शाखाएं पहुंचने की कोशिश कर रही हैं

एक कांपता हुआ दर्पण

जो बांधता है

व्यापक हवा।

इसीलिए

मैं अब भी उनके पत्तों का चित्र रखता हूँ

एक निलंबित घंटे में

और मैं खंजर के किनारे सोता हूँ

रात समाप्त होने तक।

 

वीनस इक्सेल मेजिया, होंडुरास (1979)

ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l

Translation into Hindi: Jyotirmaya Thakur.

***

PEPOHONAN

Di kota yang tak henti berdenyut
pepohonan terpenjara
oleh balok beton.

Dari jendelaku
kulihat cabang pepohonan mencapai
cermin yang bergeletar menutupi
angin yang tidur.

Itulah mengapa
potret daun masih kusimpan
pada jam yang ditangguhkan
dan aku tidur di ujung belati
sampai malam larut.

VENUS IXCHEL MEJIA, Honduras (1979)

Translation into Indonesian: Lily Siti Multatuliana

***

CRAINN

I gcathair seo na léastaí
tá na crainn mar a bheadh príosúnaí
taobh thiar de bharraí iarainn.

Mar radharc ó m’fhuinneog
tá gríobhán a ngéaga
mar scatháin bhriste
faoi anáil fhuar na hoíche.

Coimeádaim im shúil
an fhís reoite seo:
Mo bhigil gan scíth
mar fhaobhar ar scian.

VENUS IXCHEL MEJIA, Hondúras (1979)

Leagan Gaeilge le Rua Breathnach

Translation into Irish (Gaelic): Ruaidhri Breathnach

 

***

木々

この暴力の街で

木々はコンクリート格子の牢獄に入れられている

わたしの窓からは

眠りの風を包み込む

震える鏡にたどり着こうと

木々が枝々を伸ばそうとしているのが見える

だからわたしは

今でもその木々の葉の絵を

とまった時間の中で持ち

そして夜が明けるまで

短剣の葉の上で眠るのだ

ビーナス・イクスシェル・メイヤ(ホンジュラス)

Translation into Japanese: Manabu Kitawaki

***

MITI

Katika mji huu wa kupigwa
miti imefungwa jela
na mawe ya simiti.

Kutoka kwa dirisha langu
Naona matawi yanajaribu kufikia
kioo kinachotetemeka ambacho hufunga upepo wa usingizi.

Ndio maana bado naweka picha ya majani yao
katika saa lililosimamishwa
na ninalala kwenye ukingo wa jambia mpaka usiku unayeyuka.

VENUS IXCHEL MEJIA, Honduras (1979)

Watafsiri na Bob Mwangi Kihara.

Translation into Kiswahili: Bob Mwangi Kihara

***

DAR

Li vî bajarê şingênî

dar bi dîrakên

bêtonê tên girtin.

Di pencera xwe re

ez dibînim çawa pîkên wan hewldidin

 hejandina neynikê berpabikin

ên bi bayê xulmaş dorpêçkirî.

Ev e sedema,

katijmêreke hêminîyê,

ku ez hîn wêneya pelan diparêzim

 û li ser tîxa xencerekê radizêm,

ta şev wê vedike.

VENUS IXCHEL MEJA, 1979, Honduras

Translation into Kurdish: Hussein Habasch

 

***

DRZEWA

W tym hałaśliwym mieście
drzewa uwięziono
kratami z betonu.

Z mojego okna
widzę jak ich gałęzie próbują dosięgnąć
drżącego zwierciadła, które zawiera w sobie
uśpiony wiatr.

Oto dlaczego
ciągle zachowuję obraz ich liści
w zatrzymanej godzinie;
i sypiam na ostrzu sztyletu
dopóki nie rozpłynie się noc.

VENUS IXCHEL MEJIA, Honduras (1979)

Translation to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

ДЕРЕВЬЯ

В этом городе шумном
деревья заточены
в бетонные тюрьмы.

Из моих окон
видно, как ветки
хотят дотянуться до ряби зеркал,
в них заключен уснувший ветер.

Поэтому
я в тишине
еще храню портреты их листьев
и сплю на острие кинжала,
пока не выдохнется ночь.

ВЕНУС ИЧЕР МЕХИЙЯ, Гондурас (1979)

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой

Translation into Russian: Daria Mishueva

 

***

 

ALVURES

 

In custa tzitade ‘inta
sos àlvurs sunt istètios impresonados
cum tressas de cimentu.

Dae sa ventana mia
bio sas naes issoro chilcare de lomper
a un’isprigu in tremuleu ch’inserrat
su dromire de su ‘entu.

Est pro custu,
chi galu istùgiu su retratu de sas fozas issoro
in d-un’ora suspèndida;
e dromu in su filu de unu punzale
fintas a candu isvanessida no sea sa note.

VENUS IXCHEL MEJIA, Honduras (1979)

Traduzione di Germain Droogenbroodt – Luca Benassi

 

***

 

DRVEĆE

 

U gradu punom nasilja

drveće je uhapšeno

i zatvoreno u kaveze

napravljene od betonskih šipki.

Sa mog prozora

vidim mu grane kako pokušavaju

da dopru do drhtavog ogledala

oko spavajućeg vetra.

Zbog toga

čuvam portret njihovog lišća

u prostranstvu vremena

a ja spavam na oštrici kame

dok se noć ne rastopi.

VENUS IXCHEL MEJIA, Honduras (1979)

S engleskog prevela S. Piksiades

***

ARBURI

Nta sta città di vastuniati

Li arburi sunnu mpriggiunati

Cu blocchi di cimentu.

Dâ me finestra

Viju i so rami ca cercanu di spincirisi

Versu lu trimanti specchiu ca rinchiudi

lu ventu addurmisciutu.

Pi chissu

Tegnu lu ritrattu dî so fogghi

Nta na ura suspisa,

E dormu supra lu tagghiu d’un pugnali

Finu a quannu la notti si dissolvi.

VENUS IXCHEL MEJIA, Honduras (1979)

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

 

மரங்கள்

தாளங்களின் இந்த நகரில்

கான்க்ரீட் பாளங்களால்

மரங்கள் சிறைப்படுத்தப் பட்டுள்ளன

எனது ஜன்னலிலிருந்து

தூங்கும் காற்றினால் அணைக்கப் பட்ட

மரக்கிளைகள்

நடுங்கும் கண்ணாடியைப்போல!

அதனால்தான்

நான் அவைகளின் இலைகளின்

படத்தை இன்னும் வைத்திருக்கிறேன்

தொங்கும் நேரத்தில்

நான் ஈட்டி முனையில் தூங்குகிறேன்

இரவு மறையும் வரை!

VENUS IXCHEL MEJÍA, Honduras (1979)
ஆக்கம் மொழிமாற்றம்

Translation into Tamil: DR. N V Subbaraman